Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Alegia, ez nuela galdutako ezer jan, eta normalean nahiko urdail sendokoa naiz.
es
No hab?a comido nada que hubiera podido sentarme mal y adem?s tengo un est?mago bastante fuerte.
fr
Je veux dire que j'avais rien mang? de pas sain et d'habitude j'ai l'estomac solide.
en
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach.
eu
Nolanahi ere, pasatu zen, eta iruditu zitzaidan zerbait jaten banuen hobeto sentituko nintzela.
es
Pero, como les dec?a, se me pas? y decid? tomar algo.
fr
Bon ?a s'est arrang? et je me suis figur? que ?a irait mieux si je mangeais un peu.
en
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat.
eu
Hala, sartu merke itxurako jatetxe batean eta erroskilak eta kafea eskatu nuen. Hala ere, erroskilak ez nituen jan.
es
Entr? en un bar con pinta de barato y ped? un caf? y un par de donuts, pero no pude con ellos.
fr
Aussi je suis entr? dans un troquet qui avait l'air bon march? et j'ai command? du caf? et deux beignets.
en
So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee.
eu
Ezin irentsi. Oso zaila da zerbait irenstea triste-triste zaudenean.
es
Cuando uno est? muy deprimido le resulta dificil?simo tragar.
fr
Ce qu'il y a, lorsque quelque chose vous tracasse, on peut plus rien avaler.
en
The thing is, if you get very depressed about something, it's hard as hell to swallow.
eu
Zerbitzaria ondo portatu zen, hala ere. Bueltan eraman zituen kobratu gabe.
es
Pero por suerte el camarero era un tipo muy amable y se los volvi? a llevar sin cobr?rmelos ni nada.
fr
Le gar?on a ?t? tr?s sympa. Il a remport? les beignets sans les faire payer.
en
The waiter was very nice, though. He took them back without charging me.
eu
Kafea besterik ez nuen hartu.
es
Me tom? el caf? bebido y luego volv? a la Quinta Avenida.
fr
J'ai seulement bu mon caf?. Puis je suis reparti et j'ai parcouru la Cinqui?me Avenue.
en
I just drank the coffee. Then I left and started walking over toward Fifth Avenue.
eu
Gero irten eta Bosgarren Etorbiderantz abiatu nintzen berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astelehena zen, laster Eguberriak, eta denda guztiak zeuden zabalik.
es
Era lunes, faltaban muy pocos d?as para Navidad y todas las tiendas estaban abiertas.
fr
C'?tait lundi et bient?t No?l, et tous les magasins ?taient ouverts.
en
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open.
eu
Ez zen garai txarra Bosgarren Etorbidean zehar ibiltzeko.
es
 
fr
Le bon moment pour se balader sur la Cinqui?me Avenue.
en
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue.
eu
Eguberri giroa zegoen han.
es
Daba gusto pasear por all?.
fr
?a faisait tr?s No?l.
en
It was fairly Christmasy.
eu
Santa Klaus flakosta ugari kale-kantoietan zutik beren kanpaitxoak jotzen, eta Salbamendu Armadako neskak, ez ezpainak pintatu ez ezer egiten duten horiek, kanpaitxoak jotzen haiek ere.
es
Hab?a un ambiente muy navide?o con todos esos Santa Claus tan cochambrosos que te encontrabas en todas las esquinas y las mujeres del Ej?rcito de Salvaci?n, esas que no se pintan ni nada, todos tocando campanillas.
fr
Tous ces Santa-Claus rabougris agitaient leurs clochettes ? chaque coin de rue et les filles de l'Arm?e du Salut, celles qu'ont pas de rouge ? l?vres ni rien, agitaient aussi des clochettes.
en
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were ringing bells too.
eu
Inguruetara begira ere hasi nintzen, bezperan gosaritan topatutako bi moja haien bila, baina ez nituen ikusi.
es
Mir? a ver si encontraba a las monjas que hab?a conocido el d?a anterior, pero no las vi.
fr
J'essayais vaguement de rep?rer dans la foule les deux religieuses que j'avais rencontr?es la veille mais je les ai pas vues.
en
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them.
eu
Banekien ez nituela ikusiko, New Yorkera irakasle gisa zetozela esan zidaten eta, baina hala ere bila ni.
es
Ya me lo imaginaba porque me hab?an dicho que ven?an a Nueva York a ense?ar, as? que dej? de buscarlas.
fr
J'aurais d? me douter que je les verrais pas puisqu'elles m'avaient dit qu'elles venaient ? New York pour ?tre profs mais je les cherchais un peu quand m?me.
en
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway.
eu
Nolanahi ere, Eguberri giroa bat-batean.
es
Pero, como les dec?a, se notaba mucho que era ?poca de Navidad.
fr
En tout cas, subitement, ?a faisait No?l.
en
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden.
eu
Milioi bat ume beren amekin kaleetan, autobusetara igo eta jaitsi, dendetan sartu eta irten.
es
Hab?a millones de ni?os subiendo y bajando de autobuses y entrando y saliendo de tiendas con sus madres.
fr
Un million de petits moutards avec leurs m?res avaient envahi les rues, montant dans les bus ou en descendant, entrant dans les magasins ou en ressortant.
en
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores.
eu
Phoebe ere han izatea nahi izan nuen.
es
Ech? de menos a Phoebe.
fr
J'aurais bien voulu voir Ph?b?.
en
I wished old Phoebe was around.
eu
Dagoeneko ez da jostailuen sailean pozak erotzeko bezain txikia, baina gustatzen zaio txantxak egitea eta jendeari begira egotea.
es
Ya no es tan peque?a como para volverse loca en el departamento de juguetes, pero le gusta pasear por ah? y ver a la gente.
fr
Elle est trop grande ? pr?sent pour que le rayon des jouets l'excite beaucoup mais elle aime fl?ner dans les rues et regarder les gens.
en
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people.
eu
Azkenaurreko Eguberrietan erosketak egitera eraman nuen neurekin.
es
Dos a?os antes la hab?a llevado de compras conmigo por esas fechas y lo pasamos estupendamente.
fr
Pas ? No?l dernier mais celui d'avant je l'ai emmen?e avec moi faire des achats.
en
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. We had a helluva time.
eu
Izugarri ondo pasa genuen.
es
Creo que fuimos a Bloomingdale's.
fr
On s'est vachement bien amus?s.
en
I think it was in Bloomingdale's.
eu
Uste dut Blomingdalen zela. Sartu gara zapaten sailean eta hor ekin diogu, euritarako zapata pare bat nahi zuela Phoebek, sokak lotzeko milioi bat zulo dituzten horietakoak.
es
Entramos en el departamento de zapater?a e hicimos como si ella-?qu? Phoebe ?sa!-hubiera querido comprarse unas botas de las que tienen miles de agujeros para pasar los cordones.
fr
Je crois que c'?tait ? Bloomingdale. On est all?s au rayon des godasses et on a pr?tendu que Ph?b? voulait une paire de ces bottines avec un million de trous o? passent des lacets.
en
We went in the shoe department and we pretended she?old Phoebe?wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up.
eu
Saltzaile gizarajoak erotu behar zuen gurekin.
es
Volvimos loco al dependiente.
fr
Le malheureux vendeur, on l'a rendu fou.
en
We had the poor salesman guy going crazy.
eu
Phoebek hogei bat pare probatu zituen, eta aldi bakoitzean gizarajo hark goraino lotu behar zapata.
es
Phoebe se prob? como veinte pares y el pobre hombre tuvo que abroch?rselas todas.
fr
La m?me Ph?b? a essay? ? peu pr?s vingt paires et chaque fois le pauvre type devait lui lacer une des chaussures jusqu'en haut.
en
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up.
eu
Bihurrikeria zen, baina Phoebe barrez lehertu beharrean.
es
Le hicimos una buena faena, pero Phoebe se divirti? como loca.
fr
C'?tait un sale tour mais Ph?b? ?a la tuait.
en
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe.
eu
Azkenean mokasin parea erosi genuen.
es
Al final compramos un par de mocasines y lo cargamos a la cuenta de mam?.
fr
Pour finir, on a achet? des mocassins qu'on a fait porter sur le compte des parents.
en
We finally bought a pair of moccasins and charged them.
eu
Saltzailea oso ondo portatu zen.
es
El empleado estuvo muy amable.
fr
Le vendeur a ?t? tr?s sympa.
en
The salesman was very nice about it.
eu
Bazekien adarra jotzen ari ginela, nik uste, Phoebek barre txikiak eginez jardun baitzuen denbora guztian.
es
Creo que se dio cuenta de que est?bamos tom?ndole el pelo, porque Phoebe acaba siempre soltando el trapo.
fr
Je pense qu'il voyait bien qu'on se payait du bon temps parce que Ph?b? peut jamais s'emp?cher de rigoler.
en
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling.
eu
Nolanahi ere, aurrera jarraitu nuen Bosgarren Etorbidean zehar, gorbatarik gabe.
es
Pero, como les dec?a, me recorr? toda la Quinta Avenida sin corbata ni nada.
fr
Bon. J'ai march?, j'ai march? dans la Cinqui?me Avenue, sans cravate ni rien.
en
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything.
eu
Hartan, non hasten zaidan gauza beldurgarri-beldurgarria gertatzen, bat-batean.
es
De pronto empez? a pasarme una cosa horrible.
fr
Et puis tout d'un coup il m'est arriv? quelque chose de vachement effrayant.
en
Then all of a sudden, something very spooky started happening.
eu
Kale-kantoi batera iritsi eta espaloia utzita gurutzatzen hasten nintzen bakoitzean, sentipen batek hartzen ninduen, ez nintzela kalearen beste aldera iritsiko.
es
Cada vez que iba a cruzar una calle y bajaba el bordillo de la acera, me entraba la sensaci?n de que no iba a llegar al otro lado.
fr
Chaque fois que j'arrivais ? une rue transversale et que je descendais de la salet? de trottoir, j'avais l'impression que j'atteindrais jamais l'autre c?t? de la rue.
en
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street.
eu
Galtzadak irentsi behar ninduela iruditzen zitzaidan, eta inork ez ninduela berriz ikusiko.
es
Me parec?a que iba a hundirme, a hundirme, y que nadie volver?a a verme jam?s.
fr
Je sentais que j'allais m'enfoncer dans le sol, m'enfoncer encore et encore et personne me reverrait jamais.
en
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again.
eu
Motellak, nola beldurtu nintzela gero!
es
?Jo! ?No me asust? poco!
fr
Ouah, ce que j'avais les foies.
en
Boy, did it scare me.
eu
Ezin duzue imajinatu ere egin.
es
No se imaginan.
fr
Vous imaginez.
en
You can't imagine.
eu
Izerdi patsetan nintzen berehala, alkondara eta azpiko arropak eta dena blaitu arte.
es
Empec? a sudar como un condenado hasta que se me empap? toda la camisa y la ropa interior y todo.
fr
Je me suis mis ? transpirer comme un dingue, j'ai tremp? mon tricot de corps et ma chemise.
en
I started sweating like a bastard?my whole shirt and underwear and everything.
eu
Gero beste zerbait egiten hasi nintzen.
es
Luego me pas? otra cosa.
fr
Ensuite j'ai fait quelque chose d'autre.
en
Then I started doing something else.
eu
Kale-kantoira iristen nintzen bakoitzean, nire anaia Allierekin hitz egin behar nuela sinesten hasi nintzen.
es
Cuando llegaba al final de cada manzana me pon?a a hablar con mi hermano muerto y le dec?a:
fr
Chaque fois que j'arrivais ? une nouvelle rue, je me mettais ? parler ? mon fr?re Allie.
en
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie.
eu
Esaten nion, "Allie, ez nazazu utzi desagertzen. Allie, ez nazazu utzi desagertzen.
es
"Allie, no me dejes desaparecer., No dejes que desaparezca.
fr
Je lui disais " Allie, me laisse pas dispara?tre. Allie, me laisse pas.
en
Allie, don't let me disappear. Allie, don't let me disappear.
eu
Mesedez, Allie".
es
Por favor, Allie."
fr
S'il te pla?t, Allie ".
en
Please, Allie."
eu
Eta kalearen beste aldera desagertu gabe iristen nintzenean eskerrak ematen nizkion.
es
Y cuando acababa de cruzar la calle, le daba las gracias.
fr
Et quand j'avais atteint le trottoir oppos? sans dispara?tre je lui disais merci, ? Allie.
en
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him.
eu
Gero atzera gauza bera hurrengo kantoiraino iristean.
es
Cuando llegaba a la esquina siguiente, volv?a a hacer lo mismo.
fr
Et ?a recommen?ait au coin de rue suivant.
en
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner.
eu
Baina aurrera jarraitzen nuen.
es
Pero segu? andando.
fr
Mais je continuais mon chemin et tout.
en
But I kept going and all.
eu
Beldurra ematen zidan geratzeak, nik uste-ez naiz gogoratzen, egia esango badizuet.
es
Creo que ten?a miedo de detenerme, pero si quieren que les diga la verdad, no me acuerdo muy bien.
fr
Je crois que j'avais peur de m'arr?ter-? dire vrai je me souviens pas bien.
en
I was sort of afraid to stop, I think?I don't remember, to tell you the truth.
eu
Badakit Hirurogeigarren kalera edo iritsi arte ez nintzela geratu, zoologikoa eta dena pasata.
es
S? que no par? hasta que llegu? a la calle sesenta y tantos, pasado el Zoo y todo.
fr
Je sais que je me suis pas arr?t? avant d'?tre vers la Soixanti?me Rue, pass? le zoo et tout.
en
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all.
eu
Han banku batean eseri nintzen.
es
All? me sent? en un banco.
fr
L? je me suis assis sur un banc.
en
Then I sat down on this bench.
eu
la ezin nuen arnasarik hartu, eta izerdi patsetan beti ere.
es
Apenas pod?a respirar y sudaba como un loco.
fr
J'avais peine ? reprendre mon souffle et je transpirais toujours comme un dingue.
en
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard.
eu
Ordubetez edo egon nintzen han eserita, nik uste.
es
Me pas? sin moverme como una hora, y al final decid? irme de Nueva.
fr
Je suis rest? assis l?, une heure environ j'imagine.
en
I sat there, I guess, for about an hour.
eu
Azkenean, alde egitea erabaki nuen.
es
York.
fr
Finalement, ce que j'ai d?cid?, c'est de m'en aller.
en
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away.
eu
Erabaki nuen ez nintzela sekula etxera itzuliko eta ez nintzela berriz ikastetxe batera joango.
es
Decid? no volver jam?s a casa ni a ning?n otro colegio.
fr
J'ai d?cid? de jamais rentrer ? la maison, de jamais plus ?tre en pension dans un autre coll?ge.
en
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again.
eu
Phoebe ikusi eta agur esan eta Eguberrietako dirua itzuliko niola, besterik ez, eta gero hatza luzatu eta mendebalera abiatuko nintzela.
es
Decid? despedirme de Phoebe, decirle adi?s, devolverle el dinero que me hab?a prestado, y marcharme al Oeste haciendo autostop.
fr
J'ai d?cid? que simplement je reverrais la m?me Ph?b? pour lui dire au revoir et tout et lui rendre son fric de No?l, et puis je partirais vers l'Ouest.
en
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West.
eu
Zera egingo nuen, Holland tuneleraino joan eta auto bat geldiarazi, eta gero beste bat, eta beste bat, eta egun batzuk barru mendebaldean nonbait egongo nintzen, paraje polit eta eguzkitsuan, inork ezagutzen ez ninduela, eta lana topatuko nuen.
es
Ir?a al t?nel Holland, parar?a un coche, y luego a otro, y a otro, y a otro, y en pocos d?as llegar?a a un lugar donde har?a sol y mucho calor y nadie me conocer?a.
fr
 
en
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job.
