Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Ongi da-esan zuen zuzendariak-, jakitun gaude horretaz.
es
Los miembros de la comisi?n menearon la cabeza, sin comprender.
fr
" C'est bon, fit le directeur, nous en sommes inform?s.
en
'Fine,' said the headmaster, 'we have been informed about that.
eu
Baina esaguzu, arren, zerk bultzatu zintuen Basiniren gaiztakeria isilean gordetzera.
es
-Bueno, pues-dijo el director-, en cierto modo ya estamos informados.
fr
Mais dites-nous ce qui vous a engag? ? taire les fautes de Basini.
en
But tell us what led you to keep Basini's behaviour a secret.'
eu
T?rlessek gezurtatzea besterik ez zukeen.
es
Pero, d?ganos usted lo que le impuls? a mantener en secreto la conducta de Basini.
fr
T?rless e?t pu mentir.
en
T?rless could now have lied.
eu
Baina ikara moteltzen ari zitzaion.
es
T?rless habr?a podido mentir;
fr
Mais son effroi s'?tait dissip?.
en
But his timidity had vanished.
eu
Gogo bizia sentitu zuen bere buruaz hitz egiteko eta bere pentsamenduak beste buru horietan probatzeko.
es
mas sus temores se hab?an disipado y en verdad le encantaba la idea de hablar de s? mismo y de exponer ante los profesores sus pensamientos m?s rec?nditos.
fr
Il eut une envie irr?sistible de parler de soi et d'essayer ses pens?es sur son auditoire.
en
He itched to talk about himself and try his thoughts out on them.
eu
-Ez dakit ziur, zuzendari jauna.
es
-No lo s? con precisi?n, se?or director.
fr
" Je ne le sais pas au juste, monsieur le directeur.
en
'I don't really know, Headmaster.
eu
Horren berri estreinako aldiz izan nuenean munstrokeria itzela iritzi nion,... ezin irudikatuzko zerbait zela...
es
Cuando por primera vez me enter? de lo que Basini hab?a hecho, me pareci? algo horrible..., algo en verdad inconcebible...
fr
La premi?re fois qu'on m'en a parl?, cela m'a paru quelque chose de tout ? fait monstrueux, d'inimaginable...
en
The first time I heard of it, it seemed to me to be something quite terrible...
eu
Erlijio irakasleak keinu gogobete eta arindua egin zion T?rlessi buruaz.
es
El profesor de religi?n asinti? con la cabeza, en actitud tranquilizadora y como para animar a T?rless a seguir hablando.
fr
" L'aum?nier adressa ? T?rless un signe de t?te satisfait et encourageant.
en
something unimaginable...' The divinity teacher gave T?rless a gratified and encouraging nod.
eu
-Nik...
es
-Yo..., yo pensaba en el alma de Basini...
fr
" Je...
en
'I...
eu
nik Basiniren arimaz pentsatzen nuen...
es
El rostro del profesor de religi?n resplandeci? satisfecho.
fr
je pensais ? l'?me de Basini...
en
I thought about Basini's soul...'
eu
Erlijio irakaslearen aurpegia distiratsu jarri zen;
es
El profesor de matem?ticas se limpi? los lentes, volvi? a coloc?rselos, cerr? los ojos...
fr
L'aum?nier s'?panouit. Le math?maticien nettoya son lorgnon, le remit, ferma les yeux...
en
The divinity teacher beamed, the mathematician cleaned his pince-nez, straightened it, squinted his eyes...
eu
matematika irakasleak betaurrekoak garbitu, arteztu, eta begiak kliskatu zituen...
es
-No pod?a imaginarme a Basini en el momento en que comet?a semejante vileza y por eso mismo me sent?a cada vez m?s impulsado hacia ?l, a tratarlo.
fr
" Je ne parvenais pas ? me repr?senter le moment o? une telle humiliation avait fondu sur Basini, et c'?tait ce qui ne cessait de me ramener vers lui...
en
'I couldn't imagine the moment when such humiliation had descended upon Basini, and for that reason I felt drawn to his presence time and again...'
eu
-Ezin irudika nezakeen halako umilazioa nola jabetu ote zen Basiniz, eta horrexegatik sentitu nintzen harenganantz erakarrita... -Ondo, ba, esan nahi duzu, nonbait, ikaskide horren hutsegiteak berezko higuina eragin zizula, eta gaiztakeria ikusteak liluratu zintuela, nolabait sugea aurrean ikusirik honen biktimei gertatzen omen zaien bezala.
es
-S?, ya veo. Sin duda quiere usted decir que sent?a un natural horror por la falta de su compa?ero y que el espect?culo del vicio en cierto modo le hechizaba, as? como la mirada de la serpiente atrae a su v?ctima.
fr
-Bon, bon. Vous voulez dire sans doute que vous aviez une r?pugnance naturelle pour le faux pas de votre camarade, et que le spectacle du vice, en quelque sorte, vous paralysait, comme on dit que le regard du serpent paralyse sa victime.
en
'I see-you are probably trying to say that you felt a natural revulsion for your classmate's errors, and that the sight of vice enthralled you, as the gaze of snakes is said to do to their victims.'
eu
Klaseko arduradunak eta matematikariak, keinu bizien bitartez, egindako alderaketarekin bat zetozela aditzera eman zuten azkar.
es
El consejero del instituto y el profesor de matem?ticas se apresuraron a manifestar su acuerdo con la met?fora, con vivos ademanes.
fr
" Le ma?tre d'?tudes et le math?maticien s'empress?rent de t?moigner du geste combien l'image leur plaisait.
en
With lively gestures, the form master and the mathematician hurried to demonstrate their agreement with this simile.
eu
Baina T?rlessek esan zuen: -Ez, egia esan ez zen higuina izan.
es
Pero T?rless dijo: -No, a decir verdad, no era horror.
fr
Mais T?rless dit :
en
But T?rless said, 'No, it wasn't actually revulsion.
eu
Honelakoa izan zen ordea:
es
Yo me dec?a:
fr
" Non, ce n'?tait pas ? proprement parler de la r?pugnance.
en
It was more like this:
eu
neure buruari esan nion hark gaizki jokatu zuela, eta zigortu behar zutenen eskuetan jarri beharra zegoela...
es
puesto que Basini ha cometido una falta, ser?a menester entregarlo a quienes corresponde que lo castiguen...
fr
D'abord, je me disais qu'il avait mal agi et qu'il fallait le livrer ? ceux qui avaient la charge de le punir...
en
at one point I said to myself that he had made a mistake, and he should be handed over to the people who would punish him...'
eu
-Horixe zen egin behar zena.
es
-Y as? deber?a haberlo usted hecho.
fr
-C'est ce que vous auriez d? faire.
en
'Which is what you should have done.'
eu
-...
es
-...y sin embargo otras veces me parec?a tan extra?o, que no pensaba en que tuviera que ser castigado.
fr
-...
en
'...
eu
Baina orduan hain berezi iritzi nion, non ez nuen inola ere zigorrean pentsatu, baizik eta guztiz bestelako ikuspuntutik harenganatu;
es
Lo ve?a todo desde un punto de vista diferente.
fr
ensuite il m'apparaissait de nouveau sous un jour si insolite que je cessais compl?tement de penser ? la punition, que mon point de vue se modifiait du tout au tout ;
en
But then it seemed so strange to me that I couldn't think in terms of punishment, and I found myself confronting him from a quite different angle;
eu
beraz modu horretan pentsatzen nuen bakoitzean zerbait jauzten zen nire baitan...
es
Y cada vez se produc?a en m? como un salto cuando pensaba en el asunto...
fr
chaque fois que je pensais ? lui de la sorte, il se produisait en moi comme une f?lure...
en
every time I thought of him something within me cracked...'
eu
-Zehatzago azaldu beharko zenuke, nire T?rless maitea.
es
-Deber?a usted expresarse con mayor claridad, mi querido T?rless.
fr
-Il faut vous expliquer plus clairement, mon cher T?rless.
en
'You must express yourself more clearly, my dear T?rless.'
eu
-Ezinezkoa da bestela esatea, zuzendari jauna.
es
-No se puede decir de otra manera, se?or director.
fr
-On ne peut exprimer cela autrement, monsieur le directeur.
en
'It can't be put any other way, Headmaster.'
eu
- Tira, tira. Kitzikatuta zaude;
es
-Bueno, bueno, est? usted excitado, bien lo vernos;
fr
 
en
 
eu
ikus dezakegu;
es
confuso205...
fr
-Allons donc.
en
'Yes it can.
eu
nahastuta;
es
Lo que acaba de decirnos es muy oscuro.
fr
Vous ?tes ?nerv?, nous le voyons bien :
en
You're agitated; we can see that;
eu
esan berri duzuna oso iluna izan da.
es
-Pues s?, me siento confundido.
fr
Ce que vous venez de dire ?tait fort obscur.
en
confused-what you just said was very obscure.'
eu
-Ondo bada, nahastuta sentitzen naiz;
es
En otras ocasiones pod?a expresarlo mejor;
fr
-Il est vrai que mon d?sarroi est grand :
en
'Well, yes, I do feel confused;
eu
garai batean hitz hobeen bidez azal nezakeen.
es
pero a fin de cuentas vendr?a a ser lo mismo.
fr
j'avais pourtant mieux su traduire mon exp?rience.
en
I had found a much better way of putting it.
eu
Baina beti heltzen naiz leku berberera, nire baitan zerbait miragarria zegoelako iritzira...
es
Hab?a en m? algo singularmente extra?o...
fr
Mais elle se ram?ne toujours au fait qu'il y avait en moi quelque chose de bizarre...
en
But it all comes down to the same thing, there was something odd happening within me...'
eu
-Ederki, baina hori ezinbestekoa da horrelako arazo batean.
es
-Bien. Por lo dem?s, es muy natural, trat?ndose de cuesti?n tan espinosa como ?sta.
fr
-Sans doute, sans doute, mais n'?tait-ce pas tout naturel en l'occurrence ?
en
'Fine-but that much is quite obvious throughout this whole business.'
eu
T?rless pentsakor egon zen apur batean.
es
T?rless medit? un instante.
fr
T?rless prit le temps de r?fl?chir.
en
T?rless reflected for a moment.
eu
-Agian honela adieraz daiteke:
es
-Tal vez pueda expresarlo as?:
fr
" Peut-?tre faut-il dire ceci :
en
'Perhaps I can put it like this:
eu
badira zenbait gauza gure bizitzan modu bikoitzean esku hartzen dutenak.
es
hay ciertas cosas que entran en nuestra vida, por as? decirlo, con doble forma.
fr
qu'il est des choses destin?es ? nous affecter, en quelque sorte, de deux fa?ons diff?rentes.
en
there are certain things that are destined to intervene in our lives in two ways.
eu
Horrelakoen artean aurkitu nituen pertsonak, gertaerak, zoko ilunak eta hautsez beteak, murru garai bat, hotza, isila, supituki ernatzen hasten zena...
es
Eso me pas? con personas y hechos, frente a oscuros y polvorientos rincones, o ante una alta, fr?a, silenciosa pared, que de pronto me parec?a viviente...
fr
Pour moi, c'?taient des ?tres, des ?v?nements, un recoin sombre et poussi?reux, un haut mur glac?, muet, qui soudain prenait vie...
en
I have found these to include people, events, dark, dusty corners, a high, cold silent wall that suddenly came alive...'
eu
-Baina Jainkoaren izenean! T?rless, nora zoaz zure nahasmenduekin?
es
-Pero, por amor de Dios, T?rless. ?Adonde quiere usted ir a parar?
fr
-Au nom du Ciel, T?rless, o? vous ?garez-vous ? "
en
'For goodness' sake, T?rless, where are your ramblings taking you?'
eu
Baina T?rlessi plazera eragiten zion bere baitatik dena kanporatzeak.
es
Pero T?rless sent?a un singular placer en arrojarlo todo fuera de s?.
fr
Mais T?rless ?tait heureux, tout ? coup, de dire ce qu'il avait sur le c?ur.
en
But T?rless was now enjoying getting everything out of his system.
eu
-...
es
-...y tambi?n me pas? con los n?meros imaginarios...
fr
"... des nombres imaginaires...
en
'... imaginary numbers...'
eu
irudimenezko zenbakiak...
es
Todos se miraron, miraron a T?rless y luego volvieron a mirarse entre s?.
fr
Les regards des uns et des autres se crois?rent, puis revinrent tous ? T?rless.
en
They all looked at each other and then at T?rless.
eu
Denek begiratu zioten elkarri, eta berehalaxe T?rlessi.
es
El profesor de matem?ticas tosi? ligeramente.
fr
Le math?maticien toussota et dit :
en
The mathematician wheezed:
eu
Matematikariak eztul txiki bat egin zuen: -Gaineratu behar dut, adierazpen ilun horiek hobeto uler daitezen, T?rless ikaslea behin batean nire bila etorri zela matematikaren kontzeptu jakin batzuk-irudimenezko zenbakiak tartean-argi niezazkion eskatuz, eskolatu gabeko arrazoimenei zailtasun nabarmenak sortarazi ahal baitizkiete.
es
-Para que se entienda mejor esta oscura alusi?n, he de decir que una vez el alumno T?rless fue a mi casa para pedirme una explicaci?n de ciertos conceptos fun-damentales de las matem?ticas con motivo precisamente de esos n?meros imaginarios, conceptos que para el intelecto no preparado presentan efectivamente graves dificultades.
fr
" Je dois pr?ciser ici, pour aider ? l'intelligence de ces obscurs propos, que l'?l?ve T?rless est venu me voir un jour pour me demander une explication de certaines notions math?matiques fondamentales (celle d'imaginaire en particulier), notions auxquelles peut achopper en effet un esprit encore mal d?grossi.
en
'I must add, if we are to have a better understanding of these obscure statements, that young T?rless once visited me to ask me to explain certain fundamental mathematical concepts-including the imaginary-which might in fact present difficulties for the untrained intellect.
eu
Aitortu behar dut ukaezinezko zolitasunez jardun zuela halako hartan, baina aldi berean, ageriko mania batek bultzaturik, galderak gure pentsamenaren kausaltasunean-behintzat harentzat-hutsuneak diruditen gauzetara soilik zuzentzen zituela.
es
Y hasta debo confesar que en este punto el alumno T?rless mostr? una innegable agudeza intelectual, aunque s?lo una verdadera man?a lo llevaba a considerar estas cosas que en cierto modo bien pudieran parecer, por lo menos a ?l as? le parecieron, una laguna en la causalidad del pensar.
fr
J'avouerai m?me qu'il y fit preuve d'une ind?niable p?n?tration ; mais comme par une sorte de manie, il n'avait recherch? que ce qui semblait repr?senter, ? ses yeux du moins, une faille dans la pens?e causale.
en
I must even admit that he developed an undeniably keen perception, but he had a real mania for seeking out only things which seemed to signify-for him at least-a gap in the causality of our thinking.
eu
Gogoratzen zara, T?rless, egun hartan esan zenuenaz?
es
?Recuerda todav?a, T?rless, lo que dijo usted en aquella ocasi?n?
fr
Vous rappelez-vous encore, T?rless, ce que vous me disiez ?
en
Do you remember, T?rless, what you said then?'
eu
-Bai.
es
-S?, dije que me parec?a que en esos puntos el pensar solo no bastaba, sino que necesit?bamos adem?s de otra seguridad, de una seguridad interior que en cierto modo, nos permitiera superar esas lagunas.
fr
-Oui. Je croyais constater qu'en ces diff?rents points, notre pens?e ne nous permettait pas ? elle seule de progresser, que nous avions besoin de quelque certitude plus intime qui nous f?t en quelque sorte franchir l'ab?me.
en
'Yes. I said it seemed to me that at those points we were unable to make the crossing with our thought alone, but needed another, more inward certainty, to carry us over.
eu
Esan nuena izan zen nire ustez kasu horietan pentsamendu soila ez zela aski aurrera jotzeko, eta horren ondorioz bestelako, barneko ziurtasun baten beharra genuela mugak gainditzeko.
es
En el caso de Basini tambi?n comprend? que el pensamiento solo no bastaba.
fr
Que notre pens?e seule soit parfois insuffisante, c'est ce que j'ai senti aussi avec Basini.
en
And I felt the same about Basini:
eu
Pentsamen soila nahikoa ez izate hori Basinirengan ere sentitu nuen.
es
El director ya se hab?a impacientado por este giro filos?fico que hab?a tomado la investigaci?n;
fr
"
en
we can't get by with thought alone.'
