Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
ohiko trebeziaz bilbatzen zuen azpikeriaren baten sarea, zeinean batzuk mesedeen bitartez bereganatzen saiatu eta besteak ikaratzen baitzituen, azerikeria ilunaren bidez haien sekretuen sopikun bihurtzen zelako.
es
Estar?a tejiendo con su habitual destreza la urdimbre de alguna intriga, pues mientras buscaba ganarse a unos mediante peque?as amabilidades, asustaba a los otros astutamente haci?ndoles comprender que conoc?a sus secretos.
fr
avec une habilet? de routinier, il tissait le filet de quelque complot en cherchant ? se gagner les uns par de petites faveurs et en ?pouvantant les autres dont il avait, par quelque ruse obscure, p?n?tr? les secrets.
en
with his familiar skilfulness he wove the webs of various intrigues, trying to win over some boys by performing little favours for them, and frightening others by using furtive ploys to learn their secrets.
eu
Hirurak elkarrekin zeudenean, berriz, beste biek azaltzen zuten Basiniri gelatxora edo ganbarara berriro joan zedin agintzeko asmoa.
es
Cuando estaban los tres juntos, Beineberg y Reiting propon?an llevar nuevamente a Basini al cuarto de arriba o que le ordenaran arrastrarse por el suelo.
fr
Quand ils se retrouvaient ensemble tous les trois, Beineberg et Reiting insistaient pour que l'on ref?t venir bient?t Basini dans la chambre ou au grenier.
en
When they were all three together, Beineberg and Reiting insisted that it would soon be time to order Basini back to the storeroom or up to the attic.
eu
T?rless ahalegintzen zen hori atzeratzen, mota askotako aitzakiak erabiliz, interes horrexengatik aldi berean etengabe pairatzen bazuen ere.
es
T?rless procuraba postergar aquellos proyectos con toda clase de excusas, pero sufr?a constantemente al darse cuenta de la simpat?a que Basini le inspiraba.
fr
T?rless, qui cherchait tous les pr?textes pour ajourner ce rendez-vous, n'en souffrait pas moins constamment de sa complicit?.
en
T?rless came up with all kinds of excuses to defer that moment, but his secret sympathy was a constant source of pain to him.
eu
Aste batzuk lehenago ez zukeen aldarte horretan egotea ulertuko, zeren ordura arte beti gurasoak bezain sendo, osasuntsu eta naturala izan baitzen.
es
Pocas semanas antes no habr?a entendido en modo alguno aquel estado en que se hallaba, pues ten?a el car?cter sano, fuerte y natural, heredado de sus padres.
fr
Quelques semaines seulement plus t?t, une telle situation lui e?t sembl? incompr?hensible : c'?tait, ne f?t-ce que par son ascendance, un gar?on robuste, sain, normal.
en
A few weeks previously he could not have imagined being in such a state, because he had inherited from his parents a powerful, healthy and natural constitution.
eu
Baina ez zitekeen sinetsi ere Basinik T?rlessengan benetako desira-iheskorra eta nahasia izan arren-eragiten zuenik.
es
Pero en realidad Basini no hab?a despertado en T?rless un aut?ntico-aunque igualmente confuso, fugitivo-y verdadero deseo.
fr
Il ne faudrait pas en d?duire toutefois que Basini provoqu?t en lui, m?me confus?ment et passag?rement, ce que l'on appelle ? proprement parler du d?sir.
en
But it should not be imagined that Basini aroused any real desire in T?rless, however fleeting and confused.
eu
Grina antzeko zerbait itzarri zen T?rlessengan, hori bai, baina maitasuna izena noizik behinekoa eta halabeharrezkoa zen, eta Basini gizakia irrika horren behin-behineko eta ordezko objektua baino ez.
es
Cierto es que en T?rless hab?a nacido algo semejante a la pasi?n, pero el amor seguramente no era m?s que un nombre casual, accesorio, de ello, y Basini s?lo su meta interina, transitoria.
fr
Sans doute une sorte de passion s'?tait-elle ?veill?e dans son ?me, mais le nom d'amour n'en ?tait ?videmment qu'une d?signation approximative et fortuite, de m?me que Basini n'?tait qu'un substitut provisoire de son objet.
en
Something like passion, certainly, had been roused in him, but love was certainly only an arbitrary, approximate name for it, and Basini the human being was no more than a substitute, a provisional object for that desire.
eu
Izan ere, harekin elkartzen zenean T?rlessen desira-ase beharrean-Basiniz gaindi hazten zen, gose berri eta objekturik gabe baterantz abiaturik.
es
Porque, en efecto, cuando T?rless se encontraba con Basini su deseo nunca se satisfac?a en ?ste, sino que crec?a hasta convertirse en una nueva sed sin objeto, que trascend?a a Basini.
fr
En effet, m?me si T?rless se compromettait avec Basini, son d?sir, jamais rassasi?, grandissait bien au-del? de la personne du gar?on, entra?nant une faim nouvelle et, cette fois, priv?e d'objet.
en
For if T?rless was debasing himself with Basini, his desire was never satisfied, but was growing beyond Basini and turning into a new, unspecific hunger.
eu
Batez ere liluratu zuena mutil-gorputz horren biluztasuna izan zen.
es
Lo que ante todo le hab?a deslumhrado era la desnudez de aquel esbelto cuerpo de adolescente.
fr
D'abord, seule la nudit? de ce corps mince l'avait ?bloui.
en
At first he had been blinded only by the nakedness of the slender boy's body.
eu
Izandako inpresioa forma ederrak-artean sexu-heldutasunetik urrun-dituen neskato gazte baten aurrean egotearena izan zen.
es
T?rless hab?a tenido la impresi?n de hallarse frente a una muchachita a?n muy joven, en la que todav?a no se hubieran desarrollado las formas del sexo.
fr
L'impression avait ?t? celle m?me qu'il aurait eue devant la beaut? encore nette de toute sexualit? d'une tr?s jeune fille.
en
He had had the sense of being confronted with the forms of a very young girl, simply beautiful and far removed from anything sexual.
eu
Egundoko harridura jabetu zen beraz.
es
Hab?a sido como un avasallamiento, como un ataque por sorpresa.
fr
Il avait ?t? stup?fi?, subjugu?.
en
It had been overwhelming, astonishing.
eu
Eta egoera horri berez zerion araztasunak isuri baten itxura zuen, Basinirekiko harremanetan agertutako sentsazio berri, urduri eta miragarri horrena, alegia.
es
Y la pureza que en ?ltima instancia hab?a en ese estado era lo que animaba aquellas relaciones con un sentimiento maravillosamente nuevo, inquieto.
fr
Et c'?tait l'irr?sistible puret? rayonnant de cette minute qui avait donn? ? ses rapports avec Basini l'apparence d'une inclination, ce sentiment nouveau, cette inqui?tude merveilleuse.
en
And the purity that involuntarily emerged from that state had been that new and wonderfully uneasy feeling in his relationship towards Basini.
eu
Gainerako guztiak zerikusi gutxi zeukan horrekin.
es
Todo lo dem?s contaba poco.
fr
Tout le reste ?tait d'un autre ordre.
en
But everything else had little to do with it.
eu
Zeren eta desira aspalditik existitzen baitzen, jadanik Bozenaren etxean, bai eta askoz lehenago ere.
es
Lo otro, el deseo, hac?a ya mucho que estaba presente. Lo estaba en casa de Bozena y a?n mucho antes.
fr
Tout le reste, il le connaissait depuis longtemps, depuis Bozena, depuis bien avant d?j?.
en
That surfeit of desire had existed for a long time-with Bo?ena and long before that.
eu
Bazen nerabearen sentsualtasun ezkutua, objekturik gabea, ez inori zuzendua eta malenkoniatsua, zeinak udaberriko lur heze, beltz eta ernamuin-ekarlea baitirudi, baita lur azpiko ur-korronte iluna ere, ustekabeko edozein egokieraz baliatzen dena murruetan zehar lehertzeko.
es
Era la misteriosa y melanc?lica voluptuosidad sin objeto, que no se refer?a a nadie; era esa voluptuosidad del adolescente que es como la h?meda, negra tierra de primavera, cargada de simientes, y como esas oscuras corrientes subterr?neas que s?lo necesitan un motivo fortuito para aflorar a la superficie.
fr
C'?tait la secr?te et m?lancolique sensualit? sans objet de l'adolescent, qui ressemble ? la terre sombre, humide, maternelle du printemps et ? ces obscures eaux souterraines qui profitent du premier pr?texte venu pour rompre leurs digues.
en
It was the secret, unspecific, melancholy sensuality, free of any human object, of the maturing boy, which is like the damp, black, seed-bearing earth in the spring and like dark, subterranean waters that need only an arbitrary cause to rise and break their walls.
eu
T?rlessek bizi izandako eszena egokiera hori bilakatu zen.
es
La aventura que hab?a vivido T?rless hab?a sido ese motivo.
fr
La sc?ne ? laquelle T?rless avait assist? fut ce pr?texte.
en
T?rless's experiences had become that cause.
eu
Harridura, gaizki-ulertzea eta inpresioen hutsegitea ezkutaleku isila bihurtu ziren, zeinean T?rlessen arimak sekretu, debeku, lizunkeria, zalantza eta bakardade guztiak bildu baitzituen, tupust egindakoan mugimendu ilun horiek Basinirenganantz bideratzeko.
es
Por obra de una sorpresa, de un equ?voco, de un desconocimiento de sus propias impresiones, los callados escondites en los que el alma de T?rless hab?a reunido todo lo secreto, prohibido, lascivo, incierto y solitario, hab?an estallado y toda aquellas oscuras conmociones se encauzaron hacia Basini.
fr
La surprise, le malentendu, la m?connaissance de ses propres sentiments se conjur?rent pour ouvrir brusquement les profonds cachots o? s'?tait accumul? tout le clandestin, le torpide, le d?sordonn? de son ?me, et pour guider vers Basini ces obscurs mouvements.
en
A surprise, a misunderstanding, confused impressions, had smashed open the secret hiding places where everything furtive, forbidden, overheated, uncertain and lonely in T?rless's soul had accumulated, and channelled those dark impulses towards Basini.
eu
Zeren bat-batean jo baitzuten arnasten zuen eta lurrina zerion zerbait epel eta haragizkoaren kontra, zeinean noraezean zihoazen amets zehaztugabe horiek gorpuztu eta nolabaiteko edertasunaz janzten baitziren, bakardadean nozitu zituzten Bozenaren itsusitasun kaustikoaren zehaldiak jasan beharrean. Horrek zabaltzen zien bizitzarako ataria, eta sortutako argilunean nahasten zen dena:
es
Porque all? toparon por fin con algo c?lido, con algo que alentaba, que exhalaba cierto aroma, que era carne; con algo en lo que los imprecisos y voluptuosos sue?os cobraban forma sin perder su belleza, siendo as? que en cambio Bozena los hab?a azotado con c?ustica fealdad.
fr
L?, en effet, ils se heurt?rent tout ? coup ? une chose chaude, qui respirait, qui ?tait une chair avec son parfum, une chose qui donnait forme ? des r?ves jusqu'alors flottants, qui leur donnait aussi la jouissance de sa beaut?, alors que Bozena n'avait pu que les fustiger, dans un ab?me de solitude, de sa corrosive laideur.
en
Because there, all of a sudden, they encountered something which was warm, which breathed, which was fragrant, which was flesh, something that gave those indistinct and wandering dreams a form and part of its own beauty, in place of the corrosive ugliness with which Bo?ena had tortured them in his loneliness.
eu
nahia eta errealitatea, fantasia haragikoia eta bizitzaren aztarna epelak artean zekartzaten inpresioak, kanpotik iritsitako sentsazioak eta barnetik lehertuz ezezagun bihurtzeraino hauek estaltzen zituzten sugarrak.
es
Aquello le hab?a abierto de golpe una puerta a la vida y, a la media luz que surgiera, se mezclaba todo, deseo y realidad, lascivas fantas?as e impresiones que a?n conservaban los c?lidos rastros de la vida, sensaciones que le ven?an de fuera y llamas que la envolv?an desde dentro, abraz?ndolas hasta el punto de que ya no era posible reconocerlas.
fr
Du coup ils acc?daient ? l'existence r?elle : dans cette aurore inattendue tout se m?la, d?sirs et r?alit?, r?veries luxurieuses et impressions encore ti?des du contact de la vie, ?motions accourues du dehors et flammes s'?levant du fond de l'?tre ? leur rencontre, les enveloppant jusqu'? les rendre m?connaissables.
en
All at once a door to life was opened up for them, and everything mingled in the resulting half-light, desires and reality, orgiastic fantasies and impressions that still bore the warm traces of life, sensations that broke in from without and flames that flickered towards them from within, shrouding them beyond recognition.
eu
Baina T?rlessek ez zeukan hori guztia gehiago bereizterik, eta dena sentsazio bakar, lauso eta atalik gabeko batean bateratu zitzaion, estreinako harriduran maitasuntzat har zitekeena.
es
Y el propio T?rless ya no pod?a discernir estas cosas; para ?l todo estaba unido en un ?nico, confuso, inarticulado sentimiento, que T?rless, en su sorpresa, bien pod?a confundir con el amor.
fr
Pour T?rless lui-m?me, il n'?tait pas question de telles nuances ; il n'y avait qu'un seul sentiment obscur et dense qu'il ?tait excusable, dans son ?tonnement, de prendre pour de l'amour.
en
For T?rless himself, though, none of this could be distinguished any longer, and everything came together in a single, indistinct, unstructured feeling which he might, in his initial surprise, have taken for love.
eu
Guztiarekin ere, laster ikasi zuen dena hobeto baloratzen.
es
Sin embargo, pronto aprendi? a distinguirlo todo con m?s claridad.
fr
Il ne tarda point ? le mieux juger.
en
But soon he learned to give a more accurate account of what had happened.
eu
Urduritasunak arrastaka zeraman hemendik hara, atsedenik gabe.
es
Una extra?a inquietud lo llevaba de aqu? para all? sin reposo.
fr
D?s lors, une agitation perp?tuelle l'entra?na de-ci de-l? sans r?pit.
en
From that point his unease drove him restlessly around.
eu
Edozein gauza hartu eta berehala uzten zuen berriz, ukitu bezain agudo.
es
Dejaba en seguida, apenas iniciada, cada cosa que emprend?a.
fr
? peine avait-il touch? un objet qu'il le reposait.
en
Hardly had he touched an object than he put it back down again.
eu
Ez zeukan ikaskideekin elkarrizketatzerik, arrazoirik gabe mututu edo gauzak konturatzeke nahastu gabe.
es
No pod?a sostener ninguna conversaci?n con sus camaradas; sin motivo alguno se quedaba callado o distra?damente cambiaba de tema.
fr
Il n'?tait point de conversation avec ses camarades o? il ne fin?t par se taire sans raison ou ne change?t vingt fois de sujet, tant il ?tait distrait.
en
He could not hold a conversation with his classmates without falling silent for no reason, or distractedly changing the subject several times.
eu
Gertatu zen ere, ezen, elkarrizketa baten erdian ahalke-olatu batek erasotzen ziola, halako oldarrez non totelka hasi eta alde egin behar izaten zuen...
es
Le ocurr?a tambi?n que, en medio de la charla, lo inundaba una ola de verg?enza, de modo que enrojec?a, comenzaba a balbucear y deb?a alejarse.
fr
Il arrivait m?me, parfois, qu'au beau milieu de l'entretien l'envah?t une bouff?e de honte qui le faisait rougir, b?gayer, se d?tourner...
en
Sometimes, in the middle of speaking, he would be overwhelmed by a wave of shame, and would blush, stammer and turn away...
eu
Bien bitartean Basini saihesten zuen.
es
Durante el d?a elud?a a Basini.
fr
Durant la journ?e, il s'effor?ait d'?viter Basini.
en
He avoided Basini by day.
eu
Ezin bazuen haren ikustea baztertu deslilura bat jabetzen zen beraz, ia beti.
es
Cuando no consegu?a evitar mirarlo, casi siempre, le sobrecog?a un sentimiento de desencanto;
fr
S'il ne pouvait s'emp?cher de le regarder, il en ?tait presque immanquablement d?gris?.
en
If he could not avoid looking at him, he was almost always seized by disillusion.
eu
Basiniren edozein mugimenduk nazkaz betetzen zuen, liluren itzal hitsen lekuan argitasun hotz eta kamutsa agertzen zen, eta iruditzen zitzaion arima uzkurtzen zitzaiola, harik eta erabat ulertezin eta higuingarri zeritzon lehengo desira baten oroitzapena besterik geratzen ez zitzaion arte. Ahalke mingarri horri ihes egin beharrez oina lurraren kontra zapaldu eta gorputza kikiltzen zuen.
es
cada movimiento de Basini le llenaba de asco. Las inciertas sombras de sus ilusiones daban paso a una fr?a, chillona claridad. El alma parec?a encog?rsele hasta que ya no le quedaba otra cosa que el recuerdo de un deseo anterior que se le antojaba ahora indeciblemente incomprensible y repulsivo.
fr
Le moindre geste de son ami l'emplissait de d?go?t, les ombres confuses de ses r?ves faisaient place ? une lumi?re mate et glac?e, son ?me semblait se ratatiner jusqu'? ce qu'il ne rest?t plus que le souvenir d'un d?sir qui lui apparaissait non moins incompr?hensible que r?pugnant.
en
Every movement of Basini's filled him with nausea, the blurred shadows of his illusions were replaced by a cold, blunt brightness; his soul seemed to shrink until nothing remained of it but the memory of an earlier desire, which now seemed unutterably incomprehensible and repellent.
eu
Galdetzen zion bere buruari zer esango ote zuten besteek beraren sekretuaren berri jakingo balute;
es
Golpeaba el suelo con los pies y encorvaba el cuerpo s?lo para librarse de esa dolorosa verg?enza.
fr
Il semblait vouloir enfoncer son pied dans le sol et se recroqueviller pour se soustraire ? cette honte torturante.
en
He pressed his foot against the floor and hunched over himself, just to escape the pain of that shame.
eu
eta gurasoek, eta irakasleek?
es
Se preguntaba qu? dir?an los dem?s, sus padres, sus profesores, si conocieran su secreto.
fr
Il se demandait ce que les autres, ses parents, les professeurs lui diraient, s'ils apprenaient son secret.
en
He wondered what the others would say to him if they knew his secret, what his parents, his teachers would say.
eu
Azken aieru horiekin eten ohi ziren haren oinazeak.
es
Pero con esta ?ltima reflexi?n desaparec?an regularmente sus tormentos.
fr
Mais, avec cette derni?re blessure, ses tourments chaque fois prenaient fin.
en
But that final astonishment regularly brought his torments to an end.
eu
Nekadura hozkirri batek menperatzen zuen;
es
Era entonces presa de un fresco cansancio.
fr
 
en
He was overwhelmed by a cool fatigue;
eu
beraren gorputzeko larruazal bero eta makaldua teinkatzen zen berriz, zirgit atsegin batekin.
es
La piel caliente de su cuerpo se le estiraba en una sensaci?n de agradable frescura.
fr
Une froide lassitude le gagnait.
en
with a pleasant shiver, his hot, slack skin became taut once more.
eu
Lasai ikusten zituen gizakiak bere aurretik pasatzen.
es
Y entonces, tranquilo, ve?a pasar a todos ante s?;
fr
La peau br?lante et flasque de son corps se retendait dans un frisson de plaisir.
en
Then he calmly let everyone pass by.
eu
Baina orduan guztien kontrako arbuioa nagusitzen zitzaion.
es
pero sin embargo sent?a por todos cierta animadversi?n.
fr
Alors il laissait tranquillement d?filer les autres devant lui, mais il n'en ?tait aucun qu'il ne m?pris?t.
en
But he was filled with a certain disdain for them all.
eu
Susmorik makurrenak jabetzen ziren beraz norbaitekin hitz eginez gero.
es
En secreto sospechaba las peores cosas de cualquiera con quien hablara.
fr
Il soup?onnait ? part soi des pires horreurs tous ceux qu'il rencontrait.
en
He secretly suspected everyone he spoke to of the most terrible things.
eu
Horrezaz gain ahalke eza nabaritzen zuen besteengan.
es
Y adem?s cre?a que a los otros les faltaba esa verg?enza suya.
fr
De plus, il ne trouvait en eux aucune trace de honte.
en
And aside from that he thought he detected an absence of shame in them.
eu
Ez zuen uste berak bezainbeste sufritzen zutenik.
es
No cre?a que los otros sufrieran como ?l;
fr
Il ne pensait pas qu'ils pussent souffrir comme il se savait souffrir.
en
He didn't think the others suffered as he knew he did.
eu
Bazirudien bihotz zimikoen arantza-koroa falta zutela.
es
le parec?a que les faltaba la corona de espinas del remordimiento.
fr
Cette couronne d'?pines que lui avaient faite les morsures de sa conscience, ? ses yeux, leur manquait.
en
They seemed to lack the crown of thorns that his own pangs of conscience had placed upon his head.
eu
Baina iruditzen zitzaion agonia sakon batetik esnatua zela. Deuseztapenaren isilpeko esku batek igurzten zuela. Gaixotasun luze baten ondorioz bereganatutako jakintza ezin ahantz dezakeen norbaiten gisara.
es
Tambi?n se sent?a como aqu?l que ha despertado de una profunda agon?a. Como aqu?l que ha sido rozado por las sigilosas manos de la disoluci?n, como aqu?l que no puede olvidar la serena sabidur?a de una enfermedad prolongada.
fr
Lui, en revanche, se faisait l'effet de quelqu'un qui s'?veille d'une profonde agonie, de quelqu'un qu'ont effleur? les mains discr?tes de la mort, et qui ne peut oublier la tranquille sagesse enseign?e, par les longues maladies.
en
But he felt like someone who had awoken from some profound agony. Like someone brushed by the hidden hands of disintegration. Like someone unable to forget the quiet wisdom of a lengthy illness.
eu
Egoera horretan zoriontsu sentitzen zen, eta horrela sentitzea irrikatzen zuen uneak behin eta berriz itzultzen zitzaizkion.
es
En ese estado se sent?a feliz y tornaban a darse con m?s frecuencia los momentos en que anhelaba encontrarse a s? mismo.
fr
Cet ?tat d'?me ?tait un bonheur, et il venait toujours un moment o? la nostalgie l'en reprenait.
en
He felt happy when he was in that state, and the moments when he longed for it returned again and again.
eu
Une horiek azaldu ziren Basini berriro axolagabe ikustea izan zueneko, higuina eta zantarkeria irribarre batez jasan ahal izan zituenean.
es
Esos momentos comenzaron cuando de nuevo pudo contemplar a Basini con indiferencia, y, sonriente, considerar lo repugnante y bajo de su conducta.
fr
C'?tait quand il pouvait de nouveau regarder Basini avec indiff?rence, ?quilibrer d'un sourire ce que cette figure ?voquait de grossier et d'odieux.
en
They began when he was able to look at Basini with indifference once again, and could endure his vile, repellent aspects with a smile.
eu
Bazekien doilortu egingo zela, baina zentzu berria egozten zion orduan.
es
Sab?a entonces que se envilec?a, pero ?l daba a esto un nuevo sentido.
fr
Il savait qu'il allait s'avilir, mais il pr?tait ? cet avilissement un sens nouveau.
en
Then, while he knew that he was going to debase himself, he applied a new meaning to it.
eu
Zenbat eta Basinik eskaintzen ziona itsusiago eta ez-duinago bihurtu, orduan eta nabarmenagoa zen geroxeago bertaratu ohi zitzaion fintasun sentikorrezko sentimenduarekiko jazargoa.
es
Cuando m?s feo e indigno era lo que Basini le ofrec?a, tanto m?s opuesto era el sentimiento de una pasi?n delicada, que sol?a invadirle despu?s.
fr
Plus ?tait immonde et vil ce que lui offrait Basini, plus le contraste ?tait vif avec le sentiment de d?licatesse douloureuse qui s'ensuivait d'ordinaire.
en
The uglier and more degrading what Basini offered him was, the greater was the contrast with the feeling of ailing refinement that set in later on.
eu
T?rless bazter batean uzkurtu eta zelatan egoten zen, bera inork ikusi gabe.
es
T?rless se retiraba a alg?n rinc?n apartado desde el que poder ver a los dem?s sin ser visto.
fr
T?rless se retirait dans quelque coin d'o? il pouvait observer sans ?tre vu.
en
T?rless withdrew to some corner from which he was able to watch while remaining unseen.
eu
Begiak ixteaz batera bulkada zehaztugabe bat igotzen zitzaion, eta begiak irekitzean ez zuen horrekin alderatzerik izan zezakeen ezer ere aurkitzen.
es
Cuando cerraba los ojos, sent?a nacer en ?l un impulso impreciso, y cuando los abr?a no encontraba nada con que poder compararlo.
fr
Quand il fermait les yeux, une sorte de tourment pressant s'emparait de lui, et les rouvrait-il qu'il ne trouvait rien ? quoi ce tourment p?t correspondre.
en
When he closed his eyes, he was filled with a vague sense of urgency, and when he opened them again he saw nothing to which it might relate.
eu
Gero, supituki, Basini pentsamenduan agertu eta dena bereganatzen zuen. Laster aienatu ziren xehetasun guztiak.
es
Y luego surg?a de pronto el pensamiento de Basini, que lo arrastraba todo con ?l. Pero ese pensamiento pronto perdi? su car?cter determinado.
fr
Puis, brusquement, la pens?e de Basini grandissait et absorbait tout au point de perdre bient?t ses contours.
en
And then, all of a sudden, the thought of Basini grew vast and drew everything to itself. Soon it lost all definition.
eu
Ez zirudien gehiago T?rless pentsamendu horren jabea zenik, ezta Basini helburutzat zuenik ere.
es
Ya no parec?a pertenecerle a T?rless ni referirse a Basini.
fr
Elle semblait ne plus avoir ?t? form?e par T?rless et ne plus se rapporter ? Basini.
en
It seemed no longer to belong to T?rless, and it seemed no longer to refer to Basini.
eu
Sentsaziozko xuxurlek inguratuta egon uste zuen, goraino botonatutako jantziak eta aurrean lotutako maskarak zeramatzaten emakume lizunak bailiren.
es
Era un pensamiento que estaba cercado enteramente por sensaciones, como por voluptuosas mujeres vestidas con largos disfraces y con los rostros cubiertos por antifaces.
fr
Toutes sortes de sentiments bruissaient autour d'elle, pareils ? des cr?atures lascives en robes s?v?res, portant un masque sur leur ardent visage.
en
It was surrounded by a whirl of emotions, as though by lascivious women in high-necked robes, with masks over their faces.
eu
T?rlessek ez zekien haietako inoren izena, ezta bakar batek zer ezkutatzen ote zuen ere.
es
T?rless no conoc?a a ninguna por el nombre; no sab?a de ninguna qu? cosa ocultaba;
fr
T?rless ne connaissait aucun de ces sentiments par son nom, d'aucun il ne savait ce qu'il recelait ;
en
T?rless knew none of them by name, nor did he know what any one of them concealed;
eu
Baina hor zetzan, hain zuzen ere, haien lausengu hordigarria.
es
pero precisamente en ello estribaba su fascinante hechizo.
fr
mais l'ivresse de la tentation tenait pr?cis?ment ? cette ignorance.
en
but that was exactly where the intoxicating seductiveness lay.
eu
Ez zuen bere burua gehiago ezagutzen;
es
?l mismo ya no se conoc?a;
fr
Il ne se connaissait plus lui-m?me ;
en
He no longer knew himself;
