Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Larunbat gaua zela ez ohartzeko bezain alua bazen, denak kanpoan edo lo edo etxean zirela asteburua pasatzen, ez nuen eztarria urratuko hari esaten.
es
Si era tan imb?cil que no se daba cuenta de que todos estaban durmiendo o pasando el fin de semana en casa, no iba a molestarme yo en explic?rselo.
fr
S'il manquait de jugeote au point de pas se rendre compte qu'on ?tait samedi soir et que tout le monde ?tait sorti, ou au plumard, ou at home pour le week-end, j'allais pas me casser ? le lui dire.
en
If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him.
eu
Arropak eranzten hasi zen.
es
Empez? a desnudarse.
fr
Il a commenc? ? se d?shabiller.
en
He started getting undressed.
eu
Ez zuen hitzik esaten Janez.
es
No dijo nada de Jane.
fr
Et pas un foutu mot sur Jane.
en
He didn't say one goddam word about Jane.
eu
Ezta bakar bat ere.
es
Ni una palabra.
fr
Pas un.
en
Not one.
eu
Nik ere ez.
es
Yo s?lo le miraba.
fr
Moi non plus j'en pipais pas un.
en
Neither did I. I just watched him.
eu
Begiratu besterik ez nion egiten. Egin zuen guztia, eskerrak eman txamarra janzten utzi niolako.
es
Todo lo que hizo fue darme las gracias por haberle prestado la chaqueta de pata de gallo.
fr
Je me contentais de l'observer. Tout ce qu'il a dit c'est merci de lui avoir pr?t? ma veste.
en
All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth.
eu
Pertxa batean zintzilikatu eta armarioan sartu zuen.
es
La colg? en una percha y la meti? en el armario.
fr
Il l'a mise sur un cintre et il l'a rang?e dans la penderie.
en
He hung it up on a hanger and put it in the closet.
eu
Gero, gorbata kentzen ari zela, galdetu zidan ea egin nion idazlana.
es
Luego, mientras se quitaba la corbata, me pregunt? si hab?a escrito la redacci?n.
fr
Ensuite, il a d?nou? sa cravate et il m'a demand? si j'avais ?crit sa foutue dissert'.
en
Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him.
eu
Bere ohe gainean bukatuta zuela, nik.
es
Le dije que la ten?a encima de la cama.
fr
Je lui ai dit qu'elle ?tait sur son pageot.
en
I told him it was over on his goddam bed.
eu
Hartu eta irakurri egin zuen alkondara askatu bitartean.
es
La cogi? y se puso a leerla mientras se desabrochaba la camisa.
fr
Il l'a prise et il l'a lue, en d?boutonnant sa chemise.
en
He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt.
eu
Han geratu zen, irakurtzen eta bular eta urdail biluziak ferekatzen, inozo aurpegi harekin.
es
Ah? se qued?, ley?ndola, mientras se acariciaba el pecho y el est?mago con una expresi?n de estupidez supina en la cara.
fr
Il ?tait debout, torse nu, ? lire et ? se frotter les pectoraux et l'estomac avec cet air stupide que ?a lui donne.
en
He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face.
eu
Beti ari zen urdaila edo bularra ferekatzen.
es
Siempre estaba acarici?ndose el pecho y la cara.
fr
Faut toujours qu'il se caresse l'estomac et la poitrine.
en
He was always stroking his stomach or his chest.
eu
Erotuta zegoen bere buruarekin.
es
Se quer?a con locura, el t?o.
fr
Il s'adore, ce mec.
en
He was mad about himself.
eu
Halako batean honela esan zuen:
es
De pronto dijo:
fr
Tout d'un coup il a gueul? " Holden. Sacr? bordel.
en
All of a sudden, he said, "For Chrissake, Holden.
eu
-Kristo, Holden, hau beisboleko eskularru batez duk.
es
-Pero, ?a qui?n se le ocurre, Holden?
fr
T'as parl? d'un gant de base-ball.
en
This is about a goddam baseball glove."
eu
-Eta?
es
-?Y qu??
fr
" Que j'ai dit.
en
"So what?" I said.
eu
-nik, hotz-hotz.
es
-le contest? m?s fr?o que un t?mpano.
fr
Vachement glac?.
en
Cold as hell.
eu
-Nola "eta"?
es
-?C?mo que y qu??
fr
" Quoi, Et alors ?
en
"Wuddaya mean so what?
eu
Esan nian gela batez edo etxe edo antzeko zerbaitez izan behar zuela.
es
Te dije que describieras un cuarto o algo as?.
fr
Je t'ai pas expliqu? que ?a devait d?crire une maison ?
en
I told ya it had to be about a goddam room or a house or something."
eu
-Hik esan huen deskriptiboa izan behar zuela.
es
-Dijiste que no importaba con tal que fuera descripci?n.
fr
-T'as dit que ?a devait ?tre descriptif.
en
"You said it had to be descriptive.
eu
Zer axola ziok beisboleko eskularru batez izatea?
es
?Qu? m?s da que sea sobre un guante de b?isbol?
fr
Si c'est un gant de base-ball je vois pas la diff?rence.
en
What the hell's the difference if it's about a baseball glove?"
eu
-Kaka zaharra!
es
-?Maldita sea!
fr
-Bon Dieu de bon Dieu.
en
"God damn it."
eu
-izugarri haserre zegoen.
es
-estaba negro el t?o.
fr
" Il ?tait dans tous ses ?tats.
en
He was sore as hell.
eu
Suak hartuta-.
es
Furios?simo-.
fr
Vraiment furax.
en
He was really furious.
eu
Hik dena aldrebes egiten duk beti-begiratu egin zidan-.
es
Todo tienes que hacerlo al rev?s-me mir?-.
fr
"Tu fais toujours tout de travers. " Il m'a regard?, il a cri? " Pas ?tonnant si on te fout ? la porte.
en
"You always do everything backasswards." He looked at me.
eu
Ez duk harritzekoa kanpora bota bahaute.
es
No me extra?a que te echen de aqu?.
fr
Tu fais rien comme il faudrait.
en
"No wonder you're flunking the hell out of here," he said.
eu
Ez dut gauza bakar bat ere egiten behar bezala.
es
Nunca haces nada a derechas.
fr
Je te jure.
en
"You don't do one damn thing the way you're supposed to.
eu
Ezta bat bakarra ere.
es
Nada.
fr
Jamais rien ".
en
I mean it.
eu
-Ondo zegok, emaidak bada-esan nion.
es
-Muy bien.
fr
J'ai dit "Bon.
en
"All right, give it back to me, then," I said.
eu
Joan eta eskutik kendu nion, eta ondoren puskatu egin nuen.
es
Entonces devu?lvemela-le dije. Se la arranqu? de la mano y la romp?.
fr
Eh bien rends-moi ?a ".
en
I went over and pulled it right out of his goddam hand.
eu
-Zergatik egin duk hori?
es
-?Por qu? has hecho eso?
fr
Je me suis approch?, je lui ai arrach? la feuille des mains.
en
Then I tore it up.
eu
-esan zidan.
es
-dijo.
fr
Puis je l'ai d?chir?e en quatre.
en
"What the hellja do that for?" he said.
eu
Ez nion erantzun.
es
Ni siquiera le contest?.
fr
" Je lui ai m?me pas r?pondu.
en
I didn't even answer him.
eu
Puskak saskira bota nituen.
es
Ech? los trozos de papel a la papelera, y luego me tumb? en la cama.
fr
J'ai jet? les morceaux dans la corbeille ? papiers.
en
I just threw the pieces in the wastebasket.
eu
Gero ohean etzan nintzen eta isilik geratu ginen biok denbora luzean.
es
Los dos guardamos silencio un buen rato.
fr
Puis je me suis allong? sur le lit et pendant tr?s longtemps lui et moi on s'est plus rien dit.
en
Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time.
eu
Denak erantzi zituen, galtzontzilo hutsean geratu arte, eta ni ohean etzan eta zigarroa piztu nuen.
es
El se desnud? hasta quedarse en calzoncillos y yo encend? un cigarrillo.
fr
Il a ?t? toutes ses fringues sauf le slip, et moi, ?tendu sur mon lit, j'ai allum? une cigarette.
en
He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette.
eu
Debekatuta zegoen logeletan erretzea, baina gau beranduan egin zitekeen, denak lo edo kanpoan zirenean eta inork ezin usaindu zuenean kea.
es
Estaba prohibido fumar en la residencia, pero a veces lo hac?amos cuando todos estaban dormidos o en sus casas y nadie pod?a oler el humo.
fr
C'?tait interdit de fumer dans les dortoirs mais on pouvait le faire tard dans la soir?e quand tout le monde dormait ou ?tait sorti, donc que personne sentirait la fum?e.
en
You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke.
eu
Gainera Stradlater haserrarazteko egin nuen.
es
Adem?s lo hice a prop?sito para molestar a Stradlater.
fr
D'ailleurs, je le faisais juste pour emb?ter Stradlater.
en
Besides, I did it to annoy Stradlater.
eu
Erotu egiten zen arauak hautsiz gero.
es
Le sacaba de quicio que alguien hiciera algo contra el reglamento.
fr
?a le rendait dingue quand on se foutait du r?glement.
en
It drove him crazy when you broke any rules.
eu
Inoiz ez zuen erretzen logelan.
es
El jam?s fumaba en la habitaci?n.
fr
Lui il fumait jamais au dortoir.
en
He never smoked in the dorm.
eu
Neuk bakarrik.
es
S?lo yo.
fr
Seulement moi.
en
It was only me.
eu
Janez hitz bakar bat esan gabe jarraitzen hark, eta azkenean neuk ekin behar:
es
Segu?a sin decir una palabra sobre Jane, as? que al final le pregunt?:
fr
Il avait toujours pas sorti le moindre mot sur Jane.
en
He still didn't say one single solitary word about Jane.
eu
-Berandutxo ez al hator, bederatzi t'erdiak artekoa besterik eskatu ez badu?
es
-?C?mo es que vuelves a esta hora si ella s?lo hab?a pedido permiso hasta las nueve y media?
fr
" Si elle avait que la permission de 9 heures 30, tu t'es vraiment pas press? pour rentrer.
en
So finally I said, "You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty.
eu
Berandutuarazi egin al duk?
es
?La hiciste llegar tarde?
fr
Tu l'as mise en retard ?
en
Did you make her be late signing in?"
eu
Ohe ertzean zegoen eserita, azkazal nazkagarriak mozten.
es
Estaba sentado al borde de su cama cort?ndose las u?as de los pies.
fr
" Il ?tait assis au bord de son lit, il se coupait les ongles des orteils.
en
He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that.
eu
-Pare bat minutu-esan zuen-.
es
-S?lo un par de minutos-dijo-.
fr
Il a dit "De trois-quatre minutes.
en
"Coupla minutes," he said.
eu
Zein kristok eskatu behar dik bederatzi t'erdiak artekoa larunbat gauean?
es
?A qui?n se le ocurre pedir permiso hasta esa hora un s?bado por la noche?
fr
Y a qu'elle pour pas demander plus que la permission de 9 heures 30 un samedi soir ". Bon Dieu, ce que je le d?testais.
en
"Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" God, how I hated him.
aurrekoa | 146 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus