Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Horregatik erabaki zuen ahal bezain laster bilatuko zituela, berriz ere, berarentzat hain eduki berebizikoa izan zuten egoerak;
es
Por eso resolvi? continuar buscando, lo m?s pronto posible, aquellas situaciones que en s? mismas pudieran tener para ?l un contenido tan peculiarmente valioso;
fr
Aussi d?cida-t-il de rechercher sans, d?semparer, chaque fois qu'il le pourrait, les situations qui poss?daient cette signification si particuli?re pour lui.
en
So he resolved to seek out, time and again and as often as possible, the situations that held that curious significance for him;
eu
eta sarritan haren begirada Basinirengan pausatzen zen bereziki, hau besteen artean inozo mugitzen zenean, zelataturik zegoela jakiteke.
es
y muy frecuentemente dejaba descansar la mirada en Basini, cuando ?ste, creyendo que nadie lo observaba, se mov?a inocentemente entre los otros.
fr
Tr?s souvent son regard se posait sur Basini quand celui-ci, inconscient qu'on l'observ?t, circulait comme si de rien n'?tait parmi les autres.
en
and his eye came to rest with particular frequency upon Basini, when the boy, thinking himself unobserved, walked innocently among the others.
eu
"Noizbait", pentsatu zuen T?rlessek, "berpiztu egingo zaidak hori, beharbada lehen baino biziago eta argiago". Eta guztiz lasaitu zen, pentsatu baitzuen horrelako gauzen aurrean gela ilun batean bezala sentitzen garela, eta hor gaudelarik, leku egokia hatzekin ukitzeari uzten badiogu, egin dezakegun gauza bakarra horma ilunak alietzera behin eta berriz haztatzea dela.
es
"Alguna vez-pensaba T?rless-volver? a vivir esa sensaci?n y acaso sea m?s viva y clara que antes." Y este pensamiento lo tranquilizaba por entero. Comprend?a que su situaci?n era como la de aquel que, hall?ndose en un cuarto oscuro, no tiene otra salida, una vez que se le ha escapado el contacto de los dedos la posici?n de cosas que antes tocaba, que tantear y tantear a la ventura las negras paredes.
fr
T?rless se disait : " T?t ou tard, cela reprendra vie, et peut-?tre m?me une vie plus intense et plus ?vidente. " Il pensait qu'? l'?gard de ces questions, l'homme se trouvait comme dans une pi?ce obscure o? il ne lui restait rien d'autre ? faire, s'il avait perdu le bon endroit, qu'? palper et palper encore, ? t?tons, au jug?, les cloisons sombres :
en
'At some point,' T?rless thought to himself, 'it will come back to life, and then perhaps it will be more intense and clear than it was before.' And he was greatly calmed by the thought that where such matters were concerned one was in a dark room, and that when one's fingers had lost their place the only thing to do was to go on fumbling randomly, again and again, along the dark wall.
eu
Gauez, ordea, pentsamendu hori kolorgetzen zitzaion apur bat.
es
Por las noches estos pensamientos perd?an, sin embargo, algo de su color.
fr
cette pens?e le tranquillisait.
en
But at night this thought grew rather faint.
eu
Lotsatu egiten zen, nolabait, irakasleak erakutsitako liburuan egon zitezkeen azalpenak bilatzeari era horretan uko egin izanagatik.
es
Se avergonzaba, en cierto modo, de haber excluido su primitivo prop?sito de buscar en el libro que el profesor le hab?a mostrado la explicaci?n que acaso contuviera.
fr
T?rless se sentait vaguement honteux de s'?tre d?rob? ainsi ? son premier propos, qui ?tait de tirer du livre r?v?l? par son professeur l'explication qui y ?tait peut-?tre contenue malgr? tout.
en
Then T?rless felt rather ashamed that he had passed over his original resolution to look in the book his teacher had shown him for the explanation that it might contain.
eu
Etzanda geratzen zen, lasai, Basiniren gorputz laidotuak beste guztienak bezala nola arnasten zuen entzuten zuelarik.
es
Permanec?a entonces quietamente tendido en la cama y aguzando el o?do en direcci?n a Basini, cuyo cuerpo ultrajado descansaba en paz como el de todos los dem?s.
fr
Il ?tait couch?, immobile, et il ?coutait la respiration de Basini, aussi paisible dans ce corps souill? que celle des autres.
en
Then he lay there quietly and listened across to Basini, whose violated body breathed peacefully like all the others.
eu
Lasai zetzan, ehiztaria zelatan dagoenean bezala, itxaronaldiak saria izango duelako sentsazioarekin.
es
T?rless permanec?a quieto, como un cazador al acecho, con la sensaci?n de que el tiempo empleado en ello tendr?a su recompensa.
fr
Il ?tait couch?, immobile, comme un chasseur ? l'aff?t, avec le sentiment que sa longue attente finirait bien par ?tre r?compens?e.
en
He lay quietly, like a huntsman in his hide, feeling that he was biding his time and his reward would surely come.
eu
Baina liburuaz pentsatzen hasiz gero duda-izpi bat sortzen zitzaion, gardamua bailitzan, baliorik gabeko zerbait egiten ari zelako susmoa, jasandako hondamen baten aitorpen herabetia.
es
Pero, apenas pensaba en el libro, su tranquilidad se ve?a turbada por una sutil duda, por el presentimiento de que era in?til lo que hac?a, por la vacilante confesi?n de que hab?a sufrido una derrota.
fr
Mais d?s que r?apparaissait le souvenir du livre, la dent aigu? du doute rongeait cette qui?tude, avec le pressentiment d'une perte de temps et la vague conscience d'une d?faite.
en
But just as the idea of the book had sprung to mind, a fine-toothed doubt gnawed away at his tranquillity, a sense that he was wasting his time, a hesitant admission that he had suffered a defeat.
eu
Sentsazio hori gauzatu bezain laster, haren arretak galtzen zuen esperimentu zientifiko bat ikustean ohikoa den alde atsegina.
es
Tan pronto como ese sentimiento impreciso le dominaba, T?rless perd?a aquella serenidad que se requiere para contemplar el desarrollo de un experimento cient?fico.
fr
Le plaisir que T?rless trouvait ? ses m?ditations, comme on en trouve ? suivre le d?roulement d'une exp?rience scientifique, ?tait perdu d?s que ce sentiment obscur resurgissait.
en
As soon as that vague feeling asserted itself, his attention lost the comfortable feeling that comes from watching the progress of a scientific experiment.
eu
Orduan bazirudien Basiniri gorputzezko eragin bat zeriola, kitzikapen bat, emakume batengandik hurbil lo eginez burusia edozein unetan kendu ahal diogula sentitzean izan ohi dugunaren antzekoa.
es
Basini parec?a irradiar una influencia f?sica, un encanto, como el que siente el que duerme junto a una mujer a la que en cualquier momento puede quitarle de encima las s?banas.
fr
Alors, de Basini ? lui semblait passer un influx purement physique, ce genre d'attrait qu'exerce une femme quand elle est endormie ? c?t? de vous et que l'on peut ? son gr? rejeter la couverture :
en
Then Basini seemed to exude a physical influence, a fascination, like that which comes when one is sleeping near a woman and could at any moment pull the covers from her.
eu
Ziztada bat garunean, kontzientziatik irteten dena, eskua luzatu besterik ez dugula behar esanez.
es
Era como un cosquilleo en la frente, que se escapaba a la conciencia, la sensaci?n de que bastaba extender la mano.
fr
ce chatouillement dans le cerveau ? l'id?e qu'il suffit d'?tendre la main... Cela m?me qui entra?ne souvent les jeunes couples ? des exc?s qui d?passent de beaucoup leurs besoins.
en
A tingle in the brain prompted by the awareness that one need only stretch out one's hand, the same thing that often drives young couples to engage in debaucheries that far exceed their sensual needs.
eu
Hain zuzen ere bikote gazteak gehiegikerietara bultzatzen dituen hori, sentsualtasunezko beharrizanez guztiz harantzago.
es
Era lo que, con frecuencia, induce a las j?venes parejas a entregarse a des?rdenes que van mucho m?s all? de las necesidades de su sensualidad.
fr
Selon qu'?tait plus ou moins vive l'id?e que son entreprise lui para?trait d?risoire s'il savait tout ce que savaient Kant, son professeur et quiconque a termin? ses ?tudes, selon que cet ?branlement ?tait plus ou moins violent, faiblissaient ou s'intensifiaient les pouss?es de sensualit? qui maintenaient ses yeux ouverts et br?lants malgr? le silence et le sommeil g?n?ral.
en
According to the intensity of the reflection that his endeavours might strike him as ludicrous if he knew everything that Kant knew, everything that his mathematics master or anyone who had completed his studies knew-according to the intensity of that emotional shock, his sensual urges grew weaker or stronger, keeping his eyes hot and open despite the general silence as everyone around him slept.
eu
T?rlessek uste zuen ezen bai Kantek, bai irakasleak, bai ikasketak eginda dituzten guztiek dakitena berak ere jakitean agian bere jakin-min ausartiari irrigarri iritziko ziola, eta pentsamendu horren bizitasunaren arabera, hunkipen horren indarraren arabera, makaldu edo indartu egiten zitzaion sentsualtasunaren kemena, eta haren begiek, denak lotan egonik nagusitzen zen isiltasuna gorabehera, bero eta irekita zirauten.
es
Seg?n la vehemencia con que se le ocurr?a la idea de que su empresa quiz? tuviera que parecerle ridicula si supiera todo lo que sab?an Kant, su profesor y los que han terminado sus estudios, y seg?n la violencia de ese pensamiento, se hac?an m?s d?biles o m?s fuertes sus impulsos voluptuosos que, a pesar del silencio general del dormitorio, le manten?an los ojos abiertos y ardientes.
fr
Parfois m?me, leur flamboiement ?tait si puissant qu'il ?touffait toute autre pens?e.
en
Indeed, sometimes those urges blazed up in him so powerfully that they suffocated all other thoughts.
eu
Eta tarteka suak hartzen zuen, halako oldarrez non gainerako pentsamendu oro iraungitzen baitzen. Une horietan, erdi borondatez erdi etsirik, bere aieruetan murgiltzen bazen, orduan gertatzen zitzaion gizaki guztiei gertatu ohi zaiena, hau da: sentsualtasunerako haien isuria ez dela inoiz hain eroa eta lizuna-gozameneko gurariak arima urratzen diolarik-nola baita kontzientziaren oreka inarrosten duen porrota jasaten dutenean.
es
Y esos impulsos eran a veces tan vigorosos que le ahogaban cualquier otro pensamiento. Cuando en esos momentos, a medias gustoso, a medias desesperado, se entregaba a sus susurros, a sus insinuaciones, le ocurr?a como le ocurre a todos los seres humanos que nunca hacen tantas locuras, nunca se desgarran tanto el alma con el voluptuoso prop?sito de abandonarse a una profunda sensualidad, que cuando sufrieron un fracaso que alter? el equilibrio de su propia conciencia.
fr
Quand, dans ces moments-l?, mi-consentant, mi-d?sesp?r?, il s'abandonnait ? leurs suggestions, il ne se distinguait point du commun des hommes qui ne sont jamais port?s ? une sensualit? plus folle, plus orgiaque, plus voluptueusement lac?rante qu'? la suite d'un ?chec qui a menac? l'?quilibre de leur assurance int?rieure.
en
At such times, he yielded, half willingly, half desperately, to their temptations. As he did so he felt only what is felt by all of those people who never incline to a crazed and debauched sensuality, one that tears the soul apart, tears it apart with voluptuous purpose, so much as they do when they have suffered a failure that has shaken the balance of their self-confidence.
eu
Gauerdia jo eta gero lo-kuluxka urduri batek hartu zuen azkenean; hala ere aldika iruditzen zitzaion ezen Reitingen edo Beinebergen oheak zeuden ingurumarian norbait altxatu eta berokia hartuta Basinirenganantz joaten zela.
es
Cuando por fin, despu?s de medianoche, era presa de una inquieta modorra, le parec?a algunas veces que alguien del pasillo en que estaban las camas de Reiting y Beineberg se levantaba, tomaba el abrigo y se acercaba el lecho de Basini.
fr
Quand enfin, vers minuit, il sombrait dans un sommeil agit?, il crut voir une ou deux fois, dans les parages du lit de Reiting ou de celui de Beineberg, quelqu'un se lever, prendre un manteau et se diriger vers Basini.
en
Then, after midnight, as he quietly drifted into unquiet sleep, he thought he was aware of someone from the area around Reiting's or Beineberg's bed picking up his coat and walking over to Basini.
eu
Gero logelatik alde egiten zuten...
es
Luego abandonaban el dormitorio...;
fr
Puis ils quittaient le dortoir...
en
Then he thought he heard them leaving the dormitory...
eu
Baina litekeena zen hori guztia irudikapen hutsa izatea ere.
es
pero bien pudiera haber sido un producto de la imaginaci?n...
fr
Mais ce n'?tait peut-?tre qu'une id?e.
en
But it could equally well have been his imagination.
eu
Gero bi jaiegun etorri ziren;
es
Se aproximaban dos d?as festivos.
fr
Vinrent deux jours de f?te ;
en
Two holidays were coming up;
eu
astelehena eta asteartea izanik zuzendariak erabaki zuen ikasleek larunbata ere libre izatea, lau egunetako oporraldia osatuz.
es
Como coincid?an en lunes y martes, el director del instituto resolvi? conceder a los alumnos vacaciones tambi?n el s?bado, de modo que iban a ser cuatro los d?as de fiesta.
fr
comme ils tombaient un lundi et un mardi, la direction donna cong? aux ?l?ves d?s le samedi, et ce furent quatre jours de vacances.
en
as they fell on a Monday and a Tuesday, the headmaster gave the pupils the Saturday off, and they had four days' holiday.
eu
T?rlessentzat, hala ere, egun gutxi ziren etxerako bide luzea egin ahal izateko; horregatik espero zuen gurasoek bisitatuko zutela, baina aitak ministerioan gelditu behar izan zuen, premiazko eginbeharren kariaz, eta amak, gaixorik sentitzen baitzen, ez zion bidaiaren arriskuari bakarrik aurre egin nahi.
es
Esperaba en cambio, por lo menos, que lo visitaran los padres; pero el consejero estaba retenido en el ministerio por urgentes asuntos y la madre no se sent?a bien, de suerte que no se decidi? a afrontar sola las fatigas del viaje.
fr
D?lai trop court, toutefois, pour que T?rless p?t entreprendre le long voyage de la maison ; il avait esp?r? au moins la visite de ses parents, mais des affaires urgentes retenaient son p?re au minist?re, et sa m?re ne se sentait pas assez bien pour s'exposer seule aux fatigues du voyage.
en
For T?rless, however, this was not enough time to make the long journey home, so he had hoped at least that his parents would visit him, but urgent business kept his father in the ministry, and his mother was unwell, and did not feel up to the exertions of the journey on her own.
eu
T?rlessek gurasoen gutuna jaso zuen, zeinak bidaia bertan behera utzi beharra azaltzen baitzuen, hitz kontsolagarri eta samur ugarien artean, eta berehala konturatu zen horrela nahiago zuela.
es
?nicamente cuando recibi? la carta en la que los padres le comunicaban su decisi?n de no ir a verlo y le dedicaban cari?osas palabras de consuelo, T?rless sinti? que aquella situaci?n era la que m?s le conven?a.
fr
Ce ne fut qu'au moment o? T?rless re?ut la lettre lui annon?ant, avec mille tendres consolations, le refus de ses parents, qu'il comprit ? quel point ce refus lui agr?ait.
en
Only when T?rless received the letter in which his parents told him they were not coming, adding many tender consolations, did he feel happy with the arrangement.
eu
Oztopotzat hartuko zukeen ia-behintzat nahasmendu larria sortuko ziokeen-, orduko hartan gurasoei harrera egin behar izatea.
es
Se dio cuenta de que se habr?a sentido molesto de haber tenido que estar frente a sus padres en las circunstancias actuales.
fr
Il se serait senti d?rang?, ou ? tout le moins g?n?, s'il avait d? affronter ses parents ? ce stade de son exp?rience.
en
He would almost have thought it disruptive-at least it would have confused him terribly-to have had to face his parents at that moment.
eu
Hainbat ikaslek inguru hartako lurjabeen gonbidapenak jaso zituzten.
es
Los due?os de propiedades vecinas invitaron a muchos estudiantes.
fr
De nombreux ?l?ves furent invit?s dans des propri?t?s voisines.
en
Many pupils received invitations to nearby estates.
eu
Dschjuschek ere oporrak hartu zituen, haren gurasoek landetxe eder bat zuten-eta hiri txiki horretatik egun beteko kotxe-bidaia eginez iristeko bezain hurbil, eta Beineberg, Reiting eta Hofmeier ere harekin joan ziren.
es
Tambi?n obtuvo permiso para alejarse del instituto Dschjusch, cuyos padres pose?an una hermosa heredad a un d?a de viaje en coche de la peque?a ciudad; y Beineberg, Reiting y Hofmeier lo acompa?aron.
fr
Diouche, dont les parents poss?daient un beau domaine ? une journ?e de voiture de la petite ville, partit aussi ; Beineberg, Reiting et Hofmeier l'accompagn?rent.
en
Even Jusch, whose parents had a lovely farm a day's journey from the little town, took a holiday, and Beineberg, Reiting and Hofmeier went with him.
eu
Dschjuschek Basini ere gonbidatua zuen, baina Reitingek gonbidapena ez onartzeko agindu zion.
es
Dschjusch tambi?n invit? a Basini, pero Reiting hab?a ordenado a ?ste que rechazara la invitaci?n.
fr
Basini avait ?t? invit? ?galement, mais Reiting l'avait contraint ? refuser.
en
Jusch had also invited Basini, but Reiting had ordered him to turn down the invitation.
eu
T?rlessek aitzakiatzat erabili zuen gurasoak etorriko zitzaizkionetz artean ez jakitea;
es
T?rless se excus? alegando que todav?a no sab?a si sus padres ir?an a visitarlo.
fr
T?rless pr?texta qu'il ignorait s'il n'y avait pas encore une chance pour que ses parents vinssent le voir :
en
T?rless claimed not to know whether his parents were coming or not;
eu
ez zuen inolako gogorik kaltegabeko ospakizun alaitsuetan eta dibertimenduetan esku hartzeko.
es
No se sent?a de manera alguna con ?nimo de entregarse a intrascendentes y alegres diversiones.
fr
il ne se sentait nullement d'humeur ? savourer l'innocente gaiet? d'une partie de campagne.
en
he didn't feel at all in the mood for innocently cheerful festivities and entertainments.
eu
Larunbateko eguerdian etxe handi hori isilik eta ia abandonaturik zegoen.
es
Ya el s?bado por la tarde, el gran edificio estaba silencioso y parec?a abandonado.
fr
D?s l'apr?s-midi du samedi, le silence r?gna dans la grande demeure presque vide.
en
By Saturday afternoon the great building was silent and almost deserted.
eu
T?rlessek pasabideak kurritzen bazituen oihartzuna entzuten zuen mutur batetik bestera;
es
Cuando T?rless andaba por los corredores, los pasos resonaban de uno a otro extremo;
fr
Quand T?rless passait dans les couloirs, son pas retentissait d'un bout ? l'autre de l'?tage ;
en
When T?rless walked along the corridors, they echoed from one end to the other;
eu
inor ez zen beraz arduratzen, zeren irakasle gehienak ere ehizan egitera edo beste nonbaitera joanak ziren.
es
nadie se preocupaba de ?l, pues tambi?n la mayor parte de los profesores hab?an salido a cazar y estaban de viaje.
fr
personne ne s'occupait de lui, car les ma?tres eux-m?mes ?taient partis pour la plupart, ? la chasse ou ailleurs.
en
no one paid him any attention, because most of the teachers had gone away, on a shooting-party or somewhere else.
eu
Bakarrik otorduetan-egun horietan jantoki hustuaren alboko gela txiki batean zerbitzatzen ziren otorduak-ikusten zuten elkar institutuan gelditutako ikasle bakarrek.
es
S?lo a la hora de las comidas, que se serv?an en una habitaci?n peque?a, junto al desierto comedor, se ve?an los pocos estudiantes que hab?an permanecido en el instituto.
fr
Les rares ?l?ves demeur?s ? l'?cole ne se voyaient qu'aux repas que l'on servait maintenant dans une petite pi?ce attenante au r?fectoire d?sert? ;
en
It was only over meals, now served in a small room near the deserted refectory, that the few remaining pupils saw one another.
eu
Jan ondoren haien urratsak pasabideetako eta geletako ihesean sakabanatzen ziren berriz, eta etxeko isiltasunak irensten zituen;
es
Despu?s de comer volv?an a dispersarse los pasos de los alumnos en los amplios corredores y cuartos.
fr
le repas termin?, leurs pas se dispersaient de nouveau dans le vaste d?dale des couloirs et des salles, on aurait dit que le silence de la demeure les engloutissait ;
en
Leaving the table, they dispersed once more among the various corridors and rooms, and the silence of the building swallowed them up.
eu
otorduen artean zeramaten bizitzak soto eta ganbarako armiarma eta ehunzangoenak bezain arreta gutxi erakartzen zuen.
es
El silencio de la casa los absorb?a inmediatamente y en el intervalo ten?an una vida a la que nadie atend?a m?s que a la de las ara?as y ciempi?s del s?tano y del desv?n.
fr
dans l'intervalle, ils menaient une existence aussi cach?e qu'araign?es et cloportes dans les caves et les greniers.
en
In between they led a life to which no one paid any more attention than they did to the spiders and millipedes in the cellar and the attic.
eu
T?rlessen klasetik bera eta Basini bakarrik geratu ziren institutuan, erizaindegian zeuden batzuez gain.
es
De la clase de T?rless, s?lo se hab?an quedado ?l y Basini, fuera de algunos m?s que estaban internados en la enfermer?a.
fr
De la classe de T?rless, seuls Basini et lui ?taient rest?s, sans parler d'un ou deux autres qui ?taient ? l'infirmerie.
en
Apart from a few boys in the sickbay, the only members of T?rless's class who had stayed behind were himself and Basini.
eu
Agur egiteko unean T?rlessek elkarrizketatxo bat izan zuen ahapeka Reitingekin, Basini hizpide izanik.
es
En el momento de la despedida, T?rless hab?a sostenido un sigiloso cambio de palabras con Reiting; hab?an hablado de Basini.
fr
Au d?part, T?rless avait eu un dernier entretien confidentiel avec Reiting ? propos de Basini.
en
When they were saying their goodbyes, T?rless and Reiting had exchanged some furtive words on the subject of Basini.
eu
Reiting beldur zen ez ote zen Basini aukeraz baliatuko irakasleren batengana jo eta babesa eskatzeko, eta arren eskatu zion T?rlessi bestea arretatsu barranda zezan.
es
Reiting tem?a que ?ste aprovechara la oportunidad para granjearse las simpat?as de alg?n profesor y obtener su protecci?n. Encomend? pues a T?rless con insistencia que vigilara cuida dosamente a Basini.
fr
Reiting craignait que Basini ne profit?t de l'occasion pour qu?ter la protection d'un professeur, et il insista aupr?s de T?rless pour qu'il exer??t sur celui-ci une surveillance attentive.
en
Reiting was worried that Basini might use the opportunity to seek protection from one of the teachers, and he particularly asked T?rless to keep a close eye on him.
eu
T?rlessek, dena den, ez zuen horrelako eskaeren beharrik arreta osoa Basiniri lotzeko.
es
Sin embargo, no ten?a necesidad alguna de dirigir la atenci?n de T?rless hacia Basini.
fr
Il n'?tait pas besoin de cette recommandation pour que toute l'attention de T?rless f?t concentr?e sur Basini.
en
But T?rless's attention would have been focused on Basini anyway.
eu
Atari aurrean zeuden kotxeen, bagaiak garraiatzen zituzten zerbitzarien eta txantxa artean elkarri agur esaten zioten ikasleen zalaparta iraungi bezain laster, Basinirekin bakarrik zegoelako kontzientzia erabat jabetu zen T?rlessez.
es
Apenas se disip? la animaci?n de la alegre despedida de los internos que se alejaron en el coche, una vez que uno de los sirvientes hubo acomodado en ?l las valijas T?rless cobr? viva conciencia de que se quedaba solo con Basini.
fr
? peine le tumulte des voitures qui s'avan?aient jusqu'au portail, des domestiques qui chargeaient les bagages, des ?l?ves qui se s?paraient en plaisantant fut-il pass?, que la conscience d'?tre seul avec Basini effa?a, chez T?rless, tout autre sentiment.
en
The hubbub of arriving cars, of servants carrying cases, the jocular farewells of the pupils leaving the school, had barely passed before the awareness of being alone with Basini took overwhelming possession of T?rless.
eu
Ondokoa lehen bazkalorduaren ostean izan zen:
es
Hab?an terminado de almorzar.
fr
On avait termin? le repas de midi.
en
That was after the first midday meal.
eu
Basini aurrean zegoen jesarrita, bere lekuan, eta gutun bat idazten ari zen;
es
Basini se hallaba sentado delante y escrib?a una carta:
fr
Basini ?tait assis en avant, ? sa place habituelle, ?crivant une lettre.
en
Basini was sitting at his desk at the front of the room, writing a letter.
eu
T?rless, ostera, irakurtzen saiatzen zen atzealdeko izkinarik urrunenean jesarrita.
es
T?rless hab?a tomado asiento en el rinc?n m?s alejado de la sala y procuraba leer.
fr
T?rless s'?tait install? dans l'angle le plus recul? de la classe et il essayait de lire.
en
T?rless had sat down in a corner at the very back, and was trying to read.
eu
Lehen aldiz ahalegintzen zen berriz liburu jakin harekin, eta T?rlessek, kontu handiz, honela antolatua zuen egoera:
es
Era la primera vez que volv?a a tomar el libro de Kant; hab?a preparado cuidadosamente la situaci?n
fr
C'?tait, de nouveau, pour la premi?re fois, le fameux livre, et la situation avait ?t? combin?e par lui en imagination exactement telle :
en
It was the first time that T?rless had returned to his volume of Kant, and he had carefully planned the situation so that it would be like this.
eu
Basini aurrean zegoen jesarrita, eta bera atzean, begiak bestearengan itsatsirik zituela, haren barnean iltzaturik.
es
Delante estaba sentado Basini, detr?s ?l, con los ojos clavados en el compa?ero, taladr?ndolo.
fr
Basini assis en avant, lui derri?re, ne le quittant pas des yeux, le p?n?trant du regard. C'?tait ainsi qu'il voulait lire.
en
Basini was sitting at the front, T?rless was sitting at the back, with his eyes fixed on him, boring through him.
eu
Eta horrela nahi zuen irakurri.
es
Y as? se propon?a leer, introduci?ndose, cada vez que volv?a una p?gina, m?s profundamente en Basini.
fr
En s'enfon?ant un peu plus profond?ment, apr?s chaque page, en Basini.
en
And this was how he planned to read, immersing himself further in Basini after each page.
eu
Orri bakoitzaren ostean Basinirengan areago sakonduz.
es
Le parec?a un buen procedimiento.
fr
C'?tait ainsi que les choses devaient se passer ;
en
This was the way;
eu
Horrela gertatu behar zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela aurkitu beharko zituen egiak, bizitza, bai, bizitza bizkor, zail, eta zalantzaz betea eskuetatik aldentzen utzi gabe...
es
De esa manera tendr?a que encontrar las verdades que buscaba sin que se le escapara de las manos la vida, la movediza, compleja y misteriosa vida...
fr
ainsi qu'il devait trouver la v?rit?, sans jamais l?cher la vie, la vie vivante, complexe, ambigu?...
en
this was how he had to find the truth, without losing his grip on life, living, complicated, ambiguous life...
eu
Baina gauza ez zen irten berak espero zuen bezala.
es
Pero el procedimiento no le result? eficaz.
fr
 
en
 
eu
Aldez aurretik zerbait kontu handiz antolatu ohi zuen guztietan bezala.
es
Le ocurri? como siempre que preparaba algo mentalmente con demasiado cuidado.
fr
Mais c'?tait impossible. Comme toujours lorsqu'il avait combin? trop soigneusement son plan.
en
But it didn't work, as always, when he thought something through too carefully in advance.
