Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina okaztadura hazi ahala bizkortu egin zitzaion Basinirengana abiatzeko irrika.
es
Por fin comprendi? toda la insensatez de semejante acto.
fr
Mais, dans la mesure m?me o? cette r?pugnance augmentait, grandissait le d?sir d'aller rejoindre Basini.
en
But as that revulsion grew, the impulse to walk over to Basini intensified as well.
eu
T?rlessek argi ikusten zuen horrelako ekinbide bat zentzugabekeria hutsa zela, baina bazirudien bulkada psikiko huts batek ohetik ateratzen zuela, indarrez bezala.
es
Pero un impulso verdaderamente f?sico parec?a arrastrarlo fuera de la cama, como si T?rless estuviera atado a una soga que tirara de ?l.
fr
Finalement, bien que T?rless f?t parfaitement conscient de l'absurdit? de l'entreprise, une contrainte purement physique agit sur lui : on aurait dit qu'on essayait de le tirer du lit au moyen d'une corde.
en
Finally T?rless was utterly convinced of the senselessness of any such endeavour, but a physical compulsion seemed to pull him from bed as though he was tied to a rope.
eu
Eta irudi guztiak haren burutik aienatzen ziren bitartean, bere buruari hobe zukeela lo egitea errepikatzen ziolarik, etzalekutik altxatu zen mekanikoki.
es
Y mientras borraba de su cabeza todas las im?genes y se dec?a, sin cesar, que ahora lo mejor ser?a buscar el sue?o, se incorpor? mec?nicamente en el lecho.
fr
Et, tandis que toute image quelle qu'elle f?t s'effa?ait de son cerveau et qu'une voix ne cessait de lui r?p?ter que le mieux e?t ?t? pour lui de s'endormir, tout ? fait m?caniquement, il se dressa sur son lit :
en
And while all the images fled from his mind and he kept saying to himself that it would probably be best to try and go to sleep now, he rose mechanically from his bed.
eu
Oso astiro-nabaritzen zuen nola arimazko bulkada horrek, urratsez urrats eta erregulartasunez, aldea jaten zion erresistentziari-altxatu egin zen.
es
Muy lentamente-T?rless sent?a muy bien c?mo ese impulso iba venciendo s?lo paso a paso las resistencias-se levant?.
fr
lentement-il sentait bien que cette contrainte ne gagnait du terrain que pas ? pas sur l'adversaire-, en commen?ant par un bras, puis le haut du corps ;
en
Very slowly-feeling that the mental compulsion was painstakingly gaining ground against the resistance it encountered-he got up.
eu
Lehenik beso bat..., gero gorputz-enborra bermatu, ondoren belaun bat atera zuen burusi azpitik..., orduan...; supituki ziztu bizian mugitu zen, oinutsik, Basinirengana abiatuta, eta haren oheko ertzean jesarri zen.
es
Primero sac? un brazo, luego dobl? el torso, despu?s saco una rodilla de debajo de las mantas..., y por fin, bruscamente, se precipit?, descalzo y de puntillas, a la cama de Basini, en cuyo borde se sent?.
fr
puis il sortit un genou de sous les couvertures, puis... mais d?j? il courait pieds nus dans la salle, d?j? il ?tait assis sur le bord du lit de Basini.
en
First one arm... then he drew up his torso, then pushed one knee out from under the blanket...
eu
Basini lotan zegoen.
es
Basini dorm?a.
fr
Basini dormait.
en
then...
eu
Oso amets atseginak zituelako itxura zuen.
es
Ten?a todo el aspecto de estar so?ando cosas agradables.
fr
Il semblait m?me faire d'agr?ables r?ves.
en
and then all at once he dashed barefoot on tiptoe over to Basini, and sat down on the edge of the bed.
eu
T?rlessek ez zituen artean bere ekintzak menperatzen.
es
T?rless no era due?o de sus actos.
fr
T?rless n'?tait pas redevenu encore le ma?tre de ses mouvements.
en
T?rless was not yet master of his actions.
eu
Jesarrita gelditu zen une batez, isilik, lotan zegoenaren aurpegiari finko erreparatuz.
es
Por un instante se qued? sentado, contemplando el rostro del compa?ero dormido.
fr
Un instant il resta assis, immobile, les yeux fix?s sur le visage du dormeur.
en
For a moment he sat quietly and stared into the sleeping boy's face.
eu
Antzeko egoeretan ohikoak diren pentsamendu laburrek eta ordenarik gabeek zeharkatzen zioten garuna, norbaiti oreka galtzean, amiltzean edo eskuetatik zerbait kentzen diotenean gertatzen zaion bezala.
es
Le cruzaron por la cabeza esos pensamientos breves, desgarrados, que tenemos cuando perdemos el equilibrio, cuando tropezamos o cuando alguien nos arrebata un objeto de las manos.
fr
Dans son cerveau vibr?rent ces pens?es br?ves, d?tach?es, ces simples constatations qui vous viennent quand on perd l'?quilibre, quand on tombe, quand on vous arrache un objet des mains.
en
Twitching through his brain were those short, disconnected thoughts which do no more than record the state of things, the thoughts that one has when one loses one's balance or falls, or when an object is torn from one's hands.
eu
Eta gogoetak egiteke Basiniren sorbaldari heldu eta esnatzeraino eragin zion.
es
Y sin reflexionar, tom? a Basini de los hombros y lo sacudi? para despertarlo.
fr
Sans plus savoir ce qu'il faisait, il saisit Basini ? l'?paule et le secoua pour le r?veiller.
en
And without thinking he grabbed Basini by the shoulder and shook him awake.
eu
Erdi lotan oraindik nagiak atera zituen, geldotasun astunez, eta gero tentetu zen T?rlessi begi logaleekin begiratzen ziolarik.
es
El durmiente se agit? varias veces, luego despert? y mir? a T?rless con ojos so?olientos.
fr
Le dormeur s'?tira nonchalamment ? une ou deux reprises, puis sursauta, et consid?ra T?rless avec des yeux h?b?t?s de sommeil.
en
The sleeping boy stretched lethargically a few times, then sat up and looked at T?rless, his eyes stupid with sleep.
eu
T?rless ikaratu egin zen;
es
T?rless se sobresalt?.
fr
T?rless prit peur ;
en
T?rless was frightened;
eu
erabat durduzaturik zegoen;
es
Estaba completamente perturbado.
fr
son d?sarroi ?tait complet ;
en
he was utterly confused;
eu
egindakoaz oharturik ez zekien zer egin hortik aurrera.
es
Por primera vez se daba cuenta de lo que hab?a hecho y no sab?a qu? decir ahora.
fr
il comprit enfin ce qu'il avait fait, et se demanda ce qui lui restait ? faire.
en
for the first time he became aware of what he was doing, and didn't know what to do next.
eu
Egundoko lotsa sentitu zuen.
es
Se avergonz? profundamente.
fr
Il eut terriblement honte.
en
He was terribly ashamed.
eu
Haren bihotzeko taupadak entzuteko modukoak ziren.
es
O?a c?mo le golpeaba el coraz?n en el pecho.
fr
On pouvait entendre les battements de son c?ur.
en
His heart beat audibly.
eu
Azalpenak, aitzakiak pilatzen zitzaizkion mihian.
es
A la lengua le acudieron palabras de explicaci?n, de excusa.
fr
Des paroles d'explication, des ?chappatoires se pressaient sur ses l?vres.
en
Words of explanation, excuses jostled on his tongue.
eu
Galdetu nahi zion Basiniri ea pospolorik zeukan, edo ea ordua esan ahal zion...
es
Iba a preguntarle a Basini si ten?a f?sforos o si pod?a decirle qu? hora era...
fr
Il voulut demander ? Basini s'il n'avait pas des allumettes, s'il pouvait lui dire l'heure...
en
He wanted to ask Basini if he had any matches, if he could tell him what time it was...
eu
Basini hari so zegoen, begiak txunditurik.
es
Basini segu?a mir?ndolo a?n sin comprender.
fr
Basini continuait ? le regarder fixement, sans comprendre.
en
Basini continued to stare at him uncomprehendingly.
eu
T?rlessek, hitzik jaregin gabe, besoa atzera ekarri eta ohetik jaitsi zen, isilean, bere lekura itzultzeko;
es
T?rless retir? de pronto la mano, sin decir palabra; ya se dispon?a a apartarse de esa cama para deslizarse a la suya..., y en ese momento Basini pareci? comprender la situaci?n y se incorpor? dando un respingo.
fr
D?j? T?rless, sans avoir prononc? un mot, retirait son bras, d?j? il se glissait ? bas du lit pour regagner discr?tement le sien, quand Basini, brusquement, parut comprendre la situation, et se dressa d'un bond.
en
Now, without having uttered a word, T?rless drew back his arm, now he was sliding down from the bed to creep silently back to his own-then Basini seemed to have grasped the situation and sat upright with a jolt.
eu
Basinik, ordea, egoera ulertu uste izan eta jaiki zen brastakoan.
es
T?rless permaneci? indeciso junto a Basini.
fr
T?rless s'arr?ta, ind?cis, au pied du lit.
en
T?rless stood irresolutely at the end of the bed.
eu
T?rless aiko-maiko geratu zen ohe muturrean. Basinik begiratu zion berriro, begiak galdetzaile eta arakatzaile zituelarik, gero ohetik erabat jaitsi, berokia eta zapinak agudo jantzi eta ibiltzen hasi zen, oinak arrastaka.
es
?ste segu?a mir?ndolo con ojos inquisitivos, interrogantes. Luego abandon? el lecho, se cubri? con un abrigo, se calz? las pantuflas y avanz? con pasos cautelosos.
fr
Basini lui jeta de nouveau un regard interrogatif, puis il sortit du lit, s'enveloppa dans son manteau, enfila ses pantoufles et se dirigea d'un pas tra?nant vers la porte.
en
Basini looked at him again with a questioning, inquiring glance, then he rose from his bed, slipped into his dressing-gown and slippers and padded on ahead.
eu
T?rlessek kolpetik ulertu zuen ez zela hori gertatzen zen lehen aldia.
es
T?rless comprendi? claramente que aquello no ocurr?a por primera vez.
fr
T?rless comprit aussit?t que ce n'?tait pas la premi?re fois.
en
All of a sudden T?rless knew that it wasn't the first time this had happened.
eu
Bidean ganbarako gelatxoko giltza hartu zuen, burko azpian gorderik baitzeukan...
es
Al pasar por su cama recogi? la llave del cuarto de arriba, que ten?a oculta bajo la almohada...
fr
En passant, il prit la clef du repaire dissimul?e sous son oreiller.
en
In passing he picked up the keys to the room, which he had hidden under his pillow.
eu
Basini gelatxorantz abiatu zen zuzenki.
es
Basini tom? directamente el camino que conduc?a al cuartito.
fr
Basini, qui marchait devant, en emprunta sans h?siter la direction.
en
Basini made straight for the attic hideaway.
eu
Bazirudien orain ongi asko ezagutzen zuela beste garai batean ezkutatu zioten bide hori.
es
Parec?a conocer perfectamente aquel camino que en otra ocasi?n le hab?an ocultado.
fr
Le chemin qu'on lui cachait nagu?re semblait lui ?tre devenu familier.
en
He seemed to have become very familiar with the path which had once been kept secret from him.
eu
Kutxari heldu zion T?rless igo zedin, eta ondoren tramoiak tentuz alboratu zituen, mugimendu zogiekin, ondo trebatutako morroia bailitzan.
es
Mantuvo firmemente la caja de madera cuando T?rless se subi? a ella hizo a un lado las bambalinas, todo con discretos movimientos como un diestro lacayo.
fr
Il tint la caisse quand T?rless sauta dessus, il ?carta les d?cors avec des gestes pr?cautionneux et discrets, en domestique bien dress?.
en
He held the crate firmly when T?rless stepped on to it, he pushed the stage sets aside, warily, discreetly, like a trained lackey.
eu
T?rlessek atea ireki eta sartu egin ziren.
es
T?rless abri? la puerta y entraron en la habitaci?n.
fr
T?rless ouvrit, et ils entr?rent.
en
T?rless opened the door and they stepped inside.
eu
Basiniri bizkarra emanda lanpara txikia irazeki zuen.
es
De espaldas a Basini tard? un rato en encender la lamparilla.
fr
Il tourna le dos ? Basini pour allumer la petite lampe.
en
He stood with his back to Basini and lit the little lamp.
eu
Jiratu zenean Basini biluzik zeukan aurrean.
es
Cuando se volvi?, Basini estaba frente a ?l, desnudo.
fr
Quand il se retourna, Basini ?tait debout devant lui, compl?tement nu.
en
When he turned around, Basini was standing naked before him.
eu
Mekanikoki urrats bat eman zuen atzera.
es
Involuntariamente, T?rless retrocedi? un paso.
fr
Machinalement, il fit un pas en arri?re.
en
He involuntarily took a step back.
eu
Nahastu eta txunditu zuen tupustean ikusteak gorputz biluzi eta elurra bezain zuri hori, zeinaren atzean paretako kolore gorria odol bihurtu baitzen.
es
La repentina aparici?n de ese cuerpo desnudo, blanco como la nieve, detr?s del cual el rojo de las paredes parecia sangre, lo deslumhr? y lo intimid?.
fr
La vue soudaine de ce corps nu, blanc comme neige, derri?re lequel le rouge des cloisons devenait sang, l'?blouit et le confondit.
en
He was blinded and appalled by the sudden sight of that naked, snow-white body, with the red of the walls turning to blood behind him.
eu
Basini ongi osatuta zegoen;
es
Basini tenia hermosas formas.
fr
Basini ?tait bien b?ti ;
en
Basini had a beautiful physique;
eu
gorputza gizonezko ezein formaz gabetua zeukan, liraintasun lerden eta aratzekoa, neska gazte batena bezalakoa.
es
Su cuerpo estaba desprovisto casi de todo rastro de l?neas viriles. Era de una delgadez esbelta, casta, como la de una muchacha;
fr
son corps, ? peine marqu? par la virilit?, avait la maigreur ?lanc?e et pudique que l'on voit aux tr?s jeunes filles.
en
his body, almost entirely lacking in masculine forms, was as chastely slender as that of a young girl.
eu
T?rlessek nerbioetan sentitu zuen biluztasun horren irudia, piztutako sugar bero eta zuria bailitzan.
es
y T?rless sinti? que la imagen de esa desnudez encend?a sus nervios con c?li das, blancas llamas.
fr
T?rless sentit l'image de cette nudit? devenir flammes blanches, flammes br?lantes dans ses veines.
en
And T?rless felt the image of that nakedness lighting up in his nerves like hot, white flames.
eu
Ezin zion ihes egin edertasun horren ahalmenari.
es
No pod?a sustraerse a la fuerza de esa belleza.
fr
? l'empire de cette beaut?, il ne put opposer la moindre r?sistance.
en
He could not escape the power of that beauty.
eu
Ordura arte ez zuen jakin edertasuna zer ote zen. Izan ere, zer zen artea haren adinean?
es
Antes no hab?a sabido lo que era la belleza, porque, ?qu? pod?a saber del arte a su edad?
fr
Il ne savait pas ce qu'?tait la beaut?.
en
He had never known before what beauty was. For what was art, at his age, what did he know of it?
eu
Ez al da, adin jakin batera iritsi arte, zerbait ulertezina eta aspergarria, aire zabalean hezitako edozein gizakirentzat?
es
Hasta una cierta edad, cuando uno ha sido educado al aire libre, el arte es una cosa incomprensible y aburrida.
fr
Aux yeux d'un gar?on comme lui, nourri de plein air, celle de l'art ne repr?sentait rien encore, ou seulement une ennuyeuse ?nigme.
en
Up to a certain age, after all, it is incomprehensible and boring to anyone who has grown up in the open air!
eu
Baina orain aurkitzen zuen, sentsualtasunerako bidean zegoen une horretan.
es
Pero ahora la belleza se le hab?a manifestado por el camino de la sensualidad.
fr
Ici, en revanche, la beaut? venait ? lui sur le chemin de la sensualit?.
en
But now it had come to him along the paths of sensuality.
eu
Isilpean, tupustean.
es
Secretamente, de improviso De la piel desnuda se desprend?a como un aliento c?lido, enloquecedor, una suave y voluptuosa coqueter?a.
fr
Une attaque par surprise.
en
Covertly, ambushing him. A stupefying warm breath emanated from the bared body, a soft, lascivious flattery.
eu
Larruazal biluziari arnasa epel eta erogarria zerion, lausengu biguna eta haragikoia.
es
Y sin embargo, en aquel cuerpo hab?a algo de solemne e inexpugnable que incitaba a doblar las manos en se?al de respeto.
fr
Il s'exhalait de la peau nue un souffle chaud, ?tourdissant, c'?tait une cajolerie voluptueuse o? se m?lait cependant quelque chose de si souverain, de si solennel qu'on aurait failli en joindre les mains.
en
And yet there was something about it so solemn and compelling that it would have made one clasp one's hands together.
eu
Baina, guztiarekin ere, bazegoen hor eskuak solemneki uztartzera behartzen zuen zerbait.
es
Pero, pasado el primer momento de sorpresa, T?rless se avergonz? tanto de una cosa como de la otra.
fr
Mais, le premier moment de surprise pass?, T?rless eut honte.
en
But after the initial surprise T?rless was ashamed of both reactions.
eu
Lehen ezustekoaren ostean T?rless lotsatu egin zen batarengatik zein bestearengatik.
es
"?Pero, si es un hombre!" El pensamiento le sublev?;
fr
" Cette pens?e l'emplit d'indignation, mais il n'en avait pas moins l'impression qu'avec une fille, la diff?rence n'e?t pas ?t? bien grande.
en
'This is a man!' The thought infuriated him, and yet he felt as though he would have felt exactly the same way with a girl.
eu
"Gizona da gero!" Pentsamendu horrek sumindu egin zuen, baina iruditu zitzaion, hala ere, neska bat ez zitekeela bestelakorik izan.
es
m?s, as? y todo, le parec?a que una muchacha no pod?a estar hecha de otra manera.
fr
Tout ? sa honte, il apostropha Basini : " Qu'est-ce qui te prend ?
en
Ashamed, he said imperiously, 'What can you be thinking of?
eu
Lotsaturik, Basiniri zuzendu zitzaion, tonu agintariz:
es
Avergonzado, increp? a Basini.
fr
Tu vas tout de suite...
en
Get those things right back on...
eu
-Zer arraio uste izan duk?
es
-Pero, ?qu? te has cre?do?
fr
"
en
!'
eu
Berehala hartuko duk berriz...!!
es
?Vuelve a vestirte inmediatamente...!
fr
 
en
 
