Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nauk lapurra.
es
No soy una ladrona.
fr
J'suis pas une voleuse.
en
I'm no crook."
eu
Bat-batean negarrari eman nion.
es
De repente me ech? a llorar.
fr
Subitement, je me suis mis ? chialer.
en
All of a sudden I started to cry.
eu
Edozer emango nukeen ez egiteagatik, baina eman nion.
es
Hubiera dado cualquier cosa por no hacerlo, pero lo hice.
fr
Je donnerais n'importe quoi pour pas avoir chial? mais j'ai chial?.
en
I'd give anything if I hadn't, but I did.
eu
-Ez, zuek ez zarete lapurrak-esan nuen-.
es
-No, no son ladrones.
fr
J'ai dit " Non, vous ?tes pas des voleurs.
en
"No, you're no crooks," I said.
eu
Bost dolar lapurtu besterik ez...
es
S?lo roban cinco d?lares.
fr
Vous ?tes en train de me piquer...
en
"You're just stealing five?"
eu
-Hago isilik-esan zuen Mauricek, eta bultzada bat eman zidan.
es
-?C?llate!-dijo Maurice y me dio un empuj?n.
fr
-La ferme " a dit Maurice.
en
"Shut up," old Maurice said, and gave me a shove.
eu
-Uztak bakean, hi-esan zion Sunnyk-.
es
-?D?jale en paz!
fr
Et il m'a donn? une bourrade.
en
"Leave him alone, hey," Sunny said.
eu
Goazemak.
es
-dijo Sunny-.
fr
Viens.
en
"C'mon, hey.
eu
Bazeukagu zor digun dirua.
es
?V?monos!
fr
On a le fric qu'y nous d'vait.
en
We got the dough he owes us.
eu
Goazemak.
es
Ya tenemos lo que me deb?a.
fr
Allez, viens.
en
Let's go.
eu
Tira, hi.
es
Venga, v?monos.
fr
-Je viens " il a dit, le Maurice.
en
C'mon, hey."
eu
-Banian-Mauricek, baina ez joaten.
es
-Ya voy-dijo Maurice, pero el caso es que no se iba.
fr
Mais il d?marrait toujours pas.
en
"I'm comin'," old Maurice said. But he didn't.
eu
-Tira, Maurice.
es
-Vamos, Maurice, d?jale ya.
fr
"Tu m'entends, Maurice ?
en
"I mean it, Maurice, hey.
eu
Uztak bakean. -Nork jo din inor?
es
-?Qui?n le est? haciendo nada?
fr
Hey, fous-lui la paix.
en
Leave him alone."
eu
-esan zuen, inozente arraioa.
es
-dijo con una voz tan inocente como un ni?o.
fr
-Mais personne veut du mal ? personne " il a dit, avec un air ang?lique.
en
"Who's hurtin' anybody?" he said, innocent as hell.
eu
Honetan, zera egin zuen, atximur egin zidan pijaman gogor.
es
Lo que hizo despu?s fue pegarme bien fuerte en el pijama.
fr
Et puis il a claqu? les doigts tr?s dur sur mon pyjama, je vous dirai pas ? quel endroit.
en
Then what he did, he snapped his finger very hard on my pajamas.
eu
Ez dizuet esango non egin zidan atximur, baina min izugarria eman zidan.
es
No les dir? d?nde me dio, pero me doli? much?simo.
fr
Bon Dieu, ?a m'a fait mal.
en
I won't tell you where he snapped it, but it hurt like hell.
eu
Ergel zikin bat besterik ez zela esan nion.
es
Le dije que era un cerdo y un tarado.
fr
J'ai gueul? qu'il ?tait un sale connard.
en
I told him he was a goddam dirty moron.
eu
-Zer? -esan zidan.
es
-?C?mo has dicho? -dijo.
fr
"Un quoi ? " il a dit.
en
"What's that?" he said.
eu
Eskua belarri atzean jarri zuen, gor baten gisan-.
es
Luego se puso una mano detr?s de la oreja como si estuviera sordo-.
fr
Et en mettant sa main derri?re son oreille comme un type qu'est sourdingue "Un quoi ?
en
He put his hand behind his ear, like a deaf guy.
eu
Zer?
es
?C?mo has dicho?
fr
J'suis un quoi ?
en
"What's that?
eu
Zer naizela?
es
?Qu? has dicho que soy?
fr
"
en
What am I?"
eu
Negarrez jarraitzen nuen. Oso gaizki eta urduri nengoen.
es
Yo segu?a medio llorando de furia y de lo nervioso que estaba.
fr
Je chialais encore ? moiti?.
en
I was still sort of crying.
eu
-Ergel zikin bat haiz hi-esan nion-.
es
-Que es un cerdo y un tarado-le grit?-.
fr
J'?tais dans une rogne noire et puis ? bout de nerfs et tout.
en
I was so damn mad and nervous and all.
eu
Ergel xixkari bat, eta pare bat urte barru tipo narrats horietako bat izango haiz, kalean jendeari kafetarako txanpon eske ari diren horietakoa.
es
Un cretino, un timador y un tarado, y en un par de a?os ser? uno de esos pordioseros que se le acercan a uno en la calle para pedirle para un caf?.
fr
" T'es qu'un cr?tin malhonn?te et dans deux ou trois ans tu seras un de ces types avec juste la peau sur les os qui arr?tent les gens dans la rue pour leur demander une petite pi?ce et se payer un caf?.
en
"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee.
eu
Berokia lerdez beteta edukiko duk, eta...
es
Llevar? un abrigo ra?do y estar? m?s...
fr
T'auras de la merde plein tes fringues et tu... "
en
You'll have snot all over your dirty filthy overcoat, and you'll be?"
eu
Hartan, danba eman zidan.
es
Entonces fue cuando me atiz? de verdad.
fr
Alors c'est parti.
en
Then he smacked me.
eu
Ez nintzen saiatu ezta ixkin egiten edo makurtzen ere.
es
No trat? siquiera de esquivarle, ni de agacharme, ni de nada.
fr
J'ai m?me pas essay? d'esquiver ni rien.
en
I didn't even try to get out of the way or duck or anything.
eu
Ukabilkada ikaragarria hartu nuen urdailean.
es
S?lo sent? un tremendo pu?etazo en el est?mago.
fr
Tout ce que j'ai senti ?a a ?t? un terrible coup de poing dans l'estomac.
en
All I felt was this terrific punch in my stomach.
eu
Ez nuen konortea galdu, hala ere, akordatzen bainaiz lurretik ikusi nituela irten eta atea ixten.
es
S? que no perd? el sentido porque recuerdo que levant? la vista, y les vi salir a los dos de la habitaci?n y cerrar la puerta tras ellos.
fr
Je suis s?rement pas tomb? dans les pommes bicause je me souviens que de par terre o? j'?tais je les ai vus sortir et refermer la porte.
en
I wasn't knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it.
eu
Lurrean egon nintzen luze samar, Stradlaterekin egin nuen bezala.
es
Luego me qued? un rato en el suelo, m?s o menos como hab?a hecho cuando lo de Stradlater.
fr
Je suis rest? un bon moment par terre, comme j'avais fait avec Stradlater.
en
Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater.
eu
Oraingoan, ordea, hil egin behar nuela uste nuen.
es
S?lo que esta vez de verdad cre? que me mor?a.
fr
Seulement cette fois j'ai cru crever.
en
Only, this time I thought I was dying.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Sans blague.
en
I really did.
eu
Itotzen ari nintzela edo.
es
Era como si fuera a ahogarme.
fr
J'avais l'impression d'?tre en train de me noyer.
en
I thought I was drowning or something.
eu
Ezin ia arnasarik hartu.
es
No pod?a ni respirar.
fr
J'arrivais plus ? respirer.
en
The trouble was, I could hardly breathe.
eu
Halako batean jaiki nintzenean, bainugelara joan behar izan nuen erabat makotuta eta urdailari bi eskuez helduz.
es
Cuando al fin me levant?, tuve que ir al ba?o doblado por la cintura y sujet?ndome el est?mago.
fr
Quand finalement je me suis relev?, je suis all? ? la salle de bains pli? en deux, les mains press?es sur l'estomac et tout.
en
When I did finally get up, I had to walk to the bathroom all doubled up and holding onto my stomach and all.
eu
Baina ni erotuta nago.
es
Pero les juro que estoy completamente loco.
fr
Mais je suis dingue, bon Dieu c'est vrai que je suis dingue, je vous jure.
en
But I'm crazy. I swear to God I am.
eu
Zinez diotsuet, erotuta nago.
es
A medio camino, empec? a hacer como si me hubieran encajado un disparo en el vientre.
fr
A mi-chemin de la salle de bains voil? que j'ai commenc? ? pr?tendre que j'avais une balle dans le ventre.
en
About halfway to the bathroom, I sort of started pretending I had a bullet in my guts.
eu
Bainugelara bidean, urdailean bala bat neukalakoa egiten hasi nintzen.
es
Mauricio me hab?a pegado un tiro.
fr
Le gars Maurice m'avait flingu?.
en
Old Maurice had plugged me.
eu
Mauricek tiroa jo zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ni bainugelara nindoan bourbon trago on bat jotzera, nerbioak lasaitzeko, eta benetako ekintzari hasiera emateko.
es
Y yo iba al ba?o a atizarme un lingotazo de whisky para calmarme los nervios y entrar en acci?n.
fr
Maintenant je ramais vers la salle de bains o? j'allais me taper un grand coup de whisky pour me calmer les nerfs et me donner l'?nergie d'agir pour de bon.
en
Now I was on the way to the bathroom to get a good shot of bourbon or something to steady my nerves and help me really go into action.
eu
Imajinatu nuen bainugelatik irteten nintzela, jantzita, automatika poltsikoan hartuta, eta zabuka.
es
Me imagin? saliendo de la habitaci?n con paso vacilante, completamente vestido y con el rev?lver en el bolsillo.
fr
Je me voyais sortant de la foutue salle de bains tout habill?, mon revolver dans la poche, encore faiblard sur mes guibolles.
en
I pictured myself coming out of the goddam bathroom, dressed and all, with my automatic in my pocket, and staggering around a little bit.
eu
Gero eskailerak jaisten nituela, igogailua erabili ordez. Barandari helduta eta guzti, eta odol arrastoa ageri zitzaidala aho ertzetik.
es
Bajar?a por las escaleras en vez de tomar el ascensor. Ir?a bien aferrado al pasamanos, con un hilillo de sangre chorreando de la comisura de los labios.
fr
Je descendrais par l'escalier au lieu de prendre l'ascenseur, je me cramponnerais ? la rampe et tout, avec un filet de sang qui coulerait du coin de ma bouche.
en
Then I'd walk downstairs, instead of using the elevator. I'd hold onto the banister and all, with this blood trickling out of the side of my mouth a little at a time.
eu
Zera egiten nuen, jaitsi solairu batzuk-urdailari heltzen eta odol-jario beti ere-eta gero igogailuaren botoia sakatu.
es
Bajar?a unos cuantos pisos-abrazado a mi est?mago y dejando un horrible rastro de sangre-, y luego llamar?a al ascensor.
fr
Ce que je ferais, je descendrais quelques ?tages-en me tenant les entrailles, le sang d?goulinant de partout-et l? j'appuierais sur le bouton pour appeler l'ascenseur.
en
What I'd do, I'd walk down a few floors?holding onto my guts, blood leaking all over the place?and then I'd ring the elevator bell.
eu
Mauricek atea ireki bezain laster, eskuetan automatika nuela ikusi eta garrasika hasten zitzaidan, kurrixka batean koldarra, uzteko bera bakean. Baina berdin jotzen nion tiroa.
es
Cuando Maurice abriera las puertas me encontrar?a esper?ndole, con el rev?lver en la mano. Comenzar?a a suplicarme con voz temblorosa, de cobarde, para que le perdonara.
fr
D?s qu'il ouvrirait la porte, le gars Maurice me verrait le revolver ? la main et il se mettrait ? hurler de cette voix aigu? du mec qu'a la frousse, pour que je lui laisse la vie sauve.
en
As soon as old Maurice opened the doors, he'd see me with the automatic in my hand and he'd start screaming at me, in this very high-pitched, yellow-belly voice, to leave him alone.
eu
Sei tiro zilbor gizen iletsu hartan.
es
Pero yo disparar?a sin piedad.
fr
Mais je lui ferais la peau.
en
But I'd plug him anyway.
eu
Ondoren automatika jaurtikitzen nuen igogailuaren zirrikitutik, hatz arrasto guztiak ondo garbitu eta gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, itzuli nire gelara eta Janeri deitzen nion, etortzeko urdaila bendatzera.
es
Seis tiros directos al est?mago gordo y peludo.
fr
Six balles en plein dans son gros bide poilu.
en
Six shots right through his fat hairy belly.
aurrekoa | 146 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus