Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Hala egin eta halaxe gertatu, han zegoen hura bizikletan eserita hesitik kanpo-hesi bat zegoen ibilbide osoan zehar-, hantxe egon hura eserita, ehun eta berrogeitamar bat yardatara nire atzean, lehen kolpea nola jotzen nuen begira.
es
Me volv? y all? estaba mi hermano, montado en su bicicleta, al otro lado de la cerca que rodeaba el campo de golf. Estaba nada menos que a unas ciento cincuenta yardas de distancia, pero le vi claramente.
fr
Je me suis retourn?. Et tout juste, il ?tait l?, assis sur son v?lo, de l'autre c?t? de la cl?ture-y avait cette cl?ture qui entourait le terrain-et il ?tait l?, ? cent cinquante m?tres de moi environ qui me regardait faire.
en
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence?there was this fence that went all around the course?and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off.
eu
Halakoxe ile gorria zuen hark.
es
Tan rojo ten?a el pelo.
fr
Voil? le genre de rouquin que c'?tait.
en
That's the kind of red hair he had.
eu
Jaungoikoa, eta zelako mutil atsegina!
es
?Dios, qu? buen chico era!
fr
Bon Dieu, on a jamais vu un m?me aussi chouette.
en
God, he was a nice kid, though.
eu
Otorduetan zerbait bururatu eta algara batean hasten zen, ia-ia aulkitik erortzeraino.
es
A veces en la mesa se pon?a a pensar en alguna cosa y se re?a tanto que poco le faltaba para caerse de la silla.
fr
Pendant les repas ?a lui arrivait de rire tellement en pensant ? quelque chose qu'il en tombait presque de sa chaise.
en
He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair.
eu
Hamahiru urte besterik ez nituen, eta psikiatragana bidali nahi izan ninduten, garajeko leiho guztiak hautsi nituelako.
es
Cuando muri? ten?a s?lo trece a?os y pensaron en llevarme a un siquiatra y todo porque hice a?icos todas las ventanas del garaje.
fr
C'?tait l'ann?e de mes treize ans et mes vieux allaient ?tre forc?s de me faire psychanalyser et tout parce que j'avais bris? toutes les vitres du garage.
en
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage.
eu
Ez da haien errua, inolaz ere ez.
es
Comprendo que se asustaran.
fr
Je leur en veux pas.
en
I don't blame them.
eu
Garajean egin nuen lo hura hil zen gauean, eta leiho guztiak puskatu nituen ukabilaz, egite hutsagatik.
es
De verdad.
fr
Je couchais dans le garage, la nuit o? Allie est mort, et j'ai bris? toutes les foutues vitres ? coups de poing, juste comme ?a.
en
I really don't.
eu
Geltokiko bagoiaren leiho guztiak ere saiatu nintzen puskatzen, baina eskua hautsita neukan ordurako, eta ezin.
es
La noche que muri? dorm? en el garaje y romp? todos los cristales con el pu?o s?lo de la rabia que me dio.
fr
J'ai m?me essay? de d?molir aussi les vitres du break qu'on avait cet ?t?-l?, mais ma main ?tait d?j? cass?e et tout, alors j'ai pas pu.
en
I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it.
eu
Inozokeria zen, bego, baina ia ohartu ere ez ni zer ari nintzen, eta zuek ez zenuten ezagutzen Allie.
es
Hasta quise romper las ventanillas del coche que ten?amos aquel verano, pero me hab?a roto la mano y no pude hacerlo.
fr
Un truc idiot faut bien le dire, mais je savais plus trop ce que je faisais et vous, vous savez pas comment il ?tait, Allie.
en
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it.
eu
Eskuan min izaten dut oraindik noizean behin, euria egiten duenean, eta ezin dut ukabildu-gogor, esan nahi dut-baina honetaz aparte ez zait askorik axola.
es
Pensar?n que fue una estupidez pero es que no me daba cuenta de lo que hac?a y adem?s ustedes no conoc?an a Allie.
fr
J'ai encore quelquefois une douleur ? la main par temps de pluie, et je peux pas serrer le poing-pas le serrer compl?tement-mais ? part ?a je m'en fiche.
en
My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more?not a tight one, I mean?but outside of that I don't care much.
eu
Alegia, ez naizela zirujaua edo bibolinjolea edo antzeko ezer izango inolaz ere. Nolanahi ere, horretaz egin nuen Stradlateren idazlana.
es
Todav?a me duele la mano algunas veces cuando llueve y no puedo cerrar muy bien el pu?o, pero no me importa mucho porque no pienso dedicarme a cirujano, ni a violinista, ni a ninguna de esas cosas.
fr
J'ai jamais eu l'intention d'?tre chirurgien, ou violoniste. En tout cas c'est ce que j'ai d?crit dans la dissert' pour Stradlater.
en
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway. Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about.
eu
Allieren beisbol-eskularruaz.
es
Pero, como les dec?a, escrib? la redacci?n sobre el guante de b?isbol de Allie.
fr
Le gant de base-ball d'Alli?.
en
Old Allie's baseball mitt.
eu
Nirekin neukan, nire maletan, eta beraz atera eta han idatzitako poemak kopiatu nituen.
es
Daba la casualidad de que lo ten?a en la maleta as? que copi? directamente los poemas que ten?a escritos.
fr
Justement je l'avais dans ma valise alors je l'ai sorti et j'ai recopi? les po?mes qui ?taient griffonn?s dessus.
en
I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it.
eu
Egin behar nuen guztia Allieren izenik ez jartzea zen, inork ez zezan jakin nire anaiarenak zirenik eta ez Stradlaterenak.
es
S?lo que cambi? el nombre de Allie para que nadie se diera cuenta de que era mi hermano y pensaran que era el de Stradlater.
fr
Tout ce que j'ai eu ? faire c'est de changer le nom d'Alli? qu'aurait montr? que c'?tait mon fr?re et pas le fr?re ? Stradlater.
en
All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's.
eu
Ez ninduen txoratzen hura egiteak, baina ezin gogora ekarri deskriptiboa zen beste ezer.
es
No me gust? mucho usar el guante para una composici?n, pero no se me ocurr?a otra cosa.
fr
Je peux pas dire que ?a m'emballait mais j'?tais incapable de penser ? autre chose de descriptif.
en
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive.
eu
Gainera, gustatu zitzaidan hartaz idaztea.
es
Adem?s, como tema me gustaba.
fr
D'ailleurs j'aimais bien, comme sujet.
en
Besides, I sort of liked writing about it.
eu
Ordubete eman nuen. Stradlateren idazmakina kaxkarra erabili behar izan nuen, eta trabatu eta trabatu egiten hura. Nirea ez nuen erabili, korridorearen bestaldeko tipo bati utzia nion eta.
es
Tard? como una hora porque tuve que utilizar la m?quina de escribir de Stradlater, que se atascaba continuamente. La m?a se la hab?a prestado a un t?o del mismo pasillo.
fr
?a m'a pris ? peu pr?s une heure parce qu'il a fallu que je me serve de la machine ? ?crire pourrie de Stradlater et elle se bloquait sans arr?t.
en
It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. The reason I didn't use my own was because I'd lent it to a guy down the hall.
eu
Hamar t'erdiak inguru bukatu zuenean.
es
Cuando acab? eran como las diez y media.
fr
La mienne, je l'avais pr?t?e ? un type qui logeait au bout du couloir.
en
It was around ten-thirty, I guess, when I finished it.
eu
Ez nengoen nekatuta, ordea, eta pixka bat leihotik begira egon nintzen.
es
Como no estaba cansado, me puse a mirar por la ventana.
fr
J'ai fini vers les 10 heures 30. Je me sentais pas fatigu?, aussi j'ai regard? un moment par la fen?tre.
en
I wasn't tired, though, so I looked out the window for a while.
eu
Ez zuen elurrik ari, baina noizean behin autoren bat entzuten zen arrankatu ezinik.
es
Hab?a dejado de nevar, pero de vez en cuando se o?a el motor de un coche que no acababa de arrancar.
fr
Il neigeait plus mais de temps en temps on entendait une voiture qu'avait des probl?mes de d?marrage.
en
It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started.
eu
Ackleyren zurrunga ere entzuten zen dutxako gortinetatik zehar.
es
Los ronquidos pasaban a trav?s de las cortinas de la ducha.
fr
On entendait aussi ronfler Ackley. A travers les rideaux de la douche.
en
Right through the goddam shower curtains you could hear him.
eu
Sinusitisa zuen eta ezin arnasa oso ondo hartu lo zegoenean.
es
Ten?a sinusitis y no pod?a respirar muy bien cuando dorm?a.
fr
Il avait de la sinusite et quand il dormait il suffoquait un brin.
en
He had sinus trouble and he couldn't breathe too hot when he was asleep.
eu
Zer ez zuen hark.
es
Lo que es el t?o ten?a de todo:
fr
Ce mec, il avait tout.
en
That guy had just about everything.
eu
Sinusitisa, bikorrak, hortz zikinak, halitosia, azkazal nazkagarriak...
es
sinusitis, granos, una dentadura horrible, halitosis y unas u?as espantosas.
fr
Sinusite, boutons, dents g?t?es, mauvaise haleine, ongles pourris.
en
Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails.
eu
Pena sentitu behar putakume ero harengana.
es
El muy cabr?n daba hasta un poco de l?stima.
fr
On pouvait pas s'emp?cher de le plaindre un peu, le pauvre con.
en
You had to feel a little sorry for the crazy sonuvabitch.
eu
6. KAPITULUA
es
Cap?tulo 6
fr
CHAPITRE 6
en
6
eu
Zenbait gauza zail da gogoratzen.
es
Hay cosas que cuesta un poco recordarlas.
fr
Y a des choses, on n'arrive pas ? s'en souvenir.
en
SOME THINGS are hard to remember.
eu
Stradlater Janerekiko zitatik itzuli zenekoaz pentsatzen ari naiz orain.
es
Estoy pensando en cuando Stradlater volvi? aquella noche despu?s de salir con Jane.
fr
En ce moment je pense ? Stradlater quand il est revenu apr?s son rancard avec Jane.
en
I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane.
eu
Alegia, ezin dut zehatz-mehatz gogoratu zer ari nintzen haren pauso hotsak aditu nituenean korridorean zetorrela.
es
Quiero decir que no s? qu? estaba haciendo yo exactamente cuando o? sus pasos acercarse por el pasillo.
fr
Pas moyen de me rappeler exactement ce que je faisais quand j'ai reconnu son foutu pas dans le couloir.
en
I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor.
eu
Seguru asko leihotik begira egongo nintzen artean, baina zinez diot, ezin dut gogoratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso kezkatuta nengoelako, horra zergatik.
es
Probablemente segu?a mirando por la ventana, pero la verdad es que no me acuerdo.
fr
Probable que j'?tais encore en train de regarder par la fen?tre, mais je vous jure, je m'en souviens plus.
en
I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember.
eu
Zerbaitek benetan kezkatzen nauenean, ez naiz jolasean ibiltzen. Komunera ere joan behar izaten dut zerbaitek kezkatzen nauenean.
es
Quiz? porque estaba muy preocupado, y cuando me preocupo mucho me pongo tan mal que hasta me dan ganas de ir al ba?o.
fr
J'?tais trop tracass?, voil? tout.
en
I was so damn worried, that's why. When I really worry about something, I don't just fool around.
eu
Baina ez naiz joaten.
es
S?lo que no voy porque no puedo dejar de preocuparme para ir.
fr
Quand je suis vraiment tracass?, je me contente pas d'attendre que ?a passe.
en
I even have to go to the bathroom when I worry about something. Only, I don't go.
eu
Kezkatuegia egoten naiz joateko. Ez dut nire kezka eten nahi izaten hara joanda.
es
Si ustedes hubieran conocido a Stradlater les habr?a pasado lo mismo.
fr
mais je vais pas aux chiottes ; je suis trop tracass? pour y aller.
en
I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go.
eu
Stradlater ezagutu bazenute, zuek ere kezkatuta egongo zineten.
es
He salido con ?l en plan de parejas un par de veces, y s? perfectamente por qu? lo digo.
fr
Cette esp?ce de salaud et moi il nous ?tait d?j? arriv? de sortir ensemble avec des filles, alors je sais de quoi je parle.
en
I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about.
eu
Pare bat aldiz atera izan naiz harekin, eta badakit zer diodan.
es
No ten?a el menor escr?pulo.
fr
Sans blague.
en
He was unscrupulous.
eu
Barrenean harrik ez hark ezertarako, ez horixe.
es
De verdad.
fr
Bon.
en
He really was.
eu
Nolanahi ere, korridorea linoleozkoa zen osorik, eta haren pauso hotsak entzun zitezkeen zuzenean gelara zetorrela.
es
El pasillo ten?a piso de lin?leum y se o?an perfectamente las pisadas acerc?ndose a la habitaci?n.
fr
Y avait un lino tout le long du couloir et on entendait les pas qui se rapprochaient.
en
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room.
eu
Ez dut gogoan ezta non nengoen eserita ere hura gelan sartu zenean, leihoan edo nire besaulkian edo berean.
es
Ni siquiera s? d?nde estaba sentado cuando entr?, si en la repisa de la ventana, en mi sill?n, o en el suyo.
fr
Je me rappelle m?me pas o? j'?tais assis quand il est entr?-? la fen?tre ou dans mon fauteuil ou dans le sien.
en
I don't even remember where I was sitting when he came in?at the window, or in my chair or his.
eu
Zinez diot, ez dut gogoan.
es
Les juro que no me acuerdo.
fr
Je me rappelle pas, je vous jure.
en
I swear I can't remember.
eu
Kanpoan bai hotza eta horrelakoak marmarka sartu zen.
es
Entr? quej?ndose del fr?o que hac?a.
fr
Il est arriv? en r?lant ? cause du froid au-dehors.
en
He came in griping about how cold it was out.
eu
Gero hauxe esan zidan:
es
Luego dijo:
fr
 
en
 
eu
-Non arraio zegok mundu guztia?
es
-?D?nde se ha metido todo el mundo?
fr
Puis il a dit " Ousqu'ils sont, les autres ?
en
Then he said, "Where the hell is everybody?
eu
Honek kanposantua zirudik.
es
Esto parece el dep?sito de cad?veres.
fr
C'est comme la morgue, ici ".
en
It's like a goddam morgue around here."
eu
Ez nuen erantzuteko lanik hartu.
es
Ni me molest? en contestarle.
fr
J'ai m?me pas pris la peine de lui r?pondre.
en
I didn't even bother to answer him.
eu
Larunbat gaua zela ez ohartzeko bezain alua bazen, denak kanpoan edo lo edo etxean zirela asteburua pasatzen, ez nuen eztarria urratuko hari esaten.
es
Si era tan imb?cil que no se daba cuenta de que todos estaban durmiendo o pasando el fin de semana en casa, no iba a molestarme yo en explic?rselo.
fr
S'il manquait de jugeote au point de pas se rendre compte qu'on ?tait samedi soir et que tout le monde ?tait sorti, ou au plumard, ou at home pour le week-end, j'allais pas me casser ? le lui dire.
en
If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him.
