Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Indar handiagoz.
es
M?s fuerte.
fr
Plus fort.
en
Louder.
eu
Azkenean ohetik irten, soinean pijama besterik ez neramala, eta atea ireki nuen.
es
Al final me levant? de la cama y tal como estaba, s?lo con el pijama, entreabr? la puerta.
fr
J'ai fini par sortir du lit, et en pyjama je suis all? ouvrir.
en
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, and opened the door.
eu
Ez nuen gelako argia piztu, ordurako eguna argituta baitzegoen.
es
No tuve que dar la luz porque ya era de d?a.
fr
J'ai m?me pas eu ? allumer la lumi?re parce qu'il commen?ait ? faire jour.
en
I didn't even have to turn the light on in the room, because it was already daylight.
eu
Han zeuden zain Sunny eta Maurice, igogailuko tipo bikortsua.
es
En el pasillo esperaban Sunny y Maurice, el chulo del ascensor.
fr
Devant moi il y avait la m?me Sunny et Maurice le gar?on d'ascenseur marlou.
en
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, were standing there.
eu
- Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
 
en
 
eu
Zer nahi duzue?
es
?Qu? quieren?
fr
" Qu'est-ce que c'est ?
en
"What's the matter?
eu
-esan nien.
es
-dije.
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
Wuddaya want?" I said.
eu
Motellak, ikara batean neukan ahotsa!
es
?Jo! ?C?mo me temblaba la voz!
fr
" Ma voix tremblait pas possible.
en
Boy, my voice was shaking like hell.
eu
-Ezer askorik ez-Mauricek-.
es
-Nada de importancia-dijo Maurice-.
fr
"Presque rien " a dit le Maurice.
en
"Nothin' much," old Maurice said.
eu
Bost dolar bakarrik.
es
S?lo cinco d?lares.
fr
"Juste cinq dollars.
en
"Just five bucks."
eu
Berak hitz egiten zuen.
es
El hablaba por los dos.
fr
" C'?tait lui qui blablatait.
en
He did all the talking for the two of them.
eu
Sunny ondoan zegoen, ahoa zabalik.
es
La tal Sunny se limitaba a estar all?, a su lado, con la boca entreabierta.
fr
La m?me Sunny, elle restait plant?e l?, bouche ouverte et tout.
en
Old Sunny just stood there next to him, with her mouth open and all.
eu
-Ordaindu diot.
es
-Ya le he pagado.
fr
"Je l'ai d?j? pay?e.
en
"I paid her already.
eu
Bost dolar eman dizkiot.
es
Le he dado cinco d?lares.
fr
Je lui ai donn? cinq dollars.
en
I gave her five bucks.
eu
Galdegiozu-esan nion.
es
Preg?nteselo a ella-le dije.
fr
Demandez-lui.
en
Ask her," I said.
eu
Motellak, nolako ikara nire ahotsean!
es
?Jo! ?C?mo me temblaba la voz!
fr
" Ouah, cette voix que j'avais, qui jouait des castagnettes.
en
Boy, was my voice shaking.
eu
-Hamar dolar dituk, txo.
es
-Son diez d?lares, jefe.
fr
" C'est dix dollars, chef.
en
"It's ten bucks, chief.
eu
Esan diat.
es
Ya se lo dije.
fr
J'te l'avais dit.
en
I tole ya that.
eu
Hamar dolar behin jotzea, hamabost eguerdira artekoa.
es
Diez por un polvo, quince hasta el mediod?a.
fr
Dix dollars pour une passe, quinze dollars jusqu'? midi.
en
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon.
eu
Esan diat.
es
Se lo dije bien clarito.
fr
J'te l'avais dit.
en
I tole ya that."
eu
-Ez didazu hori esan.
es
-No es verdad.
fr
-Vous m'avez pas dit ?a.
en
"You did not tell me that.
eu
Zuk esan duzu bost dolar behin jotzea.
es
Cinco por un polvo.
fr
Vous avez dit cinq dollars pour une passe.
en
You said five bucks a throw.
eu
Hamabost dolar eguerdira arte, konforme, baina garbi asko aditu dizut...
es
Dijo que quince hasta el mediod?a, pero...
fr
Vous avez dit quinze dollars jusqu'? midi, d'accord, mais j'ai distinctement entendu...
en
You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you?"
eu
-Zabal ezak, txo.
es
-Abra, jefe.
fr
-Sors-les.
en
"Open up, chief."
eu
- Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
- Et pourquoi ?
en
 
eu
-esan nuen.
es
-le dije.
fr
" j'ai dit.
en
"What for?" I said.
eu
Alajaina, bihotzak ihes egin behar zidan golkotik taupaka.
es
Me lat?a el coraz?n como si fuera a escap?rseme del pecho.
fr
Bon Dieu, mon vieux c?ur battait la chamade ? me faire foutre le camp.
en
God, my old heart was damn near beating me out of the room.
eu
Jantzita egon izan banintz sikiera.
es
Al menos me habr?a gustado estar vestido.
fr
Si seulement j'avais eu mes fringues sur le dos.
en
I wished I was dressed at least.
eu
Izugarria da pijama hutsean egotea halako zerbait gertatzen denean.
es
Es horrible estar en pijama en medio de una cosa as?.
fr
C'est terrible d'?tre en pyjama quand il vous arrive quelque chose comme ?a.
en
It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens.
eu
-Tira, txo-esan zuen Mauricek.
es
-?Vamos, jefe!-dijo Maurice.
fr
"Allons, chef " a dit le Maurice.
en
"Let's go, chief," old Maurice said.
eu
Honetan bultzakada bat eman zidan bere esku nazkagarriaz.
es
Luego me dio un empuj?n con toda la manaza.
fr
Puis il m'a pouss? brutalement de sa main d?gueulasse.
en
Then he gave me a big shove with his crumby hand.
eu
Kristoren indarra zuen putakume hark, eta a-a erori nintzen ipurdiz gora.
es
Ten?a tanta fuerza el muy hijoputa que por poco me caigo sentado.
fr
Je suis presque tomb? sur le cul-c'est qu'il ?tait un sacr? malabar.
en
I damn near fell over on my can?he was a huge sonuvabitch.
eu
Dakidan hurrena, Sunny eta biak gelan zeudela.
es
Cuando quise darme cuenta, ?l y la tal Sunny se hab?an colado en mi habitaci?n.
fr
J'ai pas eu le temps de me rendre compte que d?j? lui et sa Sunny ?taient tous les deux dans ma chambre.
en
The next thing I knew, he and old Sunny were both in the room.
eu
Leku hura berena balitz bezala ari ziren.
es
Andaban por all? como Pedro por su casa.
fr
Ils avaient m?me l'air de se croire chez eux.
en
They acted like they owned the damn place.
eu
Sunny leiho ertzean eseri zen.
es
Sunny se sent? en el alf?izar de la ventana.
fr
La m?me s'est assise sur le bord de la fen?tre.
en
Old Sunny sat down on the window sill.
eu
Maurice besaulkian, eta lepoko botoia askatu zuen. Igogailu-mutilaren jantzian zegoen.
es
Maurice se hundi? en un sill?n y se desabroch? el bot?n del cuello-a?n llevaba el uniforme de ascensorista-.
fr
Le Maurice a pris le fauteuil et il a desserr? son col et tout-il avait son uniforme de liftier.
en
Old Maurice sat down in the big chair and loosened his collar and all?he was wearing this elevator operator's uniform.
eu
Motellak, zein urduri nengoen!
es
?Jo, yo estaba con los nervios desatados!
fr
Ouah, j'?tais vachement mal ? l'aise.
en
Boy, was I nervous.
eu
-Ondo zegok, txo, emaiguk.
es
-?Venga, jefe!
fr
" Magne-toi, chef.
en
"All right, chief, let's have it.
eu
Lanera itzuli behar diat.
es
Suelte ya la tela que tengo que volver al trabajo.
fr
Faut que je retourne bosser.
en
I gotta get back to work."
eu
-Esan dizuet hamar bat aldiz, ez dizuet xemeikorik zor.
es
-Ya se lo he dicho diez veces. No le debo nada.
fr
-Pour au moins la dixi?me fois je vous dis que je vous dois pas un cent.
en
"I told you about ten times, I don't owe you a cent.
eu
Jadanik eman dizkiot bostak...
es
Le pagu? los cinco d?lares...
fr
Je lui ai d?j? donn? ce que...
en
I already gave her the five?"
eu
- Tira, aski diagu.
es
-?D?jese de historias!
fr
 
en
 
eu
Emaiguk.
es
?Vamos, largue la pasta!
fr
-Arr?te ton baratin.
en
"Cut the crap, now.
eu
-Zergatik eman behar dizkiot beste bost dolar?
es
-?Por qu? tengo que darles otros cinco d?lares?
fr
Magne-toi.
en
Let's have it."
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
-Pourquoi que je lui redonnerais cinq dollars ?
en
"Why should I give her another five bucks?" I said.
eu
Ahotsa zartatuta neukan-.
es
Apenas pod?a hablar-.
fr
" Ma voix s'en allait en morceaux tous azimuts.
en
My voice was cracking all over the place.
eu
Xixkatu egin nahi didazue.
es
Lo que quieren es timarme.
fr
" Vous essayez de me rouler.
en
"You're trying to chisel me."
eu
Mauricek jakako boto guztiak askatu zituen.
es
El tal Maurice se desabroch? la librea.
fr
Le gars Maurice a d?boutonn? sa veste d'uniforme.
en
Old Maurice unbuttoned his whole uniform coat.
eu
Azpian lepoko faltsua besterik ez zuen jantzita, ez alkondara ez ezer.
es
Debajo no llevaba m?s que un cuello postizo.
fr
Tout ce qu'il avait dessous, c'?tait un col de chemise bidon, pas de chemise ni rien.
en
All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything.
