Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hain zegoen garbi hori haientzat, ezen ez zuketen inolako ekinbiderik susmatuko haren aldetik.
es
Eso contaba tanto, para ellos, que incluso hab?an evitado, personalmente, realizar ning?n acto de violencia delante de T?rless.
fr
C'?tait pour eux si naturel, si ?vident, qu'ils ne pouvaient imaginer davantage, de sa part, la moindre man?uvre.
en
That was so obvious to them that they could not imagine any retaliation on his part.
eu
T?rlessek ez zuen damu izpirik ukan emandako urratsaz.
es
T?rless no estaba en modo alguno arrepentido de su proceder.
fr
De son intervention, T?rless n'eut aucun remords.
en
T?rless felt no regret at the step he had taken.
eu
Hor gordetzen ziren sekretutasuna eta koldarkeria garrantzirik gabeak ziren lortutako askapen osoko sentsazioaren aldean.
es
Su acci?n secreta y cobarde de escribir aquella nota a Basini no bastaba para anularle el sentimiento de una liberaci?n total.
fr
Son caract?re clandestin et m?me l?che ne pouvait compter en face du sentiment de lib?ration totale qu'elle lui avait valu.
en
The secrecy and cowardice attached to it were nothing in comparison with his feeling of total liberation.
eu
Hori erabat argi eta garbi zekusan orain, kitzikapen guztien ostean.
es
Despu?s de tantas excitaciones todo se le hab?a hecho maravillosamente claro y remoto.
fr
Apr?s tant d'?motions, il avait retrouv? un espace merveilleusement vaste et transparent.
en
After all the excitement, he now had a wonderful feeling of clarity and space.
eu
Ez zuen esku hartu etortzeko zenaren gainean toki orotan piztu ziren ohiko elkarrizketa sutsuetan;
es
No particip? en las vivas conversaciones que sosten?an por todo el instituto sobre lo que ocurrir?a en la pr?xima investigaci?n.
fr
Il resta ? l'?cart des conversations fi?vreuses qui se tinrent un peu partout au sujet de ce qui allait se produire ;
en
He took no part in the agitated conversations about what was to come, which were being held all around him;
eu
patxadan eman zuen egun osoa.
es
Vivi? todo aquel d?a serenamente y solo consigo mismo.
fr
il passa toute la journ?e dans la plus grande tranquillit?.
en
all day he just got on quietly with his life.
eu
Iluntzeaz batera, lanparak irazeki zituztenean, bere lekuan jesarri eta garai batean ohar presatiak idazteko erabili zuen koadernoa zabaldu zuen.
es
Cuando anocheci? y se encendieron las l?mparas, se sent? en su lugar teniendo delante el cuaderno en que hab?a anotado aquellas fugaces observaciones.
fr
Quand vint le soir, quand on alluma les lampes, il s'assit ? sa place et posa devant lui le cahier o? il avait not? nagu?re quelques observations h?tives.
en
When evening came and the lamps were lit he sat at his desk, setting in front of him the notebook in which he had jotted down those hasty notes.
eu
Baina ez zuen luzaroan irakurri.
es
Pero no ley? mucho tiempo.
fr
Mais il ne fut pas longtemps ? les lire.
en
But he did not read it for long.
eu
Orriak igurtzi zituen eskuaz, eta iruditu zitzaion lurrin fina zeriela, gutun zaharrei izpiliku-usaina darien moduan.
es
Con la mano volv?a distra?damente las p?ginas. Ten?a la sensaci?n de que desprend?an un suave aroma, como el de espliego que exhalan las cartas viejas.
fr
Passant la main sur les pages, il croyait sentir s'en d?gager un parfum d?licat, comme de vieilles lettres qui fleurent la lavande.
en
He ran his hand over the pages and it seemed to him as though a faint scent was rising from them, like the fragrance of lavender from old letters.
eu
Agortutako iraganaldiari eskaini ohi diogun malenkonia zen, samurtasunarekin nahastuta, eskuetan herio-loreak daramatzaten itzal samur eta zurbiletan gurekiko antzekotasun ahaztuak berriro aurkitzen ditugunean.
es
Era como esa ternura mezclada de melancol?a que sentimos por aquellos momentos de nuestra vida que forman parte irrevocable del pasado, cuando una sombra amorosa y p?lida surge de aquel ?mbito con flores marchitas en las manos, y en ello descubrimos una apariencia olvidada de nosotros mismos.
fr
C'?tait la tendresse m?l?e de m?lancolie que nous vouons ? un pass? enterr?, quand nous retrouvons dans l'ombre p?le et d?licate qui en monte, les mains pleines d'immortelles, une ressemblance oubli?e avec nos propres traits.
en
It was the tenderness mingled with melancholy which we bring to a time that belongs irrevocably to the past, when a pale, delicate shadow rises from it bearing the lilies of the dead, and in it we find a forgotten likeness to ourselves.
eu
Eta bazirudien ezen itzal fin eta malenkoniatsu hori, lurrin margul hori, korronte bete, epel eta zabal batean galtzen zela:
es
Y esa sombra melanc?licamente delicada, ese suave aroma, parec?a perderse en una ancha, c?lida, honda, corriente..., la corriente de la vida que ahora se extend?a abierta ante T?rless.
fr
Et cette ombre m?lancolique et fine, ce parfum p?le semblaient se perdre dans un fleuve immense et chaleureux : la vie qui s'ouvrait d?sormais devant T?rless.
en
And that faint, wistful shadow, that pale scent, seemed to vanish away into a wide, full, warm stream-the life that now lay open before him.
eu
T?rlessi orain aurrean zabaltzen zitzaion bizitzan. Garapen-tarte bat bukatuta zegoen, arimak beste urte-eraztun bat bereganatua zuen, zuhaitz gaztea bailitzan;
es
Se hab?a cumplido una fase de su desarrollo interior. El alma, cual un ?rbol joven, hab?a echado un nuevo anillo anual.
fr
Une phase de son d?veloppement ?tait r?volue, son ?me, comme le jeune arbre, tous les ans, avait un anneau de plus : ce sentiment tout-puissant, mais encore inexprim?, justifiait tout.
en
A stage of development had reached its conclusion, the soul had begun a new ring like a young tree, and that silent, overwhelming feeling excused everything that had happened.
eu
hitzik gabeko sentsazio ahaltsu horrek konpentsatzen zuen gertatutako guztia.
es
Y esa sensaci?n poderosa, que no pod?a expresar con palabras, disculpaba todo lo que hab?a ocurrido.
fr
 
en
 
eu
Orduan hasi zen T?rless oroitzapenen orriak iraultzen.
es
T?rless comenz? a hojear otra vez lo que hab?a escrito.
fr
T?rless se remit ? feuilleter ses souvenirs.
en
Now T?rless began to flick through the notes he had made.
eu
Esaldi haiek, zeinen bidez gertatutakoa-bizitzaren harridura eta durduzadura anitz horiek-etsirik konstatarazi baitzuen, bizitu egiten zitzaizkion berriro, berpizteko itxura hartu eta elkarrekiko lotura irabazten zuten.
es
Las frases en las que, impotente, hab?a consignado lo que le pasaba-esa m?ltiple sorpresa, ese m?ltiple asombro de la vida-volv?an a reanimarse; parec?an agitarse y cobrar sentido.
fr
Les phrases o? il avait consign? dans la plus grande confusion d'esprit ce qui s'?tait produit et les manifestations si diverses de la stupeur o? l'avait plong? la vie, parurent s'animer et prendre forme.
en
The sentences in which he had helplessly recorded events-that multifarious astonishment, that sense of being affected by life-came alive again, began to stir and become coherent.
eu
Aurrean zituen, bide argitsu baten itxurapean, eta tentuz emandako urratsen oinatzak hor zeuden marraztuta.
es
Se entend?an ante ?l como un camino claro, iluminado, en el que estaban impresas las huellas de los pasos que ?l hab?a dado a tientas;
fr
On aurait dit un chemin lumineux o? se fussent imprim?es les traces de ses t?tonnements.
en
They lay before him like a bright path bearing the imprints of his tentative footsteps.
eu
Baina artean zerbait falta zutela zirudien;
es
pero todav?a le parec?a que les faltaba algo;
fr
Pourtant, quelque chose semblait leur manquer encore :
en
But still they seemed to be missing something;
eu
ez pentsamendu berri bat, o ez; baina ez ziren T?rless bizitasun osoz hunkitzeko bezain ahaltsuak.
es
no era una idea, oh, no, lo que echaba de menos, ten?a que ser alguna cosa que, a?adida a aquellas frases, consiguiera conmoverlo plenamente.
fr
non point certes une nouvelle id?e ;
en
not a new thought, it wasn't that;
eu
Ez zen seguru sentitzen.
es
De pronto se sinti? inseguro.
fr
plut?t une vitalit? assez intense pour l'empoigner vraiment.
en
but they did not yet come fully alive for him.
eu
Eta orduan etorri zitzaion beldurra, biharamunean irakasleen aurrera joan behar baitzuen eta bere burua justifikatu.
es
Le sobrecogi? el temor de tener que verse al d?a siguiente ante sus profesores y justificarse.
fr
Il sentit l'incertitude le gagner. Puis l'angoisse de devoir affronter ses ma?tres le lendemain, et se justifier.
en
He felt unsure of himself. And now he grew anxious about standing before his teachers tomorrow and having to justify himself.
eu
Zeretik?!
es
?De qu??
fr
Comment ?
en
How?
eu
Nola azalduko zien hori?
es
?C?mo iba a explicarles a ellos lo que le hab?a ocurrido?
fr
Comment leur expliquerait-il tout cela ?
en
How would he explain it to them?
eu
Jarraitua zion bide ilun eta sekretuz bete hori.
es
Ese camino misterioso, oscuro, que recorriera...
fr
Le chemin sombre et secret qu'il avait suivi.
en
How could he explain the dark, mysterious path that he had taken?
eu
Galdetzen bazioten: zergatik ihauli duk Basini?, ezin erantzungo ziekeen: interesa nuelako nire garuneko fenomeno batean, "zerbait" bat zelako, zeinaz-hala eta guztiz-oraindik ezer gutxi dakidan, eta zeinari buruz pentsatzen dudan guztiari orain garrantzirik gabeko deritzodan.
es
Si le preguntaban: "?por qu? has maltratado a Basini?", no podr?a responder: "Porque hall? en ello un inter?s favorable al proceso de mi entendimiento, algo de lo que, a pesar de todo, a?n s? muy poco y que consigue, a la postre, que todo lo que acude a mi pensamiento me parezca sin importancia".
fr
Quand ils lui demanderaient pourquoi il avait maltrait? Basini, pourrait-il leur r?pondre que ce qui l'int?ressait, c'?tait le ph?nom?ne mental que ces actes d?clenchaient en lui, ce ph?nom?ne dont il continuait ? ne savoir presque rien et devant la r?alit? duquel tout ce qu'il pouvait en penser lui paraissait futile ?
en
If they asked him why he had mistreated Basini he wouldn't be able to answer: Because I was interested in a process in my brain, something which, in spite of everything, I still don't really understand, something that makes what I think about it seem quite unimportant in comparison.
eu
Urrats txiki horrek, erdietsi behar zuen izpirituzko bilakabidearen amaiera-puntutik artean bereizten baitzuen, ikaratu egiten zuen amildegi izugarriak bezala.
es
Ese peque?o paso que a?n lo separaba del punto final del proceso espiritual que ?l hab?a sufrido, lo espantaba como un horroroso abismo.
fr
Le petit pas qu'il lui fallait franchir encore pour arriver ? la conclusion de cette exp?rience int?rieure l'effrayait comme s'il se f?t agi d'un ab?me insondable.
en
That small step, which still separated him from the final point on the spiritual process he had to undergo, frightened him like a terrible abyss.
eu
Eta gaua iritsi baino lehen T?rlessen aldartea kitzikapen sukartsu eta beldurrezkoa zen.
es
Y antes de que cayera del todo la noche, T?rless se encontraba dominado por una febril, angustiosa excitaci?n.
fr
D?s avant la nuit, T?rless se trouva dans un ?tat d'excitation fi?vreuse presque panique.
en
And before nightfall T?rless was in a state of feverish, fearful excitement.
eu
Biharamunean, barnetegiko ikasleak itaunketara banan-banan deitu zituztenean, T?rless desagertua zen.
es
Al d?a siguiente, cuando la comisi?n convoc? uno a uno a los alumnos al interrogatorio, T?rless hab?a desaparecido.
fr
Le lendemain, quand on appela les ?l?ves un ? un pour l'interrogatoire, T?rless avait disparu.
en
The next day, when the pupils were called for questioning one by one, T?rless had disappeared.
eu
Aurreko arratsean ikusi zuten azken aldiz, koadernoaren aurrean jesarrita, agi zenez, irakurtzen.
es
Lo hab?an visto por ?ltima vez, la noche anterior, ante un cuaderno que aparentemente estaba leyendo.
fr
On l'avait aper?u pour la derni?re fois la veille au soir, assis devant un cahier, apparemment plong? dans sa lecture.
en
He had last been seen the previous evening, sitting over a notebook, apparently reading.
eu
Institutu osoan bilatu zuten, Beineberg gelatxora igo zen ezkutuan begiratzera, baina ez zegoen han ere.
es
Beineberg se lleg? secretamente hasta el cuarto del altillo, pero tampoco encontr? all? a T?rless.
fr
On chercha dans toute la maison, Beineberg fit un tour discret du c?t? du grenier, T?rless demeurait introuvable.
en
They looked throughout the institute, Beineberg sneaked up to look in the storeroom, and T?rless was nowhere to be found.
eu
Agerian geratu zen institututik ihes eginda zegoela, eta horren berri eman zioten inguruko poliziari, aurkitu eta tratu onez ekar zezan.
es
Era evidente que se hab?a fugado del instituto, y el director encarg? a las autoridades que lo buscaran y lo devolvieran al colegio discretamente.
fr
On comprit qu'il s'?tait sauv?, la police de la r?gion fut alert?e et pri?e de le ramener avec m?nagements.
en
It soon became clear that he had fled the school, and the proper authorities in all the surrounding districts were alerted to bring him back with all due care.
eu
Bien bitartean hasiera eman zitzaion ikerketari.
es
Mientras tanto, la investigaci?n comenz?.
fr
Entre-temps, l'interrogatoire avait commenc?.
en
Meanwhile the investigation began.
eu
Reiting eta Beineberg, T?rlessek mehatxuen beldurrez ihesari eman ziola sinetsirik, behartuta sentitu ziren susmo guztiak harengandik uxatzera, eta gogotik defendatu zuten.
es
Reiting y Beineberg creyeron que T?rless se hab?a escapado por miedo a sus amenazas, se sintieron obligados a apartar de ?l toda sospecha y, en efecto, lo defendieron calurosamente.
fr
Reiting et Beineberg, certains que T?rless s'?tait sauv? par crainte de leurs menaces de d?nonciation, se sentirent tenus de d?tourner de lui tout soup?on, et le d?fendirent avec ?nergie.
en
Reiting and Beineberg, who believed that T?rless had fled for fear that he might be implicated, now felt obliged to shift all suspicion away from him, and spoke up violently on his behalf.
eu
Erru osoa Basiniri egotzi zioten, eta klaseko guztiek, batak bestearen ondoren, Basini morroi lapurra eta duintasun gabea zelako lekukotasuna eman zuten, esanez ere hobetzeko eman zizkioten asmo oneko egokiera guztiek porrot egin zutela, eta lapurretan jarraitu zuela.
es
Echaron toda la culpa a Basini. La clase entera, alumno por alumno, confirm? que Basini era un ladr?n, un hombre indigno que hab?a respondido con nuevas faltas a los mejor intencionados intentos de hacer que se corrigiera.
fr
Ils rejet?rent toute la responsabilit? sur Basini, et la classe enti?re vint t?moigner, ?l?ve apr?s ?l?ve, que Basini n'?tait qu'un vaurien et un voleur et qu'il n'avait r?pondu aux tentatives les plus bienveillantes de redressement que par des r?cidives.
en
They heaped all the guilt on Basini, and the entire class, one by one, testified that Basini was a thieving good-for-nothing who had responded to the most well-meaning attempts to make him mend his ways by repeating the offence.
eu
Reitingek baieztatu zuen onartu bai egiten zutela oker jokatu izana, baina soilik egin zutela errukiak agindu zielako ez zela bidezkoa ikaskide batek zigorrera bidaltzea harik eta irakaspen-bitarteko adiskidetsu guztiak agortuta egon arte, eta klaseko guztiek zin egin zuten berriro ezen Basinik pairatutako tratu txarrak tontorra baino ez zirela, zeren Basinik laidotzarrik zantarrenez erantzun baitzion haien nobletasunak eskainitako adeitasunari.
es
Reiting declar? que, si bien comprend?an que hab?an cometido una falta, ?sta se debi? s?lo a que, obedeciendo a la compasi?n, se hab?an dicho que no era l?cito hacer castigar a un camarada sino despu?s de haber agotado todos los medios para corregirlo por las buenas, y de nuevo toda la clase jur? que los malos tratos de que hab?an hecho objeto a Basini respond?an s?lo a la rebosante indignaci?n que se encendi? en ellos cuando comprobaron que Basini hab?a replicado con los mayores y viles sarcasmos y afrentas a los m?s nobles sentimientos de sus camaradas.
fr
Reiting protesta qu'ils reconnaissaient avoir mal agi, mais par pure compassion, avec la conviction qu'il ne fallait pas livrer un camarade au ch?timent avant d'avoir ?puis? toutes les ressources de la bienveillance ; la classe enti?re jura derechef que les violences commises sur la personne de Basini n'avaient ?t? qu'une explosion de col?re bien compr?hensible, celui-ci n'ayant oppos? ? la magnanimit? de camarades indulgents que la d?rision la plus v?h?mente et la plus grossi?re.
en
Reiting asserted that they saw they had made a mistake, but they had only done it because pity dictated that one should not deliver a schoolmate up to punishment before all the means of benign instruction had been exhausted, and once again the whole class swore that Basini's mistreatment boiled over only because Basini had responded with the most dreadful, the vilest scorn to those who were, out of the most noble sentiments, attempting to spare him.
eu
Labur esateko, ongi antolatutako komedia izan zen, Reitingek maisutasunez eszenifikatua, eta hezleen belarrietan balioko ziren tonu etiko guztiak gaineratu zizkieten desenkusei.
es
En suma, que se represent? una bien preparada comedia, que Reiting puso brillantemente en escena. Se tocaron en ellas todas las cuerdas ?ticas que pudieran haber sonado bien a los o?dos de los educadores.
fr
En un mot, ce fut une com?die habilement con?ue, et par Reiting brillamment mise en sc?ne ; il n'y eut pas une seule des cordes morales, si sensibles chez les professeurs, que l'on om?t de pincer pour se justifier.
en
In short, it was a well-organized farce, brilliantly staged by Reiting, and by way of excuse it struck every moral note that was likely to find favour with the teachers.
eu
Basini isilik egon zen hori guztia entzun bitartean, sorgorturik.
es
Basini, anonadado, respond?a con el silencio a todas estas cosas.
fr
Basini ne sortit point d'un mutisme h?b?t?.
en
Basini maintained a dull-witted silence.
eu
Herenegundik heriotza-ikara nagusitua zen beraz, eta itxirik eduki zuten gelako bakardadea zein ikerketaren abiada mantso eta burokratikoa askapentzat hartu zituen.
es
Desde el d?a anterior estaba mortalmente aterrorizado, de manera que la soledad del cuarto en que lo hab?an confinado y la marcha tranquila, oficial, del interrogatorio, eran para ?l como una liberaci?n.
fr
Depuis la veille, une ?pouvante mortelle pesait encore sur lui ; son isolement, le d?roulement r?gulier, rituel de l'enqu?te lui ?taient ? eux seuls un soulagement.
en
He was still in a state of terror from the events of two days before, and the solitude of his confinement and the calm, businesslike progress of the investigation were already a relief to him.
eu
Horrez gain, Reitingek eta Beinebergek ez zuten ahaztu mendekurik izugarrienaz mehatxu egitea haien kontrako adierazpenik egin ez zezan.
es
No deseaba otra cosa que un r?pido fin. Por su parte Reiting y Beineberg no hab?an dejado de advertirle que se vengar?an de manera tremenda si declaraba contra ellos.
fr
Il ne d?sirait rien, sinon que tout f?t bient?t fini. De plus, Reiting et Beineberg n'avaient pas oubli? de le menacer de la pire vengeance s'il disait quoi que ce f?t contre eux.
en
He desired nothing but a rapid conclusion. And Reiting had not neglected to threaten him with the most terrible revenge if he spoke out against them.
eu
Orduan ekarri zuten T?rless atzera.
es
Por fin llevaron a T?rless al instituto.
fr
Enfin l'on ramena T?rless.
en
Then T?rless was brought in.
eu
Ahiturik eta goseak amorratzen zegoela harrapatu zuten alboko hirian.
es
Lo hab?an detenido en la ciudad pr?xima, medio muerto de cansancio y hambriento.
fr
On l'avait appr?hend? dans la ville la plus proche, affam? et mort de fatigue.
en
He had been apprehended, dead tired and hungry, in the nearest town.
eu
Haren ihesak zirudien misterio bakarra arazo guzti hartan.
es
Su fuga parec?a ahora el ?nico enigma que quedaba de todo aquel asunto.
fr
Sa fuite semblait d?sormais la seule ?nigme de l'affaire.
en
His flight seemed to be the only mysterious thing about the whole affair.
eu
Guztiarekin ere, aldeko zuen egoera.
es
Sin embargo la situaci?n le era propicia.
fr
Mais la situation lui ?tait favorable.
en
But the situation was in his favour.
eu
Beinebergek eta Reitingek aurre-lan ederra egin zuten, azken aldian T?rlessek erakutsitako urduritasuna eta haren sentiberatasun morala aipatuz, esanez horren ondorioz gaizkile sentitzen zela bera ere katastrofean, bere burua erruduntzat hartuta, hasieratik denaren jakinaren gainean izanik gertaerak salatu ez zituelako.
es
Beineberg y Reiting hab?an preparado bien los ?nimos, hab?an hablado de la nerviosidad que en los ?ltimos tiempos hab?a manifestado T?rless, de su fino sentido moral, de lo que lo hab?a conmovido verse frente a algo delictuoso;
fr
Beineberg et Reiting avaient habilement pr?par? le terrain, ils avaient parl? de la nervosit? dont il avait fait preuve les derniers temps, et de cette d?licatesse morale qui lui avait fait s'imputer ? crime de n'avoir pas d?nonc? sur-le-champ ce qu'il savait depuis le d?but, se rendant ainsi partiellement responsable du drame.
en
Beineberg and Reiting had done good groundwork, speaking of the nervous condition that he was thought to have revealed, and his moral sensitivity, which accounted it a crime that he, who knew of everything from the start, had not immediately denounced the affair and was thus partially guilty for the disaster.
eu
Hortaz, T?rlessek onginahi hunkituzko harrera izan zuen, ikaskideek aldez aurretik prestatua baitzioten bidea.
es
dijeron que, sabi?ndolo todo desde el principio y no habi?ndolo denunciado en seguida, se sentir?a culpable de la cat?strofe que hab?a sobrevenido.
fr
Aussi T?rless fut-il accueilli d'embl?e avec une sorte de bienveillance attendrie, ? quoi ses camarades l'avaient d'ailleurs pr?par?.
en
So T?rless was welcomed with a certain emotional benevolence, and his schoolmates prepared him for it in time.
eu
Hala eta guztiz ere, izugarrizko urduritasunak jota zegoen, eta adierazpenetarako gai ez izatearen beldurrak zeharo unatuta zeukan...
es
De manera que todos recibieron a T?rless con conmovida buena voluntad y simpat?a. Sin embargo, estaba tremendamente excitado y el miedo de no poder explicarse lo agotaba por entero...
fr
Son excitation n'en ?tait pas moins extr?me, et l'angoisse de ne pouvoir se faire comprendre lui ?ta le peu de forces qui lui restait.
en
But he was terribly agitated, utterly exhausted by the fear that he might not be able to make himself understood...
eu
Ikerketa, zer aurki zezaketen sumatzen baitzuten, zuzendariaren etxebizitza pribatuan egin zuten.
es
Como se tem?a que pudieran salir a la luz cosas desagradables, el interrogatorio se llev? a cabo, por discreci?n en la vivienda privada del director.
fr
Pour des raisons de discr?tion-l'on craignait encore quelque r?v?lation nouvelle-l'interrogatoire se d?roula dans l'appartement priv? du directeur.
en
For the sake of discretion, since certain revelations were still feared, the investigation was conducted in the headmaster's private apartment.
eu
Zuzendariaz gain, bertan ziren klaseko arduraduna, erlijio irakaslea eta matematika irakaslea, zeinari irakasleriaren partaiderik gazteena izateagatik arauzko oharrak idazteko lana egokitu zitzaion.
es
Adem?s de ?l, interven?an en el proceso el consejero del instituto, el profesor de religi?n y el profesor de matem?ticas. A este ?ltimo, por ser el m?s joven de los docentes, le toc? la tarea de redactar las actas y las notas protocolares.
fr
?taient pr?sents, outre celui-ci, le ma?tre d'?tudes, l'aum?nier et le professeur de math?matiques ? qui incombait, en sa qualit? de benjamin du corps professoral, le soin de dresser le proc?s-verbal.
en
Also present, apart from the headmaster, were the form master, the divinity teacher, and the mathematics master who had, as the youngest staff member, been assigned the duty of taking the minutes.
eu
Ihesaren arrazoiaz galdeturik T?rlessek ez zuen hitzik erantzun.
es
Cuando le preguntaron por los motivos de su huida.
fr
Interrog? sur les motifs de sa fugue, T?rless ne r?pondit point.
en
Asked the reason for his flight, T?rless said nothing.
eu
Guztien partetik buru mugimendu ulerkorrak egon ziren.
es
T?rless no respondi?.
fr
Tous hoch?rent la t?te ? l'unisson, de l'air le plus compr?hensif.
en
General sympathetic nodding.
eu
-Ongi da-esan zuen zuzendariak-, jakitun gaude horretaz.
es
Los miembros de la comisi?n menearon la cabeza, sin comprender.
fr
" C'est bon, fit le directeur, nous en sommes inform?s.
en
'Fine,' said the headmaster, 'we have been informed about that.
