Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba al dakizu zein musika-talde dauden Taft-en edo New Yorker-en, kasualidadez?
es
?Sabe usted qui?n toca hoy en la Sala de Fiestas del Taft o del New Yorker?
fr
"Est-ce que vous sauriez par hasard ce qu'il y a comme orchestre au Taft, ou au New Yorker ?
en
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?"
eu
-Ideiarik ez, txo.
es
-Ni la menor idea, amigo.
fr
-Pas la moindre id?e, p'tit gars.
en
"No idear, Mac."
eu
-Bueno, orduan, eraman nazazu Edmont Hotelera-esan nion-.
es
-Entonces ll?veme al Edmont-le dije-.
fr
-Bon-eh bien d?posez-moi ? l'Edmont.
en
"Well?take me to the Edmont then," I said.
eu
Nahi al zenuke bidean gelditu eta cocktail bat hartu nirekin?
es
?Quiere parar en el camino y tomarse una copa conmigo?
fr
Si vous voulez on peut s'arr?ter en route et prendre un verre.
en
"Would you care to stop on the way and join me for a cocktail?
eu
Nire kontura.
es
Le invito.
fr
Je vous invite.
en
On me.
eu
Diruz ondo hornituta nago.
es
Estoy forrado.
fr
Je suis en fonds.
en
"Can't do it, Mac.
eu
-Ezin diat, txo.
es
-No puedo.
fr
-Impossible.
en
Sorry."
eu
Sentitzen diat. Oso konpainia ederra hura, bai horixe.
es
Lo siento-el t?o era unas casta?uelas.
fr
D?sol?. " Tr?s cordial, le p?p?re.
en
He certainly was good company.
eu
Ikaragarrizko nortasuna harena.
es
Vaya car?cter que ten?a.
fr
Tr?s forte personnalit?.
en
Terrific personality.
eu
Iritsi ginen Edmont Hotelera, eta izena eman nuen bertan.
es
Llegamos al Edmont y me inscrib? en el registro.
fr
On est all?s ? l'Edmont et j'ai rempli la fiche.
en
We got to the Edmont Hotel, and I checked in.
eu
Taxian jantzita nekarren ehizakapelu gorria, gogoak hala ematen zidalako, baina kendu egin nuen izena eman aurretik.
es
En el taxi me hab?a puesto la gorra de caza, pero me la quit? antes de entrar al hotel.
fr
Quand j'?tais dans le taxi j'avais mis ma casquette sur ma t?te juste comme ?a, mais je l'ai ?t?e avant d'entrer ? l'h?tel.
en
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in.
eu
Ez nuen nabarmen azaldu nahi. Horrek bai duela grazia.
es
No quer?a parecer un tipo estrafalario lo cual result? despu?s bastante gracioso.
fr
Je voulais pas avoir l'air d'un tordu.
en
I didn't want to look like a screwball or something. Which is really ironic.
eu
Artean ez nekien hotel hura gizagalduz eta astapistolaz beteta zegoela.
es
Pero entonces a?n no sab?a que ese hotel estaba lleno de tarados y man?acos sexuales.
fr
Ce qui est plut?t ironique car apr?s j'ai appris que ce foutu h?tel ?tait plein de pervers et de cr?tins.
en
I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons.
eu
Tipo nabarmenak bazter guztietan.
es
Los hab?a a cientos.
fr
Des tordus en tous genres.
en
Screwballs all over the place.
eu
Gela nazkagarri bat eman zidaten, leihotik zeri begiraturik ez zeukana, hotelaren beste aldeari izan ezik.
es
Me dieron una habitaci?n inmunda con una ventana que daba a un patio interior, pero no me import? mucho.
fr
On m'a donn? une chambre pourrie, avec comme vue par la fen?tre l'autre c?t? de l'h?tel.
en
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel.
eu
Ez zitzaidan askorik axola.
es
Estaba demasiado deprimido para preocuparme por la vista.
fr
De la vue ou pas de vue, je m'en tamponnais.
en
I was too depressed to care whether I had a good view or not.
eu
Tristeegi nengoen bista ederra nuen ala ez arduratzeko.
es
El botones que me subi? el equipaje al cuarto deb?a tener unos sesenta y cinco a?os.
fr
Le groom qui m'a conduit ? ma piaule ?tait un tr?s vieux type, dans les soixante-cinq piges.
en
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five.
eu
Gelara eraman ninduen zerbitzaria hirurogeitabost urte inguruko tipo zahar bat zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelak baino tristura handiagoa ematen zuen hark.
es
Resultaba a?n m?s deprimente que la habitaci?n.
fr
Je l'ai trouv? encore plus d?primant que la chambre pourrie.
en
He was even more depressing than the room was.
eu
Burusoila, beren soiltasuna estaltzeko alde bateko ile guztia hartu eta gainetik orrazten duten horietakoa.
es
Era uno de esos viejos que se peinan ech?ndose todo el pelo a un lado para que no se note que est?n calvos.
fr
C'?tait un de ces gars au cr?ne d?plum? qui essaient de cacher leur calvitie en ramenant en travers les cheveux qui leur restent sur le c?t?.
en
He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness.
eu
Nahiago nuke burusoila izan hori egin baino.
es
Yo preferir?a que todo el mundo lo supiera antes que tener que hacer eso.
fr
Moi, plut?t que de faire ?a, j'aimerais mieux ?tre chauve.
en
I'd rather be bald than do that.
eu
Nolanahi ere, lan ederra hirurogeitabost urte inguruko tipo batentzat.
es
Pero, en cualquier caso, ?vaya carrer?n que llevaba el t?o! Ten?a un trabajo envidiable.
fr
En tout cas, quel boulot exaltant pour un type dans les soixante-cinq piges.
en
Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old.
eu
Egun osoa jendearen maletak garraiatzen eta eskupekoa jasotzeko zain.
es
Transportar maletas todo el d?a de un lado para otro y tender la mano para que le dieran una propina.
fr
Trimbaler les valises des autres et attendre le pourboire.
en
Carrying people's suitcases and waiting around for a tip.
eu
Ez zen argiegia izango, seguruenik, baina ikaragarria da nolanahi ere.
es
Supongo que no ser?a ning?n Einstein, pero aun as? el panorama era bastante horrible.
fr
Je suppose qu'il ?tait pas trop intelligent mais c'est quand m?me effroyable.
en
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway.
eu
Hark alde egin eta gero, leihotik begira egon nintzen pixka batean, berokia jantzita.
es
Cuando se fue me puse a mirar por la ventana sin quitarme el abrigo ni nada.
fr
Apr?s son d?part, je suis reste un moment tout habill? ? regarder par la fen?tre.
en
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all.
eu
Ez neukan beste zereginik.
es
Al fin y al cabo no ten?a nada mejor que hacer.
fr
 
en
I didn't have anything else to do.
eu
Harrituko zinatekete hotelaren beste aldean gertatzen zenaz.
es
No se imaginan ustedes las cosas que pasaban al otro lado de aquel patio.
fr
Vous pourriez pas croire ce qui se trafiquait dans l'autre aile de l'h?tel.
en
You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel.
eu
Ez ziren arduratzen ezta pertsianak jaisten ere.
es
Y ni siquiera se molestaba nadie en bajar las persianas.
fr
Et les gens se donnaient m?me pas la peine de descendre les stores.
en
They didn't even bother to pull their shades down.
eu
Han ikusi nuen tipo bat, ilea urdin, oso itxura dotorekoa bera, aldean prakak besterik ez zituela, esanda ere sinetsiko ez zenidaketen zerbait egiten.
es
Por ejemplo, vi a un t?o en calzoncillos, que ten?a el pelo gris y una facha de lo m?s elegante, hacer una cosa que cuando se la cuente no van a cre?rsela siquiera.
fr
J'ai vu un mec avec des cheveux gris, un air tr?s distingu?, et il ?tait en cale?on, et il faisait quelque chose que vous trouveriez ? peine croyable si je vous le raconte.
en
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you.
eu
Lehenik maleta ohe gainean utzi zuen.
es
Primero puso la maleta sobre la cama.
fr
Primo il a pos? sa valise sur le lit.
en
First he put his suitcase on the bed.
eu
Gero emakume arropak atera eta jantzi egin zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetako emakume-arropak, zetazko galtzak, takoi altudun zapatak, titizorroak, eta uhalak zintzilik dituzten kortse horietako bat.
es
Luego la abri?, sac? un mont?n de ropa de mujer, y se la puso.
fr
Secundo il en a sorti un tas de v?tements de femme et il s'est habill? avec.
en
Then he took out all these women's clothes, and put them on.
eu
Ondoren gau-jantzi beltz estua jantzi zuen. Bene-benetan diotsuet.
es
De verdad que era toda de mujer: medias de seda, zapatos de tac?n, un sost?n y uno de esos cors?s con las ligas colgando y todo.
fr
Des vrais v?tements de femme-bas de soie, souliers ? hauts talons, soutien-gorge, et un de ces corsets avec les lacets qui pendaient et tout.
en
Real women's clothes?silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all.
eu
Gero hara eta hona hasi zen ibiltzen, pausotxo laburrak emanez, emakume batek egiten duen gisan, eta zigarroa erretzen eta bere buruari ispiluan begira.
es
Luego se puso un traje de noche negro, se lo juro, y empez? a pasearse por toda la habitaci?n dando unos pasitos muy cortos, muy femeninos, y fumando un cigarrillo mientras se miraba al espejo.
fr
Et puis il a enfil? cette robe du soir, noire et tr?s ?troite.
en
Then he put on this very tight black evening dress.
eu
Bakar-bakarrik, bainuan beste norbait ez bazegoen behinik-behin;
es
Lo m?s gracioso es que estaba solo, a menos que hubiera alguien en el ba?o, que desde donde yo estaba no se ve?a.
fr
J'invente pas, je vous jure.
en
I swear to God.
eu
hori ez neukan ikusterik.
es
Justo en la habitaci?n de encima, hab?a un hombre y una mujer ech?ndose agua el uno al otro a la cara.
fr
Enfin il s'est mis ? marcher de long en large dans la chambre ? petits pas comme font les femmes, en fumant une cigarette et en se regardant dans la glace.
en
Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror.
eu
Gero, haren gaineko gelan, gizona eta emakumea ikusi nituen ahotik ura botatzen elkarri.
es
Quiz? se tratara de alguna bebida, pero a esa distancia era imposible distinguir lo que ten?an en los vasos.
fr
Et il ?tait tout seul.
en
He was all alone, too.
eu
Seguruenera urez nahastutako whiskya izango zen, ez ur hutsa, baina ezin nuen ikusi zer zeukaten basoetan.
es
Primero ?l se llenaba la boca de l?quido y se lo echaba a ella a la cara, y luego ella se lo echaba a ?l.
fr
A moins qu'il y ait eu quelqu'un dans la salle de bains-l? je peux pas dire.
en
Unless somebody was in the bathroom?I couldn't see that much.
eu
Zena zela, lehenik gizonak trago bat hartu eta txorroa botatzen zion emakumeari, gero honek hari, eta horrela txandaka.
es
Se lo crean o no, lo hac?an por riguroso turno.
fr
Et puis, par la fen?tre juste au-dessus de la sienne ou presque j'ai vu un gars et une fille qui s'aspergeaient mutuellement avec l'eau qu'ils avaient dans la bouche.
en
Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other.
eu
Jaungoikoa!
es
?No se imaginan qu? espect?culo!
fr
C'?tait probablement pas de l'eau mais du whisky et de l'eau, mais je voyais pas ce qu'il y avait dans leurs verres.
en
It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses.
eu
Ikustekoak ziren haiek.
es
Y, mientras, se re?an todo el tiempo como si fuera la cosa m?s divertida del mundo.
fr
En tout cas, d'abord le gars prenait une gorg?e et la crachait sur la fille, et apr?s elle faisait la m?me chose sur lui.
en
Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all over her, then she did it to him?they took turns, for God's sake.
eu
Histeriko zeuden denbora guztian, inoiz gertatutako gauzarik dibertituena bailitzen.
es
En serio.
fr
Vous auriez d? les voir.
en
You should've seen them.
eu
Ez naiz txantxetan ari, hotel hura gizagalduz gainezka zegoen.
es
Ese hotel estaba lleno de man?acos sexuales.
fr
Sans blague, c'?tait un h?tel qui grouillait de pervers.
en
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts.
eu
Ni izango nintzen normal bakarra, eta hori ere ez da asko esatea.
es
Yo era probablemente la persona m?s normal de todo el edificio, lo que les dar? una idea aproximada de la jaula de grillos que era aquello.
fr
J'?tais probablement le seul mec normal-si on peut dire.
en
I was probably the only normal bastard in the whole place?and that isn't saying much.
eu
Ia-ia bidali nion telegrama bat Stradlateri, esanez hartzeko New Yorkerako lehen trena.
es
Estuve a punto de mandarle a Stradlater un telegrama dici?ndole que cogiera el primer tren a Nueva York.
fr
J'ai ?t? fichument tent? d'envoyer un t?l?gramme ? Stradlater lui sugg?rant de prendre le premier train pour New York.
en
I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York.
eu
Hotel hartan bera errege.
es
Se lo habr?a pasado de miedo.
fr
Dans cet h?tel il aurait ?t? le roi.
en
He'd have been the king of the hotel.
aurrekoa | 146 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus