Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Aldez aurretik zerbait kontu handiz antolatu ohi zuen guztietan bezala.
es
Le ocurri? como siempre que preparaba algo mentalmente con demasiado cuidado.
fr
Mais c'?tait impossible. Comme toujours lorsqu'il avait combin? trop soigneusement son plan.
en
But it didn't work, as always, when he thought something through too carefully in advance.
eu
Berezkotasuna falta zuen eta giroa asperraldi tematsu eta likin bihurtu zitzaion berehala, aurretik antolatuegi dauden ahaleginei higuina itsatsi ohi zaien bezala.
es
Era demasiado poco directo, de manera que su estado de ?nimo vino a paralizarse pronto y a convertirse en el pertinaz, pastoso aburrimiento que invade a todo aquel que demasiado deliberadamente se aferra una y otra vez a nuevos intentos.
fr
Cela manquait de spontan?it?, et son exaltation, vite paralys?e, se changea bient?t en ennui ; un ennui dont on aurait dit vraiment qu'il collait ? ces essais d?cid?ment trop voulus, comme une p?te gluante.
en
It wasn't spontaneous enough, and his mood soon lapsed into a stubborn, gluey boredom that clung to each of his repeated and over-deliberate efforts.
eu
T?rlessek liburua lurrera bota zuen, amorru bizian.
es
T?rless arroj? furioso el libro al suelo.
fr
T?rless, rageusement, jeta le livre ? terre.
en
T?rless furiously threw the book on the floor.
eu
Basinik ikaraturik begiratu zion, baina berehalaxe ekin zion berriro idazteari.
es
Basini, sobresaltado, mir? en torno suyo, pero en seguida continu? escribiendo apresuradamente.
fr
Basini se retourna, effray?, mais se h?ta de revenir ? sa lettre.
en
Basini looked around with a start, but then immediately went on hastily writing.
eu
Horrela iragan ziren orduak, ilunsentirantz arrastaka.
es
As? fueron arrastr?ndose las horas del crep?sculo.
fr
Les heures tra?n?rent ainsi jusqu'au cr?puscule.
en
The hours crept on like this towards dusk.
eu
T?rlessek eserita jarraitzen zuen, sorgorturik.
es
T?rless se sent?a completamente embotado.
fr
T?rless ?tait plong? dans une compl?te h?b?tude.
en
T?rless sat there befuddled.
eu
Orokorrean sentsazio nagitzar, burrunbari eta durundiz betea zeukan, eta horren guztiaren artetik bereizten zuen gauza bakarra poltsiko-erlojuaren tiki-taka zen, zeina buztan txiki bat bailitzan zabukatzen baitzen orduen gorputz astunaren atzetik.
es
Lo ?nico que interrump?a su general sensaci?n de hast?o y aburrimiento era el tic-tac de su reloj de bolsillo, ese tic-tac que se arrastraba, como una peque?a cola detr?s del pesado cuerpo de las horas.
fr
La seule chose qui se d?tach?t, pour sa conscience, sur le bourdonnement ou marmonnement sourd de son c?ur, c'?tait le tic-tac de sa montre : une petite queue qui e?t battu au derri?re des heures indolentes.
en
The only thing to reach his consciousness, out of a general dull, whirring, droning sensation, was the ticking of his pocket-watch. It wagged along behind the lethargic body of the hours like a little tail.
eu
Bitartean gela aienatuz joan zen...
es
En la sala hab?a oscurecido...
fr
Dans la salle, les formes se brouillaient.
en
The room became blurred...
eu
Basinik ezin zuen idazten jarraitu...
es
Hac?a tiempo que Basini ya no deb?a poder escribir...
fr
Basini devait avoir fini d'?crire depuis longtemps...
en
Surely Basini couldn't still be writing...
eu
"Ah, seguru asko ez duk ausartzen argia piztera", pentsatu zuen T?rlessek.
es
"Ah, probablemente no se anima a encender la luz", pens? T?rless;
fr
" Sans doute n'ose-t-il pas allumer ", se dit T?rless.
en
'Ah, he probably doesn't dare turn on the light,' T?rless thought to himself.
eu
Artean bere lekuan jesarrita ote zegoen?
es
pero, ?es que todav?a segu?a sentado en su lugar?
fr
?tait-il m?me encore assis ? sa place ?
en
But was he still in his seat?
eu
T?rlessek begiak ohitu behar izan zituen iluntasunera, lehentxeago ilunsentiko paisaia eiharrari begira egona zen-eta. Bai.
es
T?rless, que hab?a estado contemplando, a trav?s de la ventana, el paisaje crepuscular, ten?a que acostumbrar antes sus ojos a la penumbra de la sala. S?.
fr
T?rless avait regard? par la fen?tre le paysage d?sol? qui sombrait dans les t?n?bres, et son ?il dut d'abord s'habituer ? l'obscurit? de la salle.
en
T?rless had been gazing out into the bare, gloomy landscape and had to accustom his eyes to the darkness of the room.
eu
Han, itzal zurrun horrek, Basini izan behar zuen.
es
All? estaba la sombra inm?vil que deb?a ser Basini.
fr
Cette ombre immobile, l?-bas, ce doit ?tre lui.
en
Yes, there, that motionless shadow, that'll be him.
eu
Ah, eta hasperen ere egiten du, behin..., bi aldiz..., ala lotan ote dago?
es
Ah, si hasta suspira. Una vez, dos veces...
fr
Il soupire m?me, une fois... deux fois...
en
Listen, he's even sighing-once, twice...
eu
Zerbitzari bat etorri eta lanpara piztu zuen.
es
Entr? un sirviente y encendi? las l?mparas.
fr
Un domestique entra et alluma les lampes.
en
A servant came and lit the lamps.
eu
Basini esnatu eta begiak igurtzi zituen.
es
Basini se incorpor? y se frot? los ojos.
fr
Basini sursauta et se frotta les yeux.
en
Basini started awake and rubbed his eyes.
eu
Gero liburu bat kutxatilatik hartu eta ikasteko plantak egin zituen.
es
Luego tom? un libro y se puso a leer.
fr
Puis il prit un livre dans son tiroir, et parut d?sireux de travailler.
en
Then he took a book from his desk and looked as though he was trying to memorize something.
eu
T?rless harekin hitz egiteko irrikatan zegoen, eta hori eragozteko gelatik irten zen presaka.
es
A T?rless le ard?an los labios por hablarle y, para no ceder a la tentaci?n, abandon? la sala.
fr
T?rless br?lait de lui parler ; pour ne pas succomber ? ce d?sir, il quitta rapidement la salle.
en
T?rless's lips burned to speak to him, and to avoid doing so he quickly left the room.
eu
Gauean T?rlessek egundoko gogoa izan zuen Basinirengana oldartzeko.
es
Por la noche, T?rless estuvo a punto de precipitarse sobre Basini.
fr
Cette nuit-l?, si violente ?tait la sensualit? qu'avait accumul?e en lui le calvaire d'une journ?e d'h?b?tude, T?rless fut ? deux doigts de se jeter comme une b?te sur Basini.
en
That night T?rless came close to attacking Basini, such a murderous sensuality had awoken in him after the pain of the unthinking, dull-witted day.
eu
Sentsualtasun sutsu hori egunez nozitutako oinaze sorgor eta alferrekoaren eraginez bizitu zitzaion.
es
Hasta ese punto era viva la voluptuosidad que se le hab?a despertado despu?s de aquel penoso d?a sordo, pasado sin pensamiento.
fr
Par bonheur, le sommeil le d?livra juste ? temps.
en
Fortunately sleep rescued him in time.
eu
Zorionez loak garaiz hartu eta salbatu egin zuen.
es
Transcurri? el d?a siguiente, que no aport? otra cosa que la misma infecundidad del silencio.
fr
Un autre jour passa. Il n'avait rien apport? que ce m?me calme st?rile.
en
The next day passed, bringing nothing but the same barren quietness.
eu
Iragan zen hurrengo eguna ere. Ez zuen isilaren antzutasun berbera besterik ekarri. Isiltasunak eta itxaronaldiak narritatzen zuten T?rless, etengabe arretatsu egon behar izateak izpirituaren gainerako indar guztiak makaltzen zizkion, eta eragozten zion edozertaz pentsatzea.
es
El silencio, la espera... excitaban a T?rless. La continua atenci?n consum?a en ?l toda energ?a espiritual, de suerte que se qued? incapaz de cualquier pensamiento.
fr
Le silence, l'attente surexcit?rent T?rless, son effort ininterrompu d'attention consuma toute son ?nergie mentale, au point qu'il lui devint impossible de former la moindre pens?e.
en
The silence and expectancy left T?rless overwrought-the constant attentiveness consumed all his mental powers, leaving him incapable of thought.
eu
Lur jota, desliluratuta, eta zalantzarik gogorrenen kariaz bere buruarekin atsekabeturik zegoela, goiz oheratu zen.
es
Agotado, decepcionado, dudando penosamente de s? mismo e insatisfecho, se acost? muy temprano.
fr
Rompu, d??u, m?content de soi jusqu'? sombrer dans les plus horribles doutes, il se mit au lit plus t?t que de coutume.
en
Crushed, disappointed, so dissatisfied with himself that he was prone to the most awful doubts, he went to bed early.
eu
Erdi lotan egon zen puska batean, urduri eta beroturik, harik eta Basini etortzen entzun zuen arte.
es
Hac?a ya rato que estaba a medias entregado al sue?o, en un tranquilo sopor, cuando oy? que entraba Bas?ni.
fr
Il se trouvait depuis un moment dans l'agitation br?lante du demi-sommeil quand il entendit Basini entrer.
en
He had been lying for a long time in restless, feverish half-sleep, when he heard Basini coming.
eu
Ez zen mugitu, baina begiradaz jarraitu zion irudi ilunari ohe albotik igaro zenean;
es
Sin moverse, sigui? con los ojos la oscura silueta que pas? junto a su cama;
fr
Sans faire un mouvement, il suivit des yeux la forme sombre qui passait devant son lit ;
en
Without stirring, he gazed after the dark figure walking past his bed;
eu
jantziak eranztean Basinik sortu zuen hotsa entzun zuen, baita ondoren burusiak gorputza estaltzean atera zuen kirrizka ere.
es
oy? el ruido que el otro hizo al quitarse las ropas y luego el rumor de las s?banas al cubrirse el cuerpo.
fr
il entendit le froissement des v?tements qu'on retirait ; celui de la couverture qu'on ramenait sur le corps.
en
he heard the sound of clothes being undone; then the rustling of the covers being drawn over the body.
eu
T?rlessek ez zuen beste ezer entzuterik, arnasari eusten bazion ere.
es
T?rless contuvo la respiraci?n; sin embargo ya no pudo o?r nada m?s.
fr
T?rless retint son souffle, mais il n'?tait plus en ?tat de rien entendre.
en
T?rless held his breath, but he could hear nothing more.
eu
Hala eta guztiz Basini lotan egon beharrean bera bezalako entzute-ahaleginak egiten ari zelako sentsazioa ezin zuen baztertu.
es
Con todo, no le abandonaba la sensaci?n de que Basini no dorm?a, sino que estaba tenso, lo mismo que ?l, aguzando el o?do en medio de las tinieblas.
fr
N?anmoins, il ne pouvait se d?faire du sentiment que Basini ne dormait point, qu'il ?tait aux aguets, aussi crisp? que lui, dans l'obscurit?.
en
And yet he couldn't shake off the feeling that Basini wasn't sleeping, but listening just as hard to the darkness as he was.
eu
Horrela iragan ziren ordu-laurdenak..., orduak.
es
As? pasaron varios cuartos de hora..., horas enteras.
fr
Ainsi pass?rent plusieurs quarts d'heure, des heures enti?res.
en
Quarter-hours passed-hours.
eu
Noiz edo behin oheetan mugitzen ziren gorputzen hots ahulak entzun zitezkeen, han-hemenka.
es
El silencio se interrump?a s?lo aqu? y all? por el leve ruido de un cuerpo que se revolv?a en la cama.
fr
Coup?es seulement de temps en temps par le bruit l?ger des corps changeant de position dans le lit.
en
Interrupted here and there by the quiet sound of bodies stirring quietly in bed.
eu
T?rless oso egoera berezian zegoen, ezin lokarturik.
es
T?rless se hallaba en un singular estado, que lo manten?a despierto.
fr
T?rless ?tait tenu ?veill? par une ?trange agitation.
en
T?rless was in a curious state that kept him awake.
eu
Aurreko gauean sukartu egin zutenak haren irudimeneko irudi sentsualak izan ziren.
es
La noche anterior hab?an sido im?genes sensuales, productos de su fantas?a, lo que lo hab?an excitado vehementemente.
fr
La veille, c'?taient les r?veries sensuelles de son imagination qui l'avaient enfi?vr? ;
en
Yesterday his fever had been caused by sensual images in his imagination.
eu
Ia amaieran bideratu ziren irudiok Basinirenganantz; gero loaren esku gupidagabeak zapuztu zituen, horiek azken aldiz matxinatzen ahalegindu, eta azkenik oroitzapen oso lauso batek baino ez zuen iraun.
es
S?lo al final esas im?genes se hab?an referido a Basini; pero la implacable mano del sue?o hab?a terminado por hacerlas desvanecer, y ahora ?nicamente ten?a de ellas un recuerdo muy oscuro.
fr
elles n'avaient eu quelque rapport avec Basini que tout ? la fin, comme un dernier sursaut dans la main implacable du sommeil qui les dispersait, et de ce rapport, justement, il n'avait gard? qu'un tr?s vague souvenir.
en
Only right at the end had they taken a turn towards Basini. Under the relentless hand of sleep, which erased them, they had rebelled for one last time, and he had only a very dim memory of that.
eu
Baina gaur irrika kementsu bat zuen hasiera-hasieratik, ohetik altxatu eta Basinirengana hurbiltzekoa.
es
Pero hoy, desde el principio no sent?a otra cosa que un deseo impulsivo de levantarse y de llegarse hasta Basini.
fr
Ce soir, au contraire, il n'y avait eu d?s le d?but qu'un d?sir instinctif de se lever et d'aller vers Basini.
en
Today, though, from the start, there had been nothing but a compulsive desire to get up and walk over to Basini.
eu
Basini esna egon eta entzuten ari zitzaiolako sentsazioa izan zuen bitartean T?rlessek nekez lortu zuen bere lekuan bertan gelditzea;
es
Mientras tuvo la sensaci?n de que Basini velaba y aguzaba el o?do hacia ?l, apenas pudo contenerse.
fr
Tant qu'il avait eu l'impression que Basini ?tait ?veill? et attentif, il lui avait ?t? extr?mement difficile de ma?triser ce d?sir ;
en
It had been hardly bearable while he had had the feeling that Basini was awake and listening out for him.
eu
eta orain, bestea jadanik lotan zegoelarik, inoiz baino ziztada izugarriago batek beraz jabetu eta lotan zegoen horrengana oldartzera bultzatzen zuen, Basini harrapakina bailitzan.
es
Y ahora, puesto que Basini ya probablemente estaba durmiendo, sent?a la tremenda comez?n de precipitarse sobre el joven dormido, como si fuera una presa.
fr
maintenant que celui-ci devait dormir s'y ajoutait l'envie sauvage de l'assaillir en plein sommeil, comme une proie.
en
And only now, when Basini was probably asleep, was there a cruel thrill in the idea of falling on the sleeping boy as one might fall on one's prey.
eu
T?rlessek suma zezakeen ordurako, gorputz osoan, nola ohean esertzeko eta gero altxatzeko mugimenduek giharrak dardarazten zizkioten.
es
T?rless sent?a ya en todos los m?sculos los mov?mientos que har?a al incorporarse para abandonar la cama.
fr
T?rless sentait d?j? tressaillir dans chacun de ses muscles les mouvements n?cessaires pour se lever et sortir du lit.
en
T?rless already felt the movements of sitting up and getting out of bed twitching in all his muscles.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zuen artean mugiezintasun hori gainditzerik.
es
Sin embargo, a?n no pod?a salirse de su inmovilidad.
fr
N?anmoins, il ne parvenait pas encore ? secouer son immobilit?.
en
But none the less he could not yet shake off his immobility.
eu
"Eta zer egingo ote nuke, ba, harengana banoa?", galdetzen zuen bere artean, ia ahots ozenean, hain zegoen beldurtuta.
es
"?Qu? har?, de hecho, junto a ?l?", se dec?a por fin, casi en voz alta, sobresaltado.
fr
" se demanda-t-il, dans son angoisse, presque ? voix, haute.
en
'What would I do with him?' he wondered in his fear, almost out loud.
eu
Aitortu behar zuen bere barneko oldarrak eta sentsualtasunak ez zutela helburu zehatzik.
es
Y tuvo que confesarse que la ferocidad y la voluptuosidad que sent?a no ten?an un objeto preciso.
fr
Il dut s'avouer que ni la cruaut?, ni la sensualit? n'avaient en lui d'objet r?el.
en
And he had to admit that his cruelty and sensuality had no real object.
eu
Estutuko zatekeen, benetan Basinirengana oldartu balitz.
es
Si realmente se hubiera avalanzado sobre Basini, se habr?a encontrado en apuros.
fr
Se f?t-il jet? r?ellement sur Basini que son embarras n'e?t pas ?t? m?diocre.
en
He would have been confused if he actually had jumped on Basini.
eu
Jipoitu nahi ote zuen?
es
?Querr?a golpearlo, flagelarlo?
fr
Il ne voulait pas le rosser, tout de m?me ?
en
Surely he didn't want to beat him up?
eu
Ez horixe!
es
?Dios lo librara de ello!
fr
Certes non !
en
God forbid!
eu
Eta orduan zein modutan aseko zuen harekin bere kitzikapen sentsuala? Okaztadura sentitu zuen bat-batean, gaztaroko hainbat bizio txiki gogoratzeaz batera.
es
?Y c?mo podr?a, entonces, acallar la excitaci?n de sus sentidos Le acometi? una n?usea de horror cuando involuntariamente, pens? en los diferentes y peque?os vicios de los muchachos.
fr
Comment donc pensait-il apaiser la fi?vre de ses sens ? Pensant ? telle ou telle " vilaine mani?re " d'adolescent, il ne put r?primer un mouvement de r?pugnance.
en
So how did he plan on using Basini to satisfy his sensual impulses? He felt an involuntary repulsion when he thought of the various vices to which young boys are prone.
eu
Gizaki baten aurrean modu horretan lotsagarri geratzea?
es
?Exhibirse as? ante otro ser humano.
fr
Se compromettre ainsi devant un autre ?
en
Laying himself bare like that before another human being?
eu
Inoiz ez!...
es
Nunca...
fr
Jamais !
en
Never!...
