Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Hotel hartan bera errege.
es
Se lo habr?a pasado de miedo.
fr
Dans cet h?tel il aurait ?t? le roi.
en
He'd have been the king of the hotel.
eu
Arazoa zera zen, narraskeria klase hau liluragarria dela begira egoteko, norberak hala nahi ezta ere.
es
Lo malo de ese tipo de cosas es que, por mucho que uno no quiera, resultan fascinantes.
fr
L'ennui, c'est que les idioties de ce genre, m?me si on voudrait pas que ?a existe, ? les regarder on est comme fascin?.
en
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be.
eu
Adibidez, ur-txorroa aurpegian jasotzen ari zen neska hura polit-polita zen.
es
Por ejemplo, la chica que ten?a la cara chorreando, era la mar de guapa.
fr
Par exemple, cette fille qui se faisait cracher sur la figure, elle ?tait vraiment pas mal.
en
For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking.
eu
Esan nahi dut horixe dela nire arazo larria.
es
Creo que ?se es el problema que tengo.
fr
C'est ?a mon probl?me.
en
I mean that's my big trouble.
eu
Pentsamenduz, inoiz ikusi duzuen sexumaniakorik handiena izango naiz beharbada.
es
Por dentro debo ser el peor pervertido que han visto en su vida.
fr
Dans ma t?te, je suis probablement le type le plus vicieux que vous ayez jamais rencontr?.
en
In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you ever saw.
eu
Batzutan oso gauza xelebreak bururatzen zaizkit, egin ere egingo nituzkeenak aukera izanez gero.
es
A veces pienso en un mont?n de cosas raras que no me importar?a nada hacer si se me presentara la oportunidad.
fr
Quelquefois je pense ? des choses vraiment d?go?tantes que ma foi je ferais bien si l'occasion s'en pr?sentait.
en
Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up.
eu
Ulertu ere ulertzen dut oso atsegina gerta daitekeela nolabait, biak mozkortuta egonda eta abar, hartu neska bat eta elkarren aurpegira ura edo beste zerbait txorroka jaurtitzea.
es
Hasta puedo entender que, en cierto modo, resulte divertido, si se est? lo bastante bebido, echarse agua a la cara con una chica.
fr
M?me, je me rends compte que ?a peut ?tre marrant, dans le genre d?gueulasse, si un gars et une fille ont trop bu tous les deux, de s'asperger mutuellement la figure avec de l'eau ou quoi.
en
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face.
eu
Kontua da, ordea, ideia ez zaidala gustatzen. Oso gaizki dago, ondo aztertuz gero.
es
Pero lo que me pasa es que no me gusta la idea. Si se analiza bien, es bastante absurda.
fr
Mais c'est l'id?e qui me pla?t pas, elle est puante, si on l'analyse.
en
The thing is, though, I don't like the idea. It stinks, if you analyze it.
eu
Nik uste dut neska bat benetan gogoko ez baduzu, ezinezkoa gertatzen zaizula inolaz ere berarekin dibertitzea, eta gogoko baduzu, haren aurpegia ere gustatuko zaizu, eta aurpegia gustatuz gero, kontuz ibili behar gauza itsusiak ez egiteko, ura txorroka jaurtitzea eta horrelakoak.
es
Si la chica no te gusta, entonces no tiene sentido hacer nada con ella, y si te gusta de verdad, te gusta su cara y no quieres llen?rsela de agua.
fr
Je me dis que si on aime pas trop une fille, on devrait pas chahuter du tout avec elle, et si on l'aime, alors on est cens? aimer sa figure et si on aime sa figure on devrait pas lui faire des salet?s comme l'asperger d'eau et tout.
en
I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it.
eu
Penagarria da benetan halako zerak batzutan hain dibertituak izatea.
es
Es una l?stima que ese tipo de cosas resulten a veces tan divertidas.
fr
C'est pas bien que des trucs d?go?tants puissent ?tre tellement marrants.
en
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes.
eu
Neskak ere ez dira laguntza handia zabarregi ez izaten saiatzen zarenean, benetan ona den zerbait ez hondatzen saiatzen zarenean.
es
Y la verdad es que las mujeres no le ayudan nada a uno a procurar no estropear algo realmente bueno.
fr
Quand on essaie de pas ?tre trop d?go?tant, quand on essaie de pas g?cher quelque chose de vraiment bon, les filles elles vous aident pas beaucoup.
en
Girls aren't too much help, either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil anything really good.
eu
Ezagutu nuen neska bat, orain pare bat urte, ni baino zabarragoa zena.
es
Hace un par de a?os conoc? a una chica que era a?n peor que yo.
fr
Y a deux ans, j'ai connu une fille qu'?tait encore plus d?go?tante que moi.
en
I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was.
eu
Motellak, hura zen izateko zabarra!
es
?Jo! ?No hac?a pocas cosas raras!
fr
Ouah, pour une d?go?tante, c'en ?tait une.
en
Boy, was she crumby!
eu
Hala ere, ederki dibertitu ginen denborale batean, zabarkeriatan.
es
Pero durante una temporada nos divert?amos much?simo.
fr
Mais pendant un moment on s'est bien marr?s, dans le genre d?go?tant.
en
We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way.
eu
Sexuarena ez dut nik oso ondo ulertzen.
es
Eso del sexo es algo que no acabo de entender del todo.
fr
Le sexe, j'y comprends vraiment rien.
en
Sex is something I really don't understand too hot.
eu
Inoiz ez dakizu non arraio zauden.
es
Por ejemplo, yo me paso el d?a imponi?ndome l?mites que luego cruzo todo el tiempo.
fr
On sait jamais o? on en est.
en
You never know where the hell you are.
eu
Neure buruari sexu arauak ezartzen jarduten dut, eta gero jo ta hautsi egiten ditut.
es
El a?o pasado me propuse no salir con ninguna chica que en el fondo no me gustara de verdad.
fr
Pour le sexe j'arr?te pas de me donner des r?gles et aussit?t je les oublie.
en
I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away.
eu
Iaz arau bat ezarri nuen, izugarri aspertzen nauten neskekin dibertitzeari utzi behar niola.
es
Pues aquella misma semana sal? con una que me daba cien patadas.
fr
L'ann?e derni?re je me suis donn? pour r?gle de plus tripoter les filles que je trouve emmerdeuses.
en
Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass.
eu
Baina ezarri nuen aste berean-gau berean, egia esan-hautsi nuen. Gau osoa eman nuen musuka Anne Louise Sherman zeritzan faltsu izugarri batekin.
es
La misma noche, si quieren saber la verdad. Me pas? horas enteras besando y metiendo mano a una cursi horrorosa que se llamaba Arme Louise Sherman.
fr
Et pourtant, la m?me semaine-le jour m?me je crois bien-avec cette andouille d'Anne-Louise Shermann, on a pass? toute la soir?e ? se papouiller.
en
I broke it, though, the same week I made it?the same night, as a matter of fact. I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman.
eu
Sexuarena ez dut nik hain ondo ere ulertzen.
es
Eso del sexo no lo entiendo.
fr
Le sexe, c'est vraiment quelque chose que j'arrive pas ? comprendre.
en
Sex is something I just don't understand.
eu
Zinez diotsuet.
es
Se lo juro.
fr
Je vous jure ?a me d?passe.
en
I swear to God I don't.
eu
Janeri telefonoa jotzeko ideiari bueltaka hasi nintzen, han zutik nengoen bitartean. Alegia, konferentzia bat jartzea B.M.ra, bera zegoen lekura, amari deitu beharrean noiz etxeratuko zen jakiteko.
es
Mientras estaba mirando por la ventana se me ocurri? llamar directamente a Jane. Pens? en ponerle una conferencia a BM, en vez de hablar con su madre, para preguntarle cu?ndo llegar?a a Nueva York.
fr
Comme je restais plant? l?, il m'est venu ? l'id?e que la m?me Jane, je pourrais lui bigophoner ? son coll?ge au lieu d'appeler sa m?re pour m'informer de la date des vacances.
en
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz?I mean calling her long distance at B.M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home.
eu
Ez zegoen ikasleei gau beranduan deitzerik, baina dena asmatu nuen.
es
Las alumnas ten?an prohibido recibir llamadas telef?nicas por la noche, pero me prepar? todo el plan.
fr
Les ?l?ves avaient pas le droit de recevoir des communications tard le soir mais j'avais arrang? ma petite histoire.
en
You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out.
eu
Osaba nintzela esango nion telefonoa hartzen zuenari. Izeba hil berria zela auto istripu batean eta neskarekin hitz egin behar nuela berehala.
es
Dir?a a la persona que contestara que era el t?o de Jane, que su t?a hab?a muerto en un accidente de coche, y que ten?a que hablar con ella inmediatamente.
fr
J'allais dire que la tante de Jane venait de mourir dans un accident d'auto. J'allais dire qu'il fallait que je parle ? Jane imm?diatement.
en
I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately.
eu
Funtzionatuko zuen.
es
Se lo habr?an cre?do.
fr
?a aurait s?rement march?.
en
It would've worked, too.
eu
Aldarte onean ez nengoelako ez nuen egin, horra arrazoi bakarra. Ezin da eta, aldarte onean ez egotekotan.
es
Pero al final no lo hice porque no estaba en vena y cuando uno no est? en vena no hay forma de hacer cosas as?.
fr
Si je l'ai pas fait c'est pour la seule raison que j'?tais pas en forme.
en
The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. If you're not in the mood, you can't do that stuff right.
eu
Geroxeago, eseri besaulki batean eta pare bat zigarro erre nituen.
es
Al cabo de un rato me sent? en un sill?n y me fum? un par de cigarrillos.
fr
Ces combines-l?, si on est pas en forme ?a marche pas.
en
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes.
eu
Bero samar sentitzen nintzen, aitortu behar dut.
es
Me sent?a bastante cachondo, tengo que confesarlo.
fr
Au bout d'un petit moment je me suis assis dans un fauteuil et j'ai fum? deux cigarettes.
en
I was feeling pretty horny. I have to admit it.
eu
Orduan, bat-batean, ideia bat bururatu zitzaidan.
es
De pronto se me ocurri? una idea.
fr
Je dois reconna?tre que je me sentais plut?t excit?, sexuellement parlant.
en
Then, all of a sudden, I got this idea.
eu
Hartu kartera eta Princetongo tipo batek aurreko udako festa batean emandako helbidearen bila hasi nintzen.
es
Saqu? la cartera y busqu? una direcci?n que me hab?a dado el verano anterior un t?o de Princeton.
fr
Alors tout d'un coup j'ai eu une id?e, j'ai sorti mon portefeuille et je me suis mis ? chercher l'adresse que m'avait donn?e ce type de Princeton que j'avais rencontr? ? une surprise-partie l'?t? dernier.
en
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me.
eu
Azkenean aurkitu nuen.
es
Al final la encontr?.
fr
J'ai fini par la trouver.
en
Finally I found it.
eu
Karteraren kolorea hartuta zeukan ordurako, baina artean irakur zitekeen.
es
El papel estaba todo amarillento, pero todav?a se le?a.
fr
Dans mon portefeuille le papier avait pris une dr?le de couleur mais on pouvait encore lire.
en
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it.
eu
Neska baten helbidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zen puta baina ez omen zitzaion axola noizbehinka beste zer horretan jardutea, hala esan zidan Princetongo tipo hark.
es
No es que la chica fuera una puta ni nada de eso, pero, seg?n me hab?a dicho el t?o aqu?l, no le importaba hacerlo de vez en cuando.
fr
C'?tait l'adresse d'une fille qu'?tait pas vraiment une prostitu?e mais qui faisait ?a ? l'occasion une fois de temps en temps ? ce que m'avait dit le type de Princeton.
en
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me.
eu
Behin Princetonera eraman omen zuen dantzaldi batera, eta ia-ia bota egin omen zuten hura eramateagatik.
es
El la llev? un d?a a un baile de la universidad y por poco le echan de Princeton.
fr
Un jour, il l'avait amen?e ? un bal ? Princeton et il avait bien failli se faire renvoyer.
en
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her.
eu
Strip-teasean edo jarduten omen zuen errebista batean.
es
Hab?a sido bailarina de strip-tease o algo as?.
fr
Elle avait ?t? strip-teaseuse de music-hall ou quelque chose dans le genre.
en
She used to be a burlesque stripper or something.
eu
Nolanahi ere, joan eta telefonoa jo nion.
es
Pues, como iba diciendo, me acerqu? a donde estaba el tel?fono y llam?.
fr
Je suis all? au t?l?phone et je l'ai appel?e.
en
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz.
eu
Faith Cavendish zuen izena, eta Stanford Arms hotelean bizi zen. Hirurogeita seigarrena eta Broadway bitartean.
es
La chica se llamaba Faith Cavendish y viv?a en el Hotel Stanford Arms, en la esquina de las calles 65 y Broadway.
fr
Son nom c'?tait Faith Cavendish, et elle vivait ? Stanford Arms H?tel, ? l'angle de la Soixante-cinqui?me avenue et de Broadway.
en
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway.
eu
Kobazuloren bat, dudarik ez.
es
Un tugurio, sin la menor duda.
fr
S?rement un endroit minable.
en
A dump, no doubt.
eu
Lehen unean pentsatu nuen ez zela etxean egongo.
es
Son? el timbre bastante rato.
fr
D'abord j'ai pens? qu'elle ?tait pas chez elle.
en
For a while, I didn't think she was home or something.
eu
Inork ez zuen erantzuten. Gero, azkenean, norbaitek hartu zuen telefonoa.
es
Cuando ya pensaba que no hab?a nadie, descolgaron el tel?fono.
fr
Pas de r?ponse.
en
Nobody kept answering.
eu
-Kaixo!
es
-?Oiga?
fr
Finalement quelqu'un a d?croch?.
en
Then, finally, somebody picked up the phone.
eu
-esan nuen.
es
-dije.
fr
J'ai fait "All? ?
en
"Hello?" I said.
eu
Lodi-lodi egin nuen ahotsa, nire adina soma ez zezan.
es
Hablaba con un tono muy bajo para que no sospechara la edad que ten?a.
fr
" d'une voix grave pour qu'elle puisse pas deviner mon ?ge ou quoi.
en
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything.
eu
Nahiko ahots lodia dut, dena den. -Kaixo!
es
De todas formas tengo una voz bastante profunda.
fr
D'ailleurs j'ai la voix plut?t grave de nature.
en
I have a pretty deep voice anyway.
eu
-esan zuen emakume ahots batek.
es
-Diga-contest? una mujer.
fr
Une voix de femme a dit " All? ".
en
"Hello," this woman's voice said.
eu
Baina ez oso lagunkoi.
es
Y no muy amable por cierto.
fr
D'un ton pas trop aimable.
en
None too friendly, either.
eu
-Hor al da Faith Cavendish andere?oa?
es
-?Es Faith Cavendish?
fr
Moi j'ai dit "Je parle bien ? Miss Faith Cavendish ?
en
"Is this Miss Faith Cavendish?"
