Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
alde hemendik oraintxe!
es
?Sal en seguida de mi cama!
fr
"
en
What do you want from me?
eu
Eta T?rlessek, oinazeturik, besoa bermatu zuen Basiniren sorbaldan.
es
Y T?rless, atormentado, apart? con el brazo el hombro de Basini;
fr
T?rless, au supplice, repoussait de son bras tendu l'?paule de Basini.
en
Go-go away!' And T?rless, tormented, pressed his arm against Basini's shoulder.
eu
Baina larruazal bigun eta arrotzaren hurbiltasun beroak jazarri, inguratu eta iratotzen zuen.
es
pero la c?lida proximidad de la piel blanda, extra?a, lo persegu?a, lo abrazaba y lo ahogaba.
fr
Mais la br?lante proximit? de cette peau douce qui n'?tait pas la sienne l'obs?dait, le cernait, l'?touffait.
en
But the hot proximity of the soft, strange skin pursued and surrounded him, suffocating him.
eu
Eta Basiniren xuxurla errepikatzen zen...:
es
Y Basini susurraba sin cesar:
fr
Et Basini ne cessait de murmurer :
en
And all of a sudden Basini whispered...:
eu
-Baina... baina...
es
-...?Oh, por favor, por favor, oh, me gustar?a tanto complacerte...!
fr
" Oui, oui, je t'en prie, je serais si content de faire ce que tu veux !
en
'Oh... do... please...
eu
mesedez...
es
T?rless no sab?a qu? responder.
fr
T?rless ne savait que r?pondre.
en
T?rless could think of no reply.
eu
o, hain lukek niretzat atsegina hiri zerbitzatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
T?rlessek ez zuen erantzunik aurkitu. Basini mintzo zen bitartean, zalantza eta gogoetaren segundoan, itsaso berde-sakon batek uholdeztatu zion zentzumena.
es
Mientras Basini hablaba, mientras transcurr?a un segundo de duda y reflexi?n, los sentidos volvieron a hund?rsele en un mar verde y profundo.
fr
Pendant que Basini parlait, pendant les quelques secondes o? il h?sita et r?fl?chit, une sorte d'oc?an glauque avait d?ferl? de nouveau sur son ?tre.
en
While Basini was speaking, during the seconds of doubt and reflection, once more something like a deep, green sea had fallen over his senses.
eu
Bakarrik Basiniren hitz higikorrek distiratzen zuten hor barruan, zilarrezko arrain txikien erlantza bailiren.
es
S?lo las m?viles palabras de Basini refulg?an en ?l como destellos de plateados peces.
fr
Seules s'en d?tachaient les paroles fi?vreuses de Basini, comme ?tincellent des poissons argent?s.
en
Only Basini's vivid words shone out in it, like the flashing of tiny, silver fish.
eu
Artean eusten zion besoa Basiniren gorputzaren kontra uztartzeari. Epeltasun heze eta astun bat jabetu zen haietaz;
es
Con el brazo continuaba a?n apartando el cuerpo de Basini, pero ahora estaba invadido por una tibieza h?meda, pesada.
fr
Il continuait ? repousser de ses deux bras le corps de Basini ; mais il y avait sur eux comme une chaleur pesante, humide ;
en
He still held his arms pressed against Basini's body. Something lay upon them like a moist, heavy warmth;
eu
giharrak makaldu zitzaizkien; T?rlessek ahaztu zituen...
es
Los m?sculos se le adormec?an, se olvidaba de ellos...
fr
ses muscles se rel?ch?rent ; il les oublia...
en
their muscles slackened; he forgot them...
eu
hitz pilpiratsuek berriz jo zutenera arte ez zen esnatu, zeren supituki sentitu baitzuen-zerbait zeharo ulertezina bailitzan-ezen bere eskuak-amets batean bezala-Basini erakartzen ari zirela.
es
S?lo cuando le lleg? otro torrente de conmovidas palabras, despert? de aquel estado, porque de pronto sinti?-como algo terriblemente inasible-que precisamente-como en sue?os-sus manos acababan de atraer a Basini hacia ?l.
fr
Il fallut qu'un autre mot ?tincel?t pour le r?veiller, parce qu'il sentit soudain, comme une r?alit? terriblement insaisissable, que ses mains, dans une sorte de r?ve, avaient attir? Basini plus pr?s.
en
Only when some new, twitching word reached him did he wake up because he suddenly felt-like something terribly intangible-that just now, as in a dream, his hands had drawn Basini closer.
eu
Orduan nagiak astindu eta oihukatu nahi izan zuen:
es
Entonces quiso agitarse, gritarse:
fr
Alors il voulut se secouer, se crier ? lui-m?me : " Basini te trompe !
en
Then he wanted to shake himself awake, to shout at himself Basini's tricking you;
eu
"Basinik iruzur egiten dik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi duena hi bereganatzea duk, gero arbuiatzerik izan ez dezaan."
es
"Basini te enga?a, quiere atraerte s?lo para que ya no puedas despreciarlo";
fr
Il ne cherche qu'? te faire tomber ? son niveau pour t'emp?cher de le m?priser !
en
he only wants to pull you down to his level so that you can't despise him any more.
eu
Baina oihua irato zitzaion;
es
pero el grito se le ahog? en la garganta.
fr
" Mais ce cri resta dans sa gorge ;
en
But the cry stuck in his throat;
eu
hots bat ere ez etxe zabalean;
es
Ning?n sonido viv?a en el enorme edificio.
fr
il n'y avait plus un seul bruit vivant dans l'immense demeure ;
en
no sound echoed through the spacious building;
eu
bazirudien isiltasunaren olatuak lotan zeudela pasabide guztietan, mugimendurik gabe.
es
En todos los corredores parec?an dormir, inm?viles, las oscuras olas del silencio.
fr
dans tous les couloirs, immobiles, les flots sombres du silence semblaient dormir.
en
throughout all the corridors the dark tides of silence seemed motionless in sleep.
eu
Bere onera itzuli nahi zuen: baina jagole beltzen gisara hor zeutzan pentsamendu horiek, atari guztien aurrean.
es
Quiso recobrarse, volver a s? mismo pero, como negros guardianes, las olas estaban echadas ante todas las puertas.
fr
mais ces eaux ?taient devant toutes les portes, pareilles ? des gardiens d'?b?ne.
en
He wanted to find his way back to himself but the tides lay outside all the doors like black wardens.
eu
T?rlessek ez zuen hitz gehiagorik bilatu.
es
Entonces T?rless ya no busc? palabras.
fr
Alors T?rless renon?a ? chercher des mots.
en
Then T?rless stopped searching for words.
eu
Zeren eta sentsualtasunak, etsipenaren uneetatik berarengan pixkanaka-pixkanaka eta itzalgaizka sartua baitzen, gailurra jo zuen.
es
La voluptuosidad que, poco a poco, se le hab?a ido metiendo furtivamente desde aquellos primeros momentos de desesperaci?n, hab?a alcanzado ahora sus plenas dimensiones.
fr
La sensualit? qui s'?tait lentement insinu?e en lui ? chaque acc?s de d?sespoir avait pris maintenant toute sa force.
en
The sensuality which had been gradually seeping into him from his isolated moments of despair had now reached its full extent.
eu
Biluzik zetzan beraren alboan, eta burua estaltzen zion bere beroki bigun eta beltzarekin.
es
All? estaba esa voluptuosidad, desnuda junto a T?rless, extendida, cubri?ndose la piel con su blanda y negra capa.
fr
Elle ?tait couch?e nue ? c?t? de lui et lui couvrait la t?te de son souple manteau noir.
en
It lay naked beside him and covered his head with its soft black mantle.
eu
Konformatze-hitz goxoak murmurikatzen zizkion belarrian, eta atzamar epelekin uxatzen zituen galdera eta eginbehar guztiak, alferrekotzat hartuta.
es
Y le susurraba dulces palabras de resignaci?n al o?do, y con sus c?lidos dedos hac?a a un lado todos los problemas y deberes que parec?an vanos.
fr
Elle lui soufflait ? l'oreille de tendres conseils de r?signation, elle ?cartait de ses doigts br?lants, comme inutiles, toutes questions et tous devoirs.
en
And it murmured sweet words of resignation into his ear and, with its warm fingers, it pushed away all questions and obligations as vain.
eu
Eta xuxurlatzen zion:
es
Y le susurraba:
fr
Elle murmurait :
en
And it whispered:
eu
bakardadean dena dago baimenduta.
es
"En la soledad, todo est? permitido..."
fr
dans la solitude, tout est permis.
en
'In solitude everything is permitted.'
eu
Beraz jabetzen hasi zen unean esnatu zen, segundo batzuez, honako pentsamenduari lotuta:
es
S?lo en un instante en que logr? deshacerse de aquella fuerza voluptuosa, despierto, vigilante durante un segundo, se aferr? desesperado a un pensamiento:
fr
Pourtant, au moment o? il fut emport?, il s'?veilla quelques secondes, et s'accrocha d?sesp?r?ment ? cette seule pens?e :
en
Only at the moment when he was carried away did he awaken for a second and clutch desperately at a single thought:
eu
Hori ez naiz neu!...
es
"?ste no soy yo...
fr
" Ce n'est pas moi !
en
'This isn't me!...
eu
ez neu!...
es
No soy yo...
fr
Ce n'est pas moi !
en
isn't me!...
eu
Bihar izango naiz neu berriro!...
es
?S?lo ma?ana volver? a ser yo!...
fr
Demain, je redeviendrai moi-m?me !
en
It won't be me again until tomorrow!...
eu
Bihar...
es
?Ma?ana!"
fr
Demain ! "
en
Tomorrow...'
eu
Lehen ikasleak astearteko arratsean itzuli ziren.
es
El martes por la tarde volvieron al instituto los primeros estudiantes.
fr
Les premiers ?l?ves revinrent le mardi soir.
en
On Tuesday evening the first pupils returned.
eu
Beste talde bat gaueko trenean etorri zen.
es
Otra parte de ellos lleg? con el tren de la noche.
fr
D'autres ne rentr?rent qu'avec les trains de nuit.
en
Another batch was due to arrive later, on the night trains.
eu
Zarramaltza iraunkorra jabetu zen etxe hartaz.
es
Hab?a gran animaci?n en todo el edificio.
fr
Ce fut dans tout le b?timent une agitation continuelle.
en
There was constant hubbub in the building.
eu
T?rlessek gozakaitz eta gogo txarrez hartu zituen lagunak;
es
T?rless recibi? a sus amigos de mal humor y con fastidio;
fr
T?rless accueillit ses amis d'un air renfrogn? et morose :
en
T?rless was surly and jaded as he welcomed his friends;
eu
ez zuen artean berea ahaztu.
es
no hab?a olvidado.
fr
il n'avait point oubli?.
en
he had not forgotten.
eu
Gainera besteek bazekarten kanpotik zerbait freskoa eta mundu-gizonen kutsukoa.
es
Por lo dem?s, ellos tra?an de fuera un aire fresco y mundano.
fr
De plus, ceux-ci rapportaient du monde ext?rieur un air un peu trop vif, un ton cavalier ;
en
And then, too, they brought with them something so fresh and worldly from outside.
eu
Horrek lotsatu egin zuen, berak orain gela meharren aire itogarria maite zuen eta.
es
Eso hac?a avergonzar a T?rless, que ahora amaba la agobiante atm?sfera de lo cuartos estrechos y cerrados.
fr
lui qui s'?tait mis ? aimer la torpeur des chambres exigu?s, il en ressentit de la honte.
en
It shamed him, since he had come to like the oppressive stuffiness of the narrow rooms.
eu
Sarri askotan lotsatzen zen, oro har.
es
En general ahora se avergonzaba a menudo;
fr
Il avait tr?s souvent honte, maintenant.
en
He was often ashamed in general.
eu
Baina ez, egia esan, limurtzeari amore eman ziolako-hori ez baitzen hain bakana institutuan-, baizik eta orain ezin saihets zezakeelako nolabaiteko samurtasuna Basinirenganako, nahiz eta aldi berean gizaki hori zeinen doilortua eta mesprezagarria zen gero eta argiago zekusan.
es
pero no tanto porque se hubiera dejado seducir-pues estas cosas no son raras en los institutos-como porque no pod?a evitar una especie de cari?o por Basini, siendo asi que, por otro lado, sent?a con mayor agudeza que nunca cu?n despreciable y vil era el muchacho.
fr
Moins de la tentation ? laquelle il avait c?d? (ce qui, dans ces ?coles, n'avait rien d'exceptionnel) que de ne pouvoir se d?fendre d'une esp?ce de tendresse pour Basini, alors qu'il ?prouvait plus intens?ment que jamais ? quel point ce gar?on ?tait m?prisable et souill?.
en
Not just about what he had allowed himself to be seduced into-not such a rare thing in boarding-schools-but because he could now not help feeling a kind of tenderness for Basini, while at the same time feeling with greater urgency than ever how despised and humiliated the boy was.
eu
Ezkutuko topaketak izaten zituen maiz harekin.
es
Tuvo con ?l frecuentes entrevistas secretas.
fr
Il avait de fr?quents rendez-vous secrets avec lui.
en
He often had secret trysts with him.
eu
Basinik Beinebergen eskutik ezagututako ezkutaleku guztietara eramaten zuen, eta T?rless azpibide horietan trebea ez izaki bestea hobeto orientatu eta buruzagi bilakatu zen.
es
Lo llevaba a todos los escondites que conoc?a por Beineberg y como ?l mismo no era h?bil para recorrer aquellos tortuosos caminos, Basini, que se orientaba mejor por ellos, vino a ser el gu?a.
fr
Il le menait dans toutes les cachettes que Beineberg lui avait r?v?l?es, et comme lui-m?me n'avait aucune habilet? dans ce genre d'aventures, ce fut bient?t Basini, plus d?brouillard, qui servit de guide.
en
He led him to all the hiding places that he had learned about from Beineberg, and since T?rless was not skilled at that kind of surreptitious creeping, Basini was soon able to find his way better than he could, and became his guide.
eu
Gauez ez zuen atseden onik izaten, zeloen kariaz Beineberg eta Reiting zelatatzen jardun ohi zuelako.
es
Por las noches no lo dejaban tranquilo los celos que sent?a cuando observaba a Reiting y a Beineberg.
fr
La nuit, la jalousie qui l'obligeait ? surveiller Beineberg et Reiting le privait de sommeil.
en
But at night a kind of jealousy, when he looked at Beineberg and Reiting, would not leave him in peace.
eu
Dena den, bata zein bestea Basinirengandik urrun egoten ziren.
es
Sin embargo los dos se manten?an apartados de Basini;
fr
Ses deux amis, cependant, ?vitaient Basini.
en
But they held back from Basini.
eu
Zitekeena zen harekin jadanik aspertuta egotea.
es
tal vez ya se hab?an cansado de ?l.
fr
Peut-?tre les ennuyait-il d?j?.
en
Perhaps they were already bored with him.
eu
Bazirudien, nolanahi ere, aldaketa bat gertatua zela beraiengan.
es
En todo caso parecia que en ellos se hubiera operado un cambio.
fr
En tout cas, une modification semblait s'?tre op?r?e en eux.
en
At any rate, a change seemed to have taken place within them.
eu
Beinebergek kopetilun eta itxita eusten zion.
es
Beineberg guardaba una actitud sombr?a y cerrada.
fr
Beineberg ?tait sombre et boutonn? ;
en
Beineberg was sinister and remote;
eu
Hitz egiten bazuen beti izaten zen hurrengo gertakizun bat zeharresan misteriotsuekin aipatzeko.
es
Cuando hablaba, lo hac?a siempre para hacer misteriosas alusiones a algo inminente.
fr
parlait-il, ce n'?taient qu'allusions myst?rieuses ? quelque ?v?nement imminent.
en
when he spoke, it was to give mysterious hints of something to come.
eu
Reitingek, bistakoa zenez, bestelako gauzetara zuzentzen zuen orain bere arreta;
es
Y Reiting, por lo visto, hab?a vuelto a concentrar su atenci?n en otras cosas.
fr
Reiting, apparemment, avait trouv? une fois de plus une distraction nouvelle ;
en
Reiting seemed to have turned his attention to other things;
eu
ohiko trebeziaz bilbatzen zuen azpikeriaren baten sarea, zeinean batzuk mesedeen bitartez bereganatzen saiatu eta besteak ikaratzen baitzituen, azerikeria ilunaren bidez haien sekretuen sopikun bihurtzen zelako.
es
Estar?a tejiendo con su habitual destreza la urdimbre de alguna intriga, pues mientras buscaba ganarse a unos mediante peque?as amabilidades, asustaba a los otros astutamente haci?ndoles comprender que conoc?a sus secretos.
fr
avec une habilet? de routinier, il tissait le filet de quelque complot en cherchant ? se gagner les uns par de petites faveurs et en ?pouvantant les autres dont il avait, par quelque ruse obscure, p?n?tr? les secrets.
en
with his familiar skilfulness he wove the webs of various intrigues, trying to win over some boys by performing little favours for them, and frightening others by using furtive ploys to learn their secrets.
aurrekoa | 76 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus