Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen inoiz "ikusi" Basini jarrera bizidun batean, gorputzezko irudi plastiko batean; ez zuen inoiz benetako ikusketarik izan:
es
Nunca "vio" a Basini en una actitud f?sicamente pl?stica y viva, nunca tuvo una verdadera visi?n de ?l, sino tan s?lo la ilusi?n de una visi?n y en cierto modo, s?lo la visi?n de sus visiones, pues siempre le ocurr?a como si acabara de aparecer una imagen sobre la misteriosa superficie y, en el momento mismo de aparecer, nunca consegu?a atraparla.
fr
Jamais il ne " voyait " Basini avec la pr?sence physique et la vivacit? d'une attitude quelconque, jamais il n'avait de vision proprement dite ; ce n'en ?tait jamais que l'illusion, en quelque sorte la vision de ses visions. Il lui semblait toujours que l'image venait de passer sur l'?cran myst?rieux, et il ne r?ussissait jamais ? la saisir ? l'instant m?me qu'elle passait.
en
He never 'saw' Basini in any vivid, plastic physical attitude, he never had a real vision. It was only ever the illusion of one, a vision of his visions. For he always felt as though an image had just flashed across the mysterious surface, and he never managed to catch it as it was actually happening.
eu
bakarrik horrelako zerbaiten irudipena, nolabait haren ikusketaren ikusketa. Izan ere, beti iruditzen zitzaion irudi bat labaintzen zela azal misteriotsuan, eta hori gertatzen zen unean bertan ez zuen harrapatzeko modurik izaten.
es
De ah? la constante inquietud que lo dominaba, como la que se siente en el cinemat?grafo cuando junto a la ilusi?n del conjunto tiene uno la vaga noci?n de que, detr?s de la imagen que est? viendo, hay centenares de im?genes, cada una de las cuales es en s? misma diferente.
fr
Aussi finissait-il par c?der ? une sorte de trouble analogue ? celui que l'on peut ressentir au cin?ma quand, ? c?t? de l'illusion cr??e par l'ensemble, on est poursuivi par le sentiment confus que derri?re l'image per?ue en d?filent des milliers d'autres dont chacune, vue en soi, serait profond?ment diff?rente de celle-ci.
en
So he was always filled with a restless unease, such as that which one feels watching a cinematic film when, despite the illusion of the whole, one is unable to shake off a vague perception that behind the image which one receives hundreds of different images are flashing by, each quite different when seen individually.
eu
Horren ondorioz urduritasun iraunkorra zeukan bere barnean, zinematografo baten atarian sentitzen denaren antzekoa, zeren horrek eragiten digun irudipenarekin batera ezinbestean sentitzen baitugu erakusten den irudiaren atzean beste ehunka ere badaudela, oso bestelakoak direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez zekien energia irudiztatzaile hori-oso hein txiki-txikiko irudiztatze-ahalmenekoa izan arren-non bilatu ote zezakeen beraren barnean.
es
Pero T?rless no sab?a d?nde buscar propiamente esa fuerza capaz de ilusionarlo, aunque era una fuerza que s?lo pod?a ilusionarlo en una medida infinitamente peque?a.
fr
O? fallait-il chercher en lui la source de cette puissance d'illusion-toujours l?g?rement trop faible d'ailleurs pour cr?er une illusion v?ritable-, il ne le savait point.
en
But he didn't know where to look within himself for that power to create an illusion-a power which always fell short, by an immeasurably small degree, of being quite strong enough.
eu
Susmatzen zuen, modu ilun batean, bere arimaren ezaugarri asmaezin harekin zerikusia zuela, baita gauza bizigabeen, objektuen eta ehunka begi isil eta galdekatzaileen erasoarekin ere.
es
Present?a oscuramente que esa fuerza se relacionaba con aquella extra?a cualidad de su alma por la cual hasta las cosas inanimadas, los meros objetos, se le representaban con centenares de ojos silenciosos, interrogantes.
fr
Il ne faisait que deviner obscur?ment son rapport avec la myst?rieuse particularit? qu'avait son ?me de sentir quelquefois dans les choses inanim?es et les simples objets des milliers de regards interrogatifs et silencieux.
en
He was only dimly aware that it had something to do with that mysterious quality his soul had of being pounced upon by inanimate objects, mere things, as though by a hundred silent, questioning eyes.
eu
T?rlessek jesarrita zirauen artean, isilik eta zurrun, eta bere barneko zirimola zoroan erabat harrapaturik zegoela Basiniri begiratzen zion atergabe.
es
T?rless permanec?a inm?vil, mirando continua y fijamente a Basini, mientras se entregaba a su loco torbellino interior.
fr
Tel ?tait ? ce moment-l? l'?tat d'esprit de T?rless, assis immobile, comme fig?, les yeux continuellement tourn?s vers Basini, tout son ?tre emport? dans un tourbillon effr?n?, dont sans rel?che ?mergeait la m?me question :
en
So T?rless sat very still, rigid, forever glancing across towards Basini, entirely engrossed in the mad whirl within him.
eu
Eta behin eta berriz bururatzen zitzaion galdera berbera:
es
Y de nuevo volvi? a present?rsele la pregunta:
fr
" Qu'est-ce donc que cette qualit? particuli?re que je poss?de ?
en
And again and again a single question arose:
eu
zer ote da nire baitako ezaugarri berezi hori? Poliki-poliki Basiniren irudia eta lanparetako distira beroa desagertu ziren, eta ez zuen gehiago sentitu inguruko berotasun animaliazkoa, ezta gizaki multzotik burrunba eta marruma gisara zetorkion zurrumurru mantso hura ere.
es
"?Cu?l es esa cualidad especial que poseo?" Poco a poco, dej? de ver ya a Basini, las calientes l?mparas, dej? de sentir el calor animal que lo rodeaba, dej? de o?r el zumbido y ronroneo que producen muchas personas reunidas, aun cuando s?lo susurren.
fr
" Peu ? peu, il ne vit plus ni Basini ni les lampes aveuglantes, il cessa de sentir la chaleur animale qui l'enveloppait, le bourdonnement, le bruissement qui s'?l?ve de toute r?union, n'y ferait-on que chuchoter.
en
What is that special quality that I have? As time passed he could no longer see Basini, nor the hot, glowing lamps, nor did he feel the animal warmth all around, nor the humming roar that rises from a crowd of people, even if they are only whispering.
eu
Hori guztia haren inguruan kulunkatzen zen, zirkuluan eta nahasturik, ore bero eta goritasun ilunekoa bailitzan.
es
Todo se hab?a convertido en una oscura, ardiente, c?lida masa que, indiferenciada, giraba en c?rculo frente a ?l.
fr
Tout cela se confondait en une masse obscure, br?lante, qui vibrait autour de lui.
en
Like a hot, darkly glowing mass it all emitted an undifferentiated vibration in a circle around him.
eu
Belarrietan, berriz, erredura sentitzen zuen, eta hatz-puntetan izotzezko hotza.
es
S?lo en las orejas sent?a un ardor, y en la punta de los dedos un fr?o muy intenso.
fr
Il sentait seulement ses oreilles en feu et de la glace ? la pointe de ses doigts.
en
Only in his ears did he feel a burning sensation, and an icy cold in his fingertips.
eu
Hain gogoko zuen aldarte hartan zegoen, gorpuztezko bainoago arimazko sukarrekoa baitzen.
es
Hall?base en un estado de fiebre, m?s espiritual que f?sica, que le deleitaba.
fr
Il retrouvait cette fi?vre de l'?me plus que du corps-qu'il aimait tant.
en
He was in that state more of mental than of physical fever which he so loved.
eu
Giro atsegin hori nabarmenduz joan zen, arian-arian, eta zirrara samurrak gehitu zitzaizkion.
es
El torbellino fue subiendo de punto, y a ?l se mezclaban sensaciones suaves, deliciosas.
fr
Travers?e d'?motions tendres, elle ne cessait de cro?tre.
en
That atmosphere grew more and more intense, mingled with impulses of tenderness.
eu
Iraganean, aldarte horretan egonik, gustura murgildua zen emakumeek arima gazte baten aurretik lehen aldiz pasatzean lagatzen duten arnasa epel horren oroitzapenean.
es
En ese estado se hab?a abandonado antes a aquellos recuerdos que la mujer deja cuando su c?lido aliento roza por primera vez un alma joven;
fr
Dans cet ?tat, nagu?re, il avait aim? s'abandonner aux souvenirs que laisse ? l'?me juv?nile la premi?re femme dont la chaude haleine l'a effleur?e.
en
In the past, when he was in that state, he had liked to devote himself to memories.
eu
Eta gaur ere piztu zitzaion berotasun hori.
es
y tambi?n ahora se despertaba en T?rless esa cansada calidez.
fr
De nouveau remontait en lui cette chaleur lasse.
en
And that same languid warmth awoke in him now.
eu
Horra oroitzapen bat...
es
S?, ah? estaba un recuerdo...
fr
Un souvenir...
en
There it was: a memory...
eu
Bidaia batean... Italiako hiri txiki hartan...
es
Hab?a ocurrido durante un viaje..., en una peque?a ciudad italiana...
fr
C'?tait au cours d'un voyage... dans une petite ville italienne...
en
He had been travelling... in a little Italian town...
eu
gurasoekin zegoen..., antzoki batetik hurbileko ostatu batean.
es
?l viv?a con sus padres en un hotel, no lejos del teatro.
fr
Il habitait avec ses parents un h?tel proche du th??tre.
en
he was staying with his parents in an inn not far from the theatre.
eu
Arratsero opera berbera ematen zuten, eta arratsero entzuten zituen haren hitz eta tonu guztiak.
es
Todas las noches daban la misma ?pera y todas las noches T?rless escuchaba cada palabra y cada nota;
fr
On y repr?sentait tous les soirs le m?me op?ra, et tous les soirs il en percevait chaque mot, chaque note.
en
Every evening they performed the same opera in that town, and every evening he heard every word, every note wafting across to him.
eu
Ez zuen hizkuntza ulertzen.
es
no entend?a la lengua y, sin embargo, cada noche se sentaba junto a la ventana abierta para escuchar.
fr
Mais il ne poss?dait pas la langue.
en
He did not know the language. And yet each evening he sat by the open window and listened.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, arratsero jesartzen zen leiho berberean eta adi egoten zen.
es
De esa manera se enamor? de una de las actrices sin haberla visto.
fr
Chaque soir, n?anmoins, il s'asseyait ? la fen?tre ouverte et il ?coutait.
en
In this way he fell in love with one of the actresses, although he had never seen her.
eu
Era horretan maitemindu zen aktoresetako batekin, inoiz ikusi ez bazuen ere.
es
Nunca le hab?a conmovido tanto el teatro como entonces.
fr
Jamais le th??tre ne l'avait boulevers? ? ce point ;
en
The theatre had never again moved him as it did in those days;
eu
Ez zuen inoiz sentitu, une haietan bezala, antzerkiak hunkitzen zuela;
es
Percib?a la pasi?n de la melod?a como los aletazos de grandes aves oscuras, como si pudiera sentir las l?neas que su vuelo le trazaba en el alma.
fr
il croyait sentir dans le feu des m?lodies le battement d'ailes de grands oiseaux sombres, et suivre dans son c?ur les traces de leur vol.
en
he felt the passion in the melodies like the wing beats of great dark birds, as though he could follow the lines that their flight drew in his soul.
eu
doinuen grina bereganatu zuen txori handien hegal-kolpeak bailiren, eta iruditzen zitzaion haien hegaldian beraren ariman taxutzen zuten lerroa senti zezakeela.
es
Lo que o?a no era ya la expresi?n de pasiones humanas;
fr
Ce qu'il entendait, ce n'?taient plus des passions humaines, mais des passions ?chapp?es de ces cages trop ?troites, trop banales qu'?taient les c?urs des hommes.
en
What he heard were no longer human passions, no, these were passions that had escaped from human beings, as though from cramped and ordinary cages.
eu
Ez ziren giza grinak hark entzuten zituenak, ez, gizakiei ihes egiten zieten grinak ziren, eguneroko kaiola meharretatik ihes egingo luketenen antzekoak.
es
eran pasiones que hu?an de los hombres como de jaulas estrechas y cotidianas.
fr
? ce degr? d'?motion, il lui ?tait impossible de penser aux personnages qui jouaient l?-bas, invisibles, ces passions ;
en
In his excitement he could never think of the people over there who were-invisibly-acting out his passions;
eu
Kitzikapen une haietan ez zuen inoiz gogoan izaten grina haiek-han goian, isilean-antzezten zituzten pertsonak.
es
En su conmoci?n nunca pod?a pensar en los personajes que all?, en el teatro, representaban invisibles esas pasiones;
fr
essayait-il de se les repr?senter, aussit?t de sombres flammes fusaient devant ses yeux, ou des formes gigantesques, inou?es, comme on voit dans les t?n?bres les corps humains grandir et les yeux miroiter, telles de profondes fontaines.
en
whenever he tried to imagine them, at that moment dark flames shot up before his eyes, or unimaginably gigantic dimensions appeared before him, just as in darkness human bodies grow and human eyes gleam like the reflections of the deepest wells.
eu
Irudikatzen saiatuz gero sugar ilunak edo sinestezineko izari erraldoiak gurutzatzen zitzaizkion begien aurretik, ilunpetan giza gorputzak hazten diren eta giza begiek putzu sakonetako gainaldean distiratzen duten bezala. Sugar goibel horiek, begi horiek iluntasunean, hegal-kolpe horiek maite izan zituen orduan aktoresa ezezagun haren izenpean.
es
si procuraba imagin?rselos, inmediatamente surg?an ante sus ojos oscuras llamas o cosas de dimensiones inusitadamente gigantescas, como ocurre en las tinieblas donde los cuerpos se agigantan y los ojos relucen como el espejo de profundos manantiales, y T?rless amaba aquellas sombr?as llamas, aquellos ojos en la oscuridad, aquellos negros aletazos, con el nombre de la actriz desconocida para ?l.
fr
Ce fut cette flamme sombre, ces yeux dans l'obscur, ces noirs battements d'ailes qu'il aima alors sous le nom d'une cantatrice inconnue.
en
In those days he had loved those dark flames, those eyes in the dark, those dark wing beats, he had loved them under the name of that actress of whom he knew nothing.
eu
Eta nork sortu zuen opera hori?
es
?Y qui?n hab?a compuesto aquella ?pera?
fr
Qui avait compos? cet op?ra ?
en
And who had written the opera?
eu
Ez zekien.
es
No lo sab?a.
fr
Il l'ignorait.
en
He had no idea.
eu
Baliteke testua maitasunezko eleberri motel eta sentimental bat izatea.
es
Tal vez el texto fuera un endeble, sentimental, relato de amor.
fr
Le livret en ?tait peut-?tre un insipide roman d'amour.
en
Perhaps it was based on a trite, sentimental love story.
eu
Sentitu ote zuen sortzaileak doinuari esker oso bestelako zerbait bihurtua zela?
es
?Habr?a sospechado el autor que, en virtud de la m?sica, ese texto se hab?a convertido en otra cosa?
fr
Son auteur l'avait-il senti devenir, gr?ce ? la musique, tout autre chose ?
en
Had its creator ever felt that the music would transform it into something else?
eu
Pentsamendu batek estutu zion gorputz osoa.
es
De pronto, un pensamiento se le meti? por todo el cuerpo.
fr
Une pens?e pesa soudain sur tout son corps.
en
One thought concentrated T?rless's whole body.
eu
Helduak ere horrelakoak ote dira? Mundua horrelakoa ote da?
es
?Son tambi?n as? los mayores, los maduros? ?Es as? el mundo?
fr
En va-t-il de m?me pour les adultes, pour le monde ?
en
Are adults like that, too? Is the world like that?
eu
Ba ote dago lege orokor bat, gu baino indartsuagoa, handiagoa, ederragoa, grinatsuagoa, ilunagoa dena?
es
? Hay una ley general seg?n la cual en nosotros existe algo m?s fuerte, m?s grande, m?s hermoso, m?s apasionado, m?s oscuro, que nosotros mismos?
fr
Y a-t-il une loi qui veut qu'il y ait en nous quelque chose de plus fort, de plus grand, de plus beau, de plus passionn?, de plus obscur que nous ?
en
Is it a universal law that there is something within us that is stronger, bigger, more beautiful, more passionate, darker than we are ourselves?
eu
Eta hain ahalmen urria ote dugu haren aldean non mila hazi erein ditzakegun han-hemenka, harik eta ernamuin bat sugar ilun baten gisara supituki loratu eta hazkunde arinez gugandik gorantz urruntzen den arte?...
es
?Tan poco poder tenemos que sembramos, sin objeto, millares de semillas hasta que, de pronto, una de ellas surge como oscura llama y nos trasciende, y va mucho m?s all? que nosotros?...
fr
Quelque chose dont nous sommes si peu les ma?tres que tout ce que nous pouvons faire est de semer mille graines au hasard jusqu'? ce que de l'une d'elles, soudain, monte une plante pareille ? une sombre flamme et bient?t plus haute que nous ?
en
Something over which we are so powerless that we can only aimlessly scatter a thousand seeds until suddenly one of them sprouts forth like a dark flame that finally towers over us?...
eu
Eta haren gorputzeko nerbio guztietan "Bai" urduri batek pilpiratzen zuen, erantzun moduan.
es
En cada nervio del cuerpo se le agitaba un impaciente "s?" como respuesta.
fr
Dans chaque parcelle de son corps, en r?ponse, un " oui " impatient vibrait.
en
And every nerve in his body quivered with the impatient answer:
eu
T?rlessek ingurura begiratu zuen begi distiratsuekin.
es
T?rless mir? en derredor con ardientes ojos.
fr
T?rless, les yeux brillants, regarda autour de lui.
en
Yes. T?rless looked around, eyes gleaming.
eu
Hor zeuden artean lanparak, berotasuna, argia, gizaki saiatsuak.
es
All? continuaban estando las l?mparas, el calor, la luz, los diligentes estudiantes.
fr
Les lampes, la chaleur, la lumi?re, les ?l?ves appliqu?s ?taient toujours l?.
en
The lamps, the warmth, the light, the industrious boys were still there.
eu
Baina iruditu zitzaion horien guztien artean bera hautatu bat zela. Santu bat bezalakoa, zerutiar aurpegikoa;
es
Pero se sinti? en medio de ellos como un elegido, como un santo de rostro celestial, pues nada sab?a de la intuici?n de los grandes artistas.
fr
Parmi eux, il se fit l'impression d'?tre ?lu ;
en
But in the midst of all this he felt as though he had been chosen.
eu
artista handien intuizioaz ez baitzekien ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkar, beldurrak eragiten duen abiaduraz, idazluma hartu eta lerro batzuk idatzi zituen egindako aurkikuntzari buruz;
es
Presuroso, con la rapidez que da el miedo, tom? la pluma y anot? en unos cuantos renglones su descubrimiento.
fr
un saint b?n?ficiant de visions divines... Il ignorait encore l'intuition des grands cr?ateurs.
en
He felt like a saint who has heavenly visions-because he knew nothing of the intuition of the great artists.
eu
azken txinpart batek dirdiratu zuen haren barnean,...
es
Todav?a una vez m?s tuvo la sensaci?n de que en su interior, muy adentro, llameaba una luz...
fr
H?tivement, dans la fi?vre de l'angoisse, il prit la plume et nota quelques r?flexions sur sa d?couverte ;
en
Hurriedly, with the speed of fear, he reached for his pen and jotted down a few lines about his discovery;
eu
gero errauts grisezko euria lehertu zitzaion begi aurrean, eta haren izpirituzko erlantz nabarra itzali egin zen...
es
Luego le cay? sobre los ojos una lluvia cenicienta y se apag? el deslumbrante brillo de su esp?ritu.
fr
une fois encore il eut l'impression qu'une lumi?re jaillissait de lui, illuminant de vastes ?tendues... puis une pluie de cendres tomba sur ses yeux, et la splendeur multicolore qui l'avait ?bloui fut voil?e.
en
once again, something like a light seemed to burst forth within him-then an ash-grey rain broke over his eyes, and the brilliance within his spirit was extinguished.
eu
Baina Kantekiko gertakaria erabat gaindituta zeukan ia.
es
...El episodio de Kant qued? casi del todo superado.
fr
L'?pisode Kant ?tait ? peu pr?s enterr?.
en
But the episode with Kant was by now almost entirely over and done with.
eu
T?rlessek ez zuen horretaz gehiago pentsatzen egunean zehar;
es
Durante el d?a T?rless ya no pensaba en ?l;
fr
Le jour, T?rless n'y pensait jamais ;
en
By day T?rless no longer gave it a thought;
eu
bere igarkizunaren ebazpidetik oso hurbil zegoelako ustea biziki hautematen zuen, eta, beraz, utzi egin zion beste inoren bideaz kezkatzeari.
es
el convencimiento de que estaba cerca de la soluci?n de su propio enigma era tan vivo que no se le ocurr?a buscar otro camino para resolverlo.
fr
la conviction d'?tre lui-m?me ? deux doigts de la solution ?tait beaucoup trop vive pour qu'il se pr?occup?t encore du cheminement d'un autre.
en
he was too vividly convinced that he himself was close to solving his riddles to give a thought to how anyone else might go about it.
eu
Azken arratsetik iruditzen zitzaion gorantz zeraman ateko krisketa eskura izan zuela, azken unean berriro ihes egin bazion ere.
es
Por las noches ten?a la impresi?n de sentir en la mano el picaporte de la puerta que se abr?a al misterio, s?lo que siempre tornaba a escap?rsele.
fr
Depuis le dernier soir, il avait l'impression d'avoir tenu d?j? dans sa paume la poign?e de la porte qui ouvrait sur l'inconnu puis de l'avoir perdue.
en
Since the previous evening he had felt as though the handle to the door into that further place had been in his hand, and had slipped away from him once more.
eu
Baina konturatua zenez uko egin behar ziola filosofa liburuen laguntzari, eta haietaz ez zela benetan fidatzen, nahikoa aiko-maiko zegoen, ate horretara hurbiltzeko aukera nola berreskuratuko ote zuen jakin nahirik.
es
Pero, corno hab?a comprendido que deb?a renunciar a la ayuda de libros filos?ficos, y como tampoco ten?a verdadera confianza en ellos, hall?base un tanto desconcertado sobre la manera de poder atravesar aquella puerta.
fr
Mais, ayant compris qu'il devait renoncer au secours de la philosophie, et d'ailleurs s'en m?fiant, il se trouvait plut?t perplexe sur le moyen de la retrouver.
en
But having seen that he must do without the help of philosophy books, and having no real trust in them, he had no idea how he would be able to clutch that handle once again.
eu
Ahaleginak egin zituen bere idazkiarekin jarraitzeko, baina idatzitako hitzak hilik geratzen ziren:
es
Varias veces volvi? a hacer intentos de poner por escrito lo que le ocurr?a;
fr
 
en
 
eu
aspalditik ezagututako galdera goibel mordo hutsa zen, eta ez zitzaion berriro une hura ernatzen, zeinean galdera horien artetik begiratu baitzuen, kandela-sugar dardaratik argitutako ganga bati begiratuko ziokeen bezala.
es
pero las palabras escritas permanec?an como muertas, eran una serie de bien conocidos signos de interrogaci?n, sin que volviera a darse aquel momento en el cual ?l, a trav?s de esos signos, hab?a visto como una b?veda iluminada por la temblorosa llama de velas.
fr
Il essaya une ou deux fois de poursuivre ses notes, mais les mots ?crits restaient sans vie, une succession de points d'interrogation moroses et par trop familiers, sans que se renouvel?t cet instant o?, entre les lignes, il avait aper?u comme une vo?te ?clair?e par de tremblantes bougies.
en
He made a few attempts to take his notes further, but the written words remained dead, a series of sullen, long-familiar question marks, and the moment in which he had seen through them into a vault lit by quivering candle flames would not be reawakened.
eu
Horregatik erabaki zuen ahal bezain laster bilatuko zituela, berriz ere, berarentzat hain eduki berebizikoa izan zuten egoerak;
es
Por eso resolvi? continuar buscando, lo m?s pronto posible, aquellas situaciones que en s? mismas pudieran tener para ?l un contenido tan peculiarmente valioso;
fr
Aussi d?cida-t-il de rechercher sans, d?semparer, chaque fois qu'il le pourrait, les situations qui poss?daient cette signification si particuli?re pour lui.
en
So he resolved to seek out, time and again and as often as possible, the situations that held that curious significance for him;
aurrekoa | 76 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus