Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura bai xelebrea.
es
No hab?a por d?nde cogerla.
fr
Des trucs ? l'eau de rose.
en
Was she corny.
eu
Beste itsusiak, Lavernek, zirtolaritzat zeukan bere burua.
es
La otra fea, Laverne, se cre?a gracios?sima.
fr
L'autre moche, Laverne, elle se croyait du genre tr?s spirituel.
en
The other ugly one, Laverne, thought she was a very witty type.
eu
Esan eta esan aritu zitzaidan, aitari deitu eta galdetzeko ea zer asmo zuen gau hartarako.
es
Me repiti? como cincuenta veces que llamara a mi pap? para ver qu? hac?a esa noche y me pregunt? tambi?n otras cincuenta que si mi padre ten?a novia o no.
fr
Elle arr?tait pas de me dire de t?l?phoner ? mon p?re et de lui demander ce qu'il faisait ce soir. Elle voulait ? tout prix savoir s'il avait une petite amie.
en
She kept asking me to call up my father and ask him what he was doing tonight. She kept asking me if my father had a date or not.
eu
Ea aitak bazuen zitarik.
es
Era ingenios?sima.
fr
Quatre fois elle m'a remis ?a-pour s?r qu'elle avait de l'esprit !
en
Four times she asked me that?she was certainly witty.
eu
Lau aldiz galdetu zidan.
es
La tal Bernice, la rubia, apenas despeg? los labios.
fr
Bernice, la blonde, c'est ? peine si elle ouvrait la bouche.
en
Old Bernice, the blonde one, didn't say hardly anything at all.
eu
Oso zirtolaria izan hura.
es
Cada vez que le preguntaba una cosa, contestaba:
fr
Si je lui disais quelque chose elle faisait " Quoi ? ".
en
Every time I'd ask her something, she said "What?" That can get on your nerves after a while.
eu
Bernicek, ilehoriak, apenas esaten zuen ezer.
es
"?Qu??" Al final le pon?a a uno negro.
fr
Subitement, quand elles ont eu vid? leurs verres, toutes les trois se sont agit?es et elles ont dit qu'elles allaient au lit.
en
All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said they had to get to bed.
eu
Zerbait galdetzen nion bakoitzean, "Zer?" erantzuten zidan.
es
En cuanto acabaron de beberse sus copas se levantaron y me dijeron que se iban a la cama, que a la ma?ana siguiente ten?an que levantarse temprano para ir a la primera sesi?n del Music Hall de Radio City.
fr
Elles ont dit qu'elles voulaient se lever de bonne heure pour la premi?re repr?sentation au Radio City Music-Hall.
en
They said they were going to get up early to see the first show at Radio City Music Hall.
eu
Horrek bere onetik ateratzen du bat azkenerako.
es
Trat? de convencerlas de que se quedaran un rato m?s, pero no quisieron.
fr
J'ai essay? de les persuader de rester encore un peu mais elles ont refus?.
en
I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't.
eu
Edaria amaitu ondoren, zutitu hirurak bat-batean eta batera joan behar zutela.
es
As? que nos despedimos con todas.
fr
 
en
 
eu
Goiz jaiki behar zutela, Radio Cityko Music Halleko lehen saioa ikusteko.
es
las historias habituales.
fr
Alors on s'est dit bonne nuit et tout.
en
So we said good-by and all.
eu
Pixka batean gera zitezen saiatu nintzen baina ez ziren geratu eta agur esan genion elkarri. Esan nien noizbait ikusiko nituela Seattlen, hara joaten banintzen, baina dudan jartzen dut inoiz halakorik egingo ote dudan.
es
Les promet? que no dejar?a de ir a verlas si alguna vez iba a Seattle, pero dudo mucho que lo haga. Ir a verlas, no ir a Seattle.
fr
Je leur ai dit que j'irais les voir si je passais un jour a Seattle, mais ?a m'?tonnerait-que j'aille les voir je veux dire.
en
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got there, but I doubt if I ever will. Look them up, I mean.
eu
Haiek ikustea, alegia.
es
Incluidos los cigarrillos, la cuenta ascend?a a trece d?lares.
fr
Avec les cigarettes et tout j'en ai eu pour ? peu pr?s treize dollars.
en
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks.
eu
Zigarro eta guzti, kontua hamahiru bat dolarrekoa izan zen. Pentsatu nuen gutxienez nirekin egon aurretik hartutako edariak ordaintzera prestatuko zirela-ez nien utziko, jakina, baina gutxienez hartarako prest egon behar zuketen.
es
Creo que por lo menos deb?an haberse ofrecido a pagar las copas que hab?an tomado antes de que yo llegara; no les habr?a dejado hacerlo, naturalmente, pero hubiera sido un detalle.
fr
Je trouve qu'elles auraient pu offrir de payer les consommations qu'elles avaient prises avant que j'arrive, bien s?r j'aurais pas accept? mais elles auraient pu au moins le proposer.
en
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them?I wouldn't've let them, naturally, but they should've at least offered.
eu
Ez zitzaidan gehiegi axola, hala ere.
es
La verdad es que no me import?.
fr
Au fond, ?a m'?tait plut?t ?gal.
en
I didn't care much, though.
eu
Hain ziren ezjakinak, eta halako kapelu itsusi eta nabarmenak zituzten.
es
Eran tan ignorantes y llevaban unos sombreros tan cursis y tan tristes, que me dieron pena.
fr
Elles avaient tellement peu d'?ducation et elles s'?taient mis sur la t?te des minables chapeaux de carnaval.
en
They were so ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all.
eu
Eta kontu hark, goiz jaiki behar zutela Radio Cityko Music Halleko lehen saioa ikustera joateko, zeharo tristatu ninduen.
es
Eso de que quisieran levantarse temprano para ver la primera sesi?n de Radio City me deprimi? m?s todav?a.
fr
Et aussi leur histoire de se lever de bonne heure pour la premi?re repr?sentation au Radio City Music-Hall, ?a me donnait le cafard.
en
And that business about getting up early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me.
eu
Norbait, kapelu itsusi-itsusiko neskaren bat adibidez, New Yorkera etorri-nondik eta Washingtongo Seattletik, alajainkoa!-, zertarako eta goizean goiz jaiki eta Radio City Music Halleko lehen saioa ikusteko.
es
Que una pobre chica con un sombrero cursil?simo venga desde Seattle, Washington, hasta Nueva York, para terminar levant?ndose temprano y asistir a la primera sesi?n del Music Hall, es como para deprimir a cualquiera.
fr
Si quelqu'un, par exemple une fille sous un horrible chapeau, fait tout ce chemin, de Seattle (Washington) ? New York, bon Dieu-et en fin de compte se l?ve t?t le matin pour aller voir une salet? de premi?re repr?sentation au Radio City Music-Hall ?a me fout un cafard monstre.
en
If somebody, some girl in an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York?from Seattle, Washington, for God's sake?and ends up getting up early in the morning to see the goddam first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it.
eu
Horixe ezin dut eraman, zeharo tristatzen nau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehun tragotara ere gonbidatuko nituzkeen hirurak hura ez esateagatik.
es
Les habr?a invitado a cien copas por cabeza a cambio de que no me hubieran dicho nada.
fr
Je leur aurais bien pay? cent consommations pour qu'elles me racontent pas ?a, ces trois connes.
en
I'd've bought the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that.
eu
Haiek irten eta berehala alde egin nuen Areto Urdinetik.
es
Me fui del Sal?n Malva poco despu?s de que ellas salieran.
fr
J'ai quitt? la Lavender Room pas longtemps apr?s elles.
en
I left the Lavender Room pretty soon after they did.
eu
Ixtekotan ziren, nolanahi ere, eta banda aspaldi alde egina zen.
es
De todos modos estaban cerrando y hac?a rato que la orquesta hab?a dejado de tocar.
fr
D'ailleurs ?a fermait et l'orchestre ?tait parti depuis des si?cles.
en
They were closing it up anyway, and the band had quit a long time ago.
eu
Izan ere, leku beldurgarria zen bertan egoteko, salbu eta dantza-lagun ona bazenuen edo zerbitzariak benetako edariak edaten uzten bazizun, eta ez coca-colak.
es
La verdad es que era uno de esos sitios donde no hay quien aguante a menos que vaya con una chica que baile muy bien, o que el camarero le deje a uno tomar alcohol en vez de coca-cola.
fr
Et surtout c'?tait un de ces endroits o? on se sent vachement mal si on est pas avec quelqu'un qui sait danser et que le gar?on vous laisse commander rien d'autre que du coca.
en
In the first place, it was one of those places that are very terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you buy real drinks instead of just Cokes.
eu
Ez dago luze eserita egoterik munduko ezein night clubetan, pattar pixka bat eskatu eta mozkortzerik ez badaukazu.
es
No hay sala de fiestas en el mundo entero que se pueda soportar mucho tiempo a no ser que pueda uno emborracharse o que vaya con una mujer que le vuelva loco de verdad.
fr
Y a pas au monde une seule bo?te de nuit o? on puisse rester assis pendant des heures sans une goutte d'alcool pour se biturer. A moins d'?tre avec une fille qui vous tape vraiment dans l'?il.
en
There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk. Or unless you're with some girl that really knocks you out.
eu
Edo ero-ero jartzen zaituen neskaren batekin ez bazaude.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Cap?tulo 11
fr
CHAPITRE 11
en
11
eu
11. KAPITULUA
es
De pronto, mientras andaba hacia el vest?bulo, me volvi? a la cabeza la imagen de Jane Gallaher.
fr
D'un coup, comme j'?tais encore dans le hall, Jane Gallagher m'est revenue ? l'esprit.
en
ALL OF A SUDDEN, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again.
eu
Bat-batean, bebarrura nindoala, Jane Gallagher bururatu zitzaidan berriro.
es
La ten?a dentro y no pod?a sac?rmela.
fr
Et une fois que je l'ai eue ? l'esprit je pouvais plus m'en d?barrasser.
en
I got her on, and I couldn't get her off.
eu
Barruraino sartuta neukan eta atera ezin.
es
Me sent? en un sill?n vomitivo que hab?a en el vest?bulo y me puse a pensar en ella y en Stradlater metidos en ese maldito coche de Ed Banky.
fr
Je me suis assis dans le fauteuil cradoc du hall et j'ai pens? ? elle et Stradlater, ensemble dans la foutue voiture d'Ed Banky, et m?me si j'?tais ? peu pr?s s?r que Stradlater l'avait pas fait avec elle-parce que la m?me Jane, je la lisais comme un livre-j'avais quand m?me toujours ?a ? l'esprit.
en
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time?I know old Jane like a book?I still couldn't get her off my brain.
eu
Eseri bebarruko gonbito-itxurako besaulkian eta hartaz eta Stradlaterez pentsatu nuen, Ed Bankyren autoan eserita, eta nahiz eta ia erabat seguru egon Stradlaterek ez zuela zertu harekin-liburu bat bezala ezagutzen nuen nik Jane-, hala ere ezin neska burutik kendu.
es
Aunque estaba seguro de que Stradlater no se la hab?a cepillado-conozco a Jane como la palma de la mano-, no pod?a dejar de pensar en ella.
fr
Oui je la lisais comme un livre.
en
I knew her like a book.
eu
Liburu bat bezala ezagutzen nuen, benetan. Alegia, damez gainera, kirol guztien zale amorratua zen, eta elkar ezagutu ondoren, uda osoan ia goizero jokatzen genuen tenisean, eta ia arratsaldero golfean.
es
Era para m? un libro abierto. De verdad. Adem?s de las damas, le gustaban todos los deportes y aquel verano jugamos al tenis casi todas las ma?anas y al golf casi todas las tardes.
fr
Je veux dire qu'en plus du jeu de dames elle aimait le sport et une fois que je l'ai bien connue on a jou? ensemble au tennis presque tous les matins et au golf presque tous les apr?s-midi.
en
I really did. I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon.
eu
Barren-barrendik ezagutzera iritsi nintzen.
es
Llegamos a tener bastante intimidad.
fr
J'en suis arriv? ? la conna?tre intimement.
en
I really got to know her quite intimately.
eu
Ez dut esan nahi ezer fisikorik zegoenik-ez zegoen-, baina denbora guztian ikusten genuen elkar. Neska bat ezagutzeko ez dago sexuaren beharrik.
es
No me refiero a nada f?sico-de eso no hubo nada. Lo que quiero decir es que nos ve?amos todo el tiempo.
fr
Je ne parle de rien de physique-non c'?tait pas physique-mais on se voyait tout le temps.
en
I don't mean it was anything physical or anything?it wasn't?but we saw each other all the time.
eu
Ea nola ezagutu nuen?
es
Para conocer a una chica no hace falta acostarse con ella.
fr
On a pas besoin de trucs vraiment sexuels pour conna?tre une fille.
en
You don't always have to get too sexy to get to know a girl.
eu
Haren dobermann pinscherak gure jardinera etorri eta han libratzeko ohitura zuen, eta ama izugarri haserretzen zen.
es
Nos hicimos amigos porque ten?a un Dobermann Pinscher que ven?a a hacer todos los d?as sus necesidades a nuestro jard?n y a mi madre le pon?a furiosa.
fr
On s'est rencontr?s bicause ce doberman qu'elle a, il avait pris l'habitude de venir pisser sur notre pelouse et chaque fois ma m?re ?a la mettait en rogne.
en
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it.
eu
Deitu zion Janeren amari eta egundoko istilua atera zion.
es
Un d?a llam? a la madre de Jane y le arm? un esc?ndalo tremendo.
fr
Elle a bigophon? ? la m?re de Jane et elle en a fait tout un plat.
en
She called up Jane's mother and made a big stink about it.
eu
Amak egundoko istilua atera dezake honelako gauzetatik.
es
Es de esas mujeres que arman esc?ndalos tremendos por cosas as?.
fr
Ce genre de chose, ma m?re peut en faire tout un plat.
en
My mother can make a very big stink about that kind of stuff.
eu
Gero zera gertatu zen, handik bi egunera Jane ikusi nuen ahozpez etzanda piszina ondoan, klubean, eta kaixo esan nion.
es
A los pocos d?as vi a Jane en el club, tumbada boca abajo junto a la piscina, y le dije hola.
fr
Et voil? que le lendemain, au club, j'ai vu Jane couch?e sur le ventre pr?s de la piscine, et je lui ai dit bonjour.
en
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her.
eu
Banekien gure aldameneko etxean bizi zela, baina aurrez sekula hitz egin gabea nintzen harekin.
es
Sab?a que viv?a en la casa de al lado aunque nunca hab?a hablado con ella.
fr
Je savais qu'elle habitait la maison d'? c?t? mais je lui avais encore jamais parl?.
en
I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything.
eu
Hala ere, ezikusia egin zidan egun hartan kaixo esan nionean.
es
Pero cuando aquel d?a la salud?, ni me contest? siquiera.
fr
Cette fois-l? mon bonjour elle Fa re?u plut?t froidement.
en
She gave me the big freeze when I said hello that day, though.
eu
Denbora luzea hartu zidan hura konbentzitzeak, alegia niri ez zitzaidala piperrik inporta haren zakurra non libratzen zen.
es
Me cost? un trabajo terrible convencerla de que me importaba un r?bano d?nde hiciera su perro sus necesidades.
fr
J'ai eu un mal de voleur ? la convaincre que moi j'en avais rien ? glander que son chien pisse ici ou l?, et m?me dans notre salle de s?jour.
en
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself.
eu
Niregatik egitea zeukan egongelan.
es
Por mi parte pod?a hacerlas en medio del sal?n si le daba la gana.
fr
Bref.
en
He could do it in the living room, for all I cared.
eu
Nolanahi ere, haren ondotik, Jane eta ni lagun egin ginen.
es
Bueno, pues despu?s de aquella conversaci?n, Jane y yo nos hicimos amigos.
fr
Apr?s ?a Jane et moi on est devenus copains et tout.
en
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all.
eu
Bazkalondo hartan bertan golfean jokatu genuen.
es
Aquella misma tarde jugamos al golf.
fr
Le m?me apr?s-midi j'ai jou? au golf avec elle.
en
I played golf with her that same afternoon.
eu
Zortzi pilota galdu zituen, gogoan dut.
es
Recuerdo que perdi? ocho bolas.
fr
Elle a perdu huit balles.
en
She lost eight balls, I remember.
eu
Zortzi.
es
Ocho.
fr
Huit.
en
Eight.
eu
Kristorenak egin behar izan nituen pilota jotzerakoan begiak zabalik eduki zitzan.
es
Me cost? un trabajo horroroso conseguir que no cerrara los ojos cuando le golpeaba a la pelota.
fr
Pour lui apprendre ? au moins ouvrir les yeux quand elle fait un swing ?a a pas ?t? de la tarte.
en
I had a terrible time getting her to at least open her eyes when she took a swing at the ball.
eu
Izugarri hobetu nion jokoa, hala ere.
es
Conmigo mejor? much?simo, de verdad.
fr
J'ai tout de m?me ?norm?ment am?lior? son jeu.
en
I improved her game immensely, though.
eu
Oso golf jokalari ona naiz.
es
No es porque yo lo diga, pero juego al golf estupendamente.
fr
Au golf je suis tr?s fort.
en
I'm a very good golfer.
eu
Esango banizue noraino heldu nintzen, seguruenera ez zenidakete sinetsiko.
es
Si les dijera los puntos que hago ni se lo creer?an.
fr
Si je vous disais mon score pour un parcours vous me croiriez probablement pas.
en
If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me.
aurrekoa | 146 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus