Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
ur-aho bati botako ote nion, baina hura ere oso polita eta txuria iruditu.
es
Luego pens? en tirarla a una boca de agua de esas que usan los bomberos, pero tambi?n estaba muy bonita tan nevada.
fr
Puis j'allais la lancer contre une fontaine mais ?a aussi c'?tait blanc et chouette.
en
Then I started to throw it at a hydrant, but that looked too nice and white, too.
eu
Azkenean ez nion ezeri jaurtiki.
es
Al final no la tir?.
fr
Finalement, cette boule je l'ai pas lanc?e.
en
Finally I didn't throw it at anything.
eu
Zera egin nuen, leihoa itxi eta gelan zehar ibili pilota eskuetan nuela, gehiago sakatuz.
es
Cerr? la ventana y me puse a pasear por la habitaci?n apelmazando la bola entre las manos.
fr
J'ai simplement ferm? la fen?tre et j'ai d?ambul? dans la piaule en tassant la neige encore plus dur.
en
All I did was close the window and walk around the room with the snowball, packing it harder.
eu
Gerora ere eskuetan neukan oraindik, Brossard, Ackley eta hirurok autobusera igo ginenean.
es
Todav?a la llevaba cuando subimos al autob?s.
fr
Et je l'avais toujours ? la main quand on est mont?s dans le bus, moi et Brossard et Ackley.
en
A little while later, I still had it with me when I and Brossard and Ackley got on the bus.
eu
Autobus-gidariak ateak ireki eta kanpora botarazi zidan.
es
El conductor abri? la puerta y me oblig? a tirarla.
fr
Le conducteur a rouvert les porti?res et il m'a dit de la jeter.
en
The bus driver opened the doors and made me throw it out.
eu
Nik esan nion ez niola inori jaurtikiko, baina ez zidan sinetsi.
es
Le dije que no pensaba ech?rsela a nadie, pero no me crey?.
fr
J'ai dit que j'allais pas la lancer sur quelqu'un mais il m'a pas cru.
en
I told him I wasn't going to chuck it at anybody, but he wouldn't believe me.
eu
Jendeak ez du ezer sinesten.
es
La gente nunca se cree nada.
fr
Les gens veulent jamais vous croire.
en
People never believe you.
eu
Brossardek eta Ackleyk ikusia zuten filmea, beraz zera egin genuen, hanburgesa pare bat jan eta makinan jokatu pixka batean, eta ondoren Penceyrako autobusa hartu genuen.
es
Brossard y Ackley hab?an visto ya la pel?cula que pon?an aquella noche, as? que nos comimos un par de hamburguesas, jugamos un poco a la m?quina de las bolitas, y volvimos a Pencey en el autob?s.
fr
Le film qui ?tait ? l'affiche, Brossard et Ackley l'avaient vu d?j?, alors tout ce qu'on a fait, on s'est tap? deux hamburgers et apr?s ?a on s'est offert quelques parties de flipper, et puis on a repris le bus pour Pencey.
en
Brossard and Ackley both had seen the picture that was playing, so all we did, we just had a couple of hamburgers and played the pinball machine for a little while, then took the bus back to Pencey.
eu
Ez zitzaidan axola filmea ez ikustea, nolanahi ere.
es
No me import? nada no ir al cine.
fr
Je m'en foutais de pas voir le film.
en
I didn't care about not seeing the movie, anyway.
eu
Komedia bat omen zen, Cary Grantekin eta abar.
es
Pon?an una comedia de Cary Grant, de esas que son un rollazo.
fr
C'?tait suppos? ?tre une com?die avec Cary Grant et toute cette merde de stars.
en
It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap.
eu
Gainera, joana nintzen lehenago ere zinera Brossard eta Ackleyrekin.
es
Adem?s no me gustaba ir al cine con Brossard ni con Ackley.
fr
J'?tais all? d'autres fois au cinoche avec Brossard et Ackley et ils se fendaient la pipe pour des choses qu'?taient vraiment pas marrantes.
en
Besides, I'd been to the movies with Brossard and Ackley before.
eu
Hienen pare egiten zioten barre barregarria ez zen edozeri.
es
Los dos se re?an como hienas de cosas que no ten?an ninguna gracia.
fr
M?me d'?tre assis ? c?t? d'eux c'?tait pas dr?le.
en
They both laughed like hyenas at stuff that wasn't even funny.
eu
Ez nuen atsegin handirik izaten zinean haien ondoan eserita.
es
No hab?a quien lo aguantara.
fr
Quand on est rentr?s au dortoir il ?tait seulement neuf heures moins le quart.
en
I didn't even enjoy sitting next to them in the movies.
eu
Bederatziak laurden gutxi ziren artean logeletara itzuli ginenean.
es
Cuando volvimos al colegio eran las nueve menos cuarto.
fr
Le gars Brossard, c'?tait un fana du bridge et il est all? faire un tour dans le couloir pour se chercher des partenaires.
en
It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm.
eu
Brossard bridge-zale amorratua zen, eta bila hasi zen logelan zehar, jokoa norekin antolatuko.
es
Brossard era un mani?tico del bridge y empez? a buscar a alguien con quien jugar por toda la residencia.
fr
Le gars Ackley s'est ?tabli dans ma chambre, pour changer.
en
Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game.
eu
Ackley nire gelan kieto, nola ez ba. Baina Stradlateren besaulkiaren besoan eseri beharrean, nire ohean etzan zen, aurpegia burukoaren gainean eta abar.
es
Ackley, para variar, aparc? en mi habitaci?n, s?lo que esta vez en lugar de sentarse en el sill?n de Stradlater se tir? en mi cama y el muy marrano hundi? la cara en mi almohada.
fr
Mais au lieu de s'asseoir sur le bras du fauteuil de Stradlater il s'est vautr? sur mon lit, la figure dans l'oreiller et tout.
en
Old Ackley parked himself in my room, just for a change. Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all.
eu
Bere ahots monotonoan ekin zion hizketari, bikor guztiei hazka eta hazka.
es
Luego empez? a hablar con una voz de lo m?s mon?tona y a reventarse todos sus granos.
fr
Il s'est mis ? parler d'une voix ronronnante en pressant ses boutons.
en
He started talking in this very monotonous voice, and picking at all his pimples.
eu
Mila bat zipla bota nion, baina ezin inolaz ere hartaz libratu.
es
Le ech? con mil indirectas, pero el t?o no se largaba.
fr
Je lui ai lanc? au moins mille allusions plut?t transparentes mais sans r?ussir ? m'en d?barrasser.
en
I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him.
eu
Egin zuen guztia, hizketan jarraitu ahots monotono hartan, aurreko udan, sexu-harremanak izan omen zituen neskato batez.
es
Sigui?, dale que te pego, hablando de esa chica con la que dec?a que se hab?a acostado durante el verano.
fr
Il a continu? ? marmonner des choses sur une fille avec qui il ?tait cens? avoir fait l'amour l'?t? d'avant. Il m'avait d?j? racont? ?a mille fois.
en
All he did was keep talking in this very monotonous voice about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with the summer before.
eu
Ehun bat aldiz kontatua zidan hura. Aldi bakoitzean desberdin, ordea.
es
Me lo hab?a contado ya cien veces, y cada vez de un modo distinto.
fr
Et ?a changeait ? chaque fois.
en
Every time he told it, it was different.
eu
Batean lehengusu baten Buickean zertu omen zuten, hurrengoan oholbide baten azpian.
es
Una te dec?a que se la hab?a tirado en el Buick de su primo, y a la siguiente que en un muelle.
fr
?a s'?tait pass? dans la Buick de son cousin et puis la minute suivante c'?tait sur la promenade d'une station baln?aire.
en
One minute he'd be giving it to her in his cousin's Buick, the next minute he'd be giving it to her under some boardwalk.
eu
Guztia gezur hutsa, jakina.
es
Naturalmente todo era puro cuento.
fr
Mais naturellement il frimait.
en
It was all a lot of crap, naturally.
eu
Birjina osoa zen hura, inoiz inor izan bada.
es
Era el t?o m?s virgen que he conocido.
fr
Si quelqu'un ?tait encore puceau c'?tait bien lui.
en
He was a virgin if ever I saw one.
eu
Duda egiten dut behin ere inori eskua sartu ote zion.
es
Hasta dudo que hubiera metido mano a ninguna.
fr
Je suis m?me pas s?r qu'il ait jamais seulement tripot? un peu une fille.
en
I doubt if he ever even gave anybody a feel.
eu
Nolanahi ere, zuzen-zuzen esan behar izan nion idazlana egin behar nuela Stradlaterentzat, eta hanka egin behar zuela hartara jarriko banintzen.
es
Al final le dije por las buenas que ten?a que escribir una composici?n para Stradlater y que a ver si se iba para que pudiera concentrarme un poco.
fr
Pour finir en tout cas il a fallu que je me d?cide ? lui dire que je devais faire la dissert' de Stradlater. S'il voulait bien vider les lieux je pourrais peut-?tre me concentrer.
en
Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate.
eu
Joan zen noizbait, baina bere denboratxoa hartuta gero, beti bezala.
es
Por fin se larg?, pero al cabo de remolonear horas y horas.
fr
?a a pris du temps comme d'habitude mais quand m?me il a fini par d?gager.
en
He finally did, but he took his time about it, as usual.
eu
Hark alde egin ondoren, pijama eta txabusina eta ehizakapelua jantzi eta idazlanari ekin nion.
es
Cuando se fue me puse el pijama, la bata y la gorra de caza y me sent? a escribir la composici?n.
fr
Alors je me suis mis en pyjama et robe de chambre^ j'ai enfonc? ma casquette sur ma t?te et j'ai attaqu? la foutue dissert'.
en
After he left, I put on my pajamas and bathrobe and my old hunting hat, and started writing the composition.
eu
Kontua zen ezin nuela gogora ekarri gela bat edo etxe bat edo zer edo zer Stradlaterek esandako eran deskribatzeko.
es
Lo malo es que no pod?a acordarme de ninguna habitaci?n ni de ninguna casa como me hab?a dicho Stradlater.
fr
L'ennui, c'est que j'arrivais pas ? penser ? une pi?ce ou une maison ? d?crire comme Stradlater avait dit.
en
The thing was, I couldn't think of a room or a house or anything to describe the way Stradlater said he had to have.
eu
Ez nau gehiegi txoratzen gelak eta etxeak deskribatzeak, nolanahi ere. Beraz zera egin nuen, nire anaia Allieren beisbol-eskularruaz idatzi.
es
Pero como de todas formas no me gusta escribir sobre cuartos ni edificios ni nada de eso, lo que hice fue describir el guante de b?isbol de mi hermano Allie, que era un tema estupendo para una redacci?n.
fr
Je raffole pas de d?crire les pi?ces ou les maisons. Donc voil? ce que j'ai fait, j'ai parl? du gant de base-ball de mon fr?re Allie. C'?tait un bon sujet de description.
en
I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. It was a very descriptive subject.
eu
Oso gai deskriptiboa zen, bai horixe.
es
De verdad.
fr
Vraiment bon.
en
It really was.
eu
Nire anaia Alliek jokalari ezkertientzako eskularrua zuen.
es
Era un guante para la mano izquierda porque mi hermano era zurdo.
fr
Mon fr?re Allie avait un gant de base-ball pour joueur gaucher.
en
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt.
eu
Bera ezkertia zen eta.
es
Lo bonito es que ten?a poemas escritos en tinta verde en los dedos y por todas partes.
fr
Parce qu'Allie ?tait gaucher. Ce qui pr?tait ? description c'est qu'y avait des po?mes ?crits sur les doigts et partout. A l'encre verte.
en
The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. In green ink.
eu
Baina zera zuen hark deskriptiboa, poemak zituen idatzita hatzetan eta poltsikoan eta edonon.
es
Allie los escribi? para tener algo que leer cuando estaba en el campo esperando.
fr
Mon fr?re les copiait sur son gant pour avoir quelque chose ? lire quand il ?tait sur le terrain et qu'il attendait que ?a red?marre.
en
He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat.
eu
Tinta berdez.
es
Ahora Allie est? muerto.
fr
Maintenant il est mort, mon fr?re.
en
He's dead now.
eu
Zelaian zegoenean eta bateatzeko inor ez, irakurgairik izateko idatzi zituen han.
es
Muri? de leucemia el 18 de julio de 1946 mientras pas?bamos el verano en Maine.
fr
Il a eu une leuc?mie, il est mort quand on ?tait dans le Maine, le 18 juillet 1946. Vous l'auriez aim?.
en
He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. You'd have liked him.
eu
Orain hilda dago.
es
Les hubiera gustado conocerle.
fr
 
en
 
eu
Leuzemiaz hil zen Mainen geundela, 1946ko uztailaren 18an.
es
Ten?a dos a?os menos que yo y era cincuenta veces m?s inteligente.
fr
Il avait deux ans de moins que moi mais il ?tait dans les cinquante fois plus intelligent.
en
He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent.
eu
Gustatuko zitzaizuen hura.
es
Era enormemente inteligente.
fr
Il ?tait super-intelligent.
en
He was terrifically intelligent.
eu
Ni baino bi urte gazteagoa zen, baina berrogeitamar bat aldiz azkarragoa.
es
Sus profesores escrib?an continuamente a mi madre para decirle que era un placer tener en su clase a un ni?o como mi hermano.
fr
Ses professeurs ?crivaient tout le temps ? ma m?re pour lui dire quel plaisir ?a leur faisait d'avoir Allie dans leur classe.
en
His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class.
eu
Izugarri azkarra zen.
es
Y no lo dec?an porque s?.
fr
Et c'?tait pas du baratin.
en
And they weren't just shooting the crap.
eu
Irakasleek eskutitzak eta eskutitzak idazten zizkioten beti amari, esanez zelako gauza ederra zen klasean Allie bezalako mutila izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez esate hutsagatik, halaxe pentsatzen zutelako baizik.
es
Lo dec?an de verdad.
fr
Ils le pensaient pour de vrai.
en
They really meant it.
eu
Baina ez zen familiako azkarrena izatea bakarrik. Atseginena ere bazen, alde askotatik.
es
Pero no era s?lo el m?s listo de la familia. Era tambi?n el mejor en muchos otros aspectos.
fr
Non seulement Allie ?tait le plus intelligent de la famille mais en bien des fa?ons il ?tait le plus chouette.
en
But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. He was also the nicest, in lots of ways.
eu
Inoiz ez zen inorekin haserretzen.
es
Nunca se enfadaba con nadie.
fr
Il se mettait jamais en rogne.
en
He never got mad at anybody.
eu
Ilegorriak oso erraz haserretzen omen dira, baina Allie sekula ez, eta oso ile gorria zuen.
es
Dicen que los pelirrojos tienen mal genio, pero Allie era una excepci?n, y eso que ten?a el pelo m?s rojo que nadie.
fr
Les rouquins, on dit qu'ils se mettent en rogne facilement, mais Allie jamais.
en
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair.
eu
Hara zelako ile gorria zuen.
es
Les contar? un caso para que se hagan una idea.
fr
Je vais vous dire le genre de rouquin que c'?tait.
en
I'll tell you what kind of red hair he had.
eu
Hamar urte besterik ez nuela hasi nintzen golfean jokatzen.
es
Empec? a jugar al golf cuando ten?a s?lo diez a?os.
fr
J'ai commenc? ? jouer au golf quand j'avais ? peine dix ans.
en
I started playing golf when I was only ten years old.
eu
Gogoan dut behin, hamabi urte izango nituen uda hartan, lehen kolpea jotzera joan eta bihozkada bat izan nuela, bat-batean jiratzen banintzen baietz Allie ikusi.
es
Recuerdo una vez, el verano en que cumpl? los doce a?os, que estaba jugando y de repente tuve el presentimiento de que si me volv?a ver?a a Allie.
fr
Je me souviens d'une fois, l'ann?e de mes douze ans, je pla?ais la balle sur le tee et j'ai eu comme l'impression que si je me retournais je verrais Allie.
en
I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie.
eu
Hala egin eta halaxe gertatu, han zegoen hura bizikletan eserita hesitik kanpo-hesi bat zegoen ibilbide osoan zehar-, hantxe egon hura eserita, ehun eta berrogeitamar bat yardatara nire atzean, lehen kolpea nola jotzen nuen begira.
es
Me volv? y all? estaba mi hermano, montado en su bicicleta, al otro lado de la cerca que rodeaba el campo de golf. Estaba nada menos que a unas ciento cincuenta yardas de distancia, pero le vi claramente.
fr
Je me suis retourn?. Et tout juste, il ?tait l?, assis sur son v?lo, de l'autre c?t? de la cl?ture-y avait cette cl?ture qui entourait le terrain-et il ?tait l?, ? cent cinquante m?tres de moi environ qui me regardait faire.
en
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence?there was this fence that went all around the course?and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off.
aurrekoa | 146 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus