Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Ondoren, itzuli nire gelara eta Janeri deitzen nion, etortzeko urdaila bendatzera.
es
Seis tiros directos al est?mago gordo y peludo.
fr
Six balles en plein dans son gros bide poilu.
en
Six shots right through his fat hairy belly.
eu
Zigarroa ahoratzen zidala imajinatzen nuen, nik erre ahal nezan, odol-jario beti.
es
Luego arrojar?a el arma al hueco del ascensor-una vez limpias las huellas-y volver?a arrastr?ndome hasta mi habitaci?n.
fr
Puis je jetterais le revolver dans la cage de l'ascenseur-apr?s avoir essuy? mes empreintes et tout.
en
Then I'd throw my automatic down the elevator shaft?after I'd wiped off all the finger prints and all.
eu
Filme madarikatu horiek.
es
Llamar?a a Jane para que viniera a vendarme las heridas.
fr
Enfin je me tra?nerais jusqu'? ma piaule et je bigophonerais ? Jane pour qu'elle vienne me panser les tripes.
en
Then I'd crawl back to my room and call up Jane and have her come over and bandage up my guts.
eu
Alferrik galtzen dute bat.
es
Me la imagin? perfectamente, sosteniendo entre los dedos un cigarrillo para que yo fumara mientras sangraba como un valiente.
fr
Je la voyais me glissant une cigarette entre les l?vres pour que je fume tandis que le sang arr?terait pas de couler.
en
I pictured her holding a cigarette for me to smoke while I was bleeding and all.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
?Maldito cine!
fr
Le cinoche.
en
The goddam movies.
eu
Ordubete inguruko bainua hartu nuen.
es
Puede amargarle a uno la vida.
fr
?a vous d?molit.
en
They can ruin you.
eu
Gero oheratu egin nintzen berriro.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I'm not kidding.
eu
Denbora pixka bat behar izan nuen lokartzeko-nekatuta ere ez nengoen eta-baina azkenean lokartu nintzen.
es
Me di un ba?o como de una hora, y luego volv? a la cama.
fr
J'?tais m?me pas fatigu?. Mais finalement, le sommeil est venu.
en
I stayed in the bathroom for about an hour, taking a bath and all.
eu
Baina nahi, benetan nahi, neure burua bota nahi nuen.
es
Me cost? mucho dormirme porque ni siquiera estaba cansado, pero al fin lo consegu?.
fr
Ce qui m'aurait plut?t tent? c'?tait de me suicider.
en
What I really felt like, though, was committing suicide.
eu
Leihotik salto egin.
es
Lo ?nico que de verdad ten?a ganas de hacer era suicidarme.
fr
En sautant par la fen?tre.
en
I felt like jumping out the window.
eu
Egin ere egingo nukeen, seguru egon banintz lurra jo bezain laster norbaitek estaliko ninduela.
es
Me hubiera gustado tirarme por la ventana, y creo que lo habr?a hecho de haber estado seguro de que iban a cubrir mi cad?ver en seguida.
fr
Je l'aurais probablement fait si j'avais ?t? s?r que quelqu'un prendrait la peine de me recouvrir aussit?t que j'aurais touch? terre.
en
I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed.
eu
Ez nuen nahi ni odoletan blai eta kontakatilu alu mordo bat niri begira egotea.
es
Me habr?a reventado que un mont?n de imb?ciles se pararan all? a mirarme mientras yo estaba hecho un Cristo.
fr
J'avais pas envie d'?tre entour? par une troupe de badauds stupides qui resteraient plant?s ? me reluquer quand moi je baignerais dans mon sang.
en
I didn't want a bunch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory.
eu
15. KAPITULUA
es
Cap?tulo 15
fr
CHAPITRE 15
en
15
eu
Ez nuen askorik lo egin, uste dut artean hamarrak inguru zirela esnatu nintzenean.
es
No deb? dormir mucho porque eran como las diez cuando me despert?.
fr
J'ai pas dormi trop longtemps, car lorsque je me suis r?veill? je crois bien qu'il ?tait seulement vers les dix heures.
en
I DIDN'T SLEEP too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up.
eu
Gosea sentitu nuen zigarro bat erre bezain laster.
es
En cuanto me fum? un cigarrillo sent? hambre.
fr
Aussit?t apr?s avoir fum? un clope j'ai senti que j'avais plut?t faim.
en
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.
eu
Jandako azkena Brossard eta Ackleyrekin hartutako bi hanburgesa haiek ziren, Agerstowneko zinera joan ginenean.
es
No hab?a tomado nada desde las hamburguesas que hab?a comido con Brossard y con Ackley cuando fuimos a Agerstown para ir al cine.
fr
J'avais rien mang? depuis les deux hamburgers ? Agerstown, avec Brossard et Ackley, quand on avait voulu aller au cin?.
en
The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies.
eu
Aspaldi batean.
es
Y desde entonces hab?a pasado mucho tiempo.
fr
?a faisait une paye.
en
That was a long time ago.
eu
Hura berrogeitamar urte lehenagoko kontua zen.
es
Como cincuenta a?os.
fr
Dans les cinquante ans ? ce qu'il me semblait.
en
It seemed like fifty years ago.
eu
Telefonoa ondoan nuen, eta deitu eta gosaltzeko zerbait eskatzekotan nengoen, baina beldur nintzen Mauricerekin bidaliko ote zidaten.
es
Hab?a un tel?fono en la mesilla y estuve a punto de llamar para que me subieran el desayuno, pero de pronto se me ocurri? que a lo mejor me lo mandaban con el tal Maurice.
fr
J'avais le t?l?phone ? port?e de la main et je l'ai d?croch? pour demander qu'on me monte le petit d?jeuner mais brusquement j'ai pens? que c'?tait peut-?tre Maurice qui le servait.
en
The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice.
eu
Hura ikusteko amorratzen nengoela uste baduzue, erotuta zaudete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz ohean etzanda jarraitu nuen pixka batean, beste zigarro bat errez.
es
Como no me seduc?a la idea de verle de nuevo, me qued? en la cama un rato m?s y fum? otro cigarrillo.
fr
Faudrait ?tre cingl? pour croire que je mourais d'envie de le revoir. Aussi je suis rest? au lit encore un moment et j'ai fum? une autre cigarette.
en
If you think I was dying to see him again, you're crazy. So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette.
eu
Janeri telefonoa jotzea ere bururatu zitzadan, ea ordurako etxean zegoen ikusteko, baina ez nengoen umoreko.
es
Pens? en llamar a Jane para ver si estaba ya en casa, pero no me encontraba muy en vena.
fr
J'ai ?t? tent? de donner un coup de fil ? Jane pour voir si elle ?tait rentr?e chez elle et tout, mais j'avais pas vraiment le c?ur ? ?a.
en
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood.
eu
Zera egin nuen, Sally Hayesi jo nion telefonoa.
es
Lo que hice en cambio fue llamar a Sally Hayes.
fr
Ce que j'ai fait, j'ai appel? Sally Hayes.
en
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz.
eu
Mary A. Woodruff ikastetxean zegoen, eta banekien etxeratua zeta, pare bat aste lehenago haren eskutitza jaso nuen eta.
es
Sab?a que estaba de vacaciones porque iba al colegio Mary Woodruff y porque me lo hab?a dicho en una carta.
fr
Elle va ? Mary A. Woodruff et je savais qu'elle ?tait ? New York puisqu'elle m'avait ?crit, il y avait quinze jours.
en
She went to Mary A. Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago.
eu
Txoratu ez ninduen txoratzen, baina urteak ziren ezagutzen nuela.
es
No es que me volviera loco, pero la conoc?a hac?a a?os.
fr
Sally, elle me plaisait pas tellement mais on se connaissait depuis des ann?es.
en
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years.
eu
Oso azkarra zela uste nik, tontoa halakoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ea zergatik uste nuen hori? Bada asko zekielako antzerkiaz eta obrez eta literaturaz eta gauza horiez.
es
Antes yo era tan tonto que la consideraba inteligente porque sab?a bastante de literatura y de teatro, y cuando alguien sabe de esas cosas cuesta mucho trabajo llegar a averiguar si es est?pido o no.
fr
Dans ma b?tise j'avais-cru d'abord qu'elle ?tait intelligente pour la raison qu'elle savait un tas de choses sur le th??tre et les pi?ces et la litt?rature et tout.
en
I used to think she was quite intelligent, in my stupidity. The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff.
eu
Norbaitek gauza horiez asko jakinez gero, luzetxo jotzen dizu benetan inozoa den ala ez jakin arte.
es
En el caso de Sally me llev? a?os enteros darme cuenta de que lo era:
fr
Lorsqu'une personne en sait aussi long sur tout ?a, il faut du temps pour d?cider si au fond elle est pas quand m?me idiote, pour Sally il m'a fallu des ann?es.
en
It took me years to find it out, in old Sally's case.
eu
Neuk urteak behar izan nituen, Sallyren kasuan.
es
Creo que lo hubiera sabido mucho antes si no hubi?ramos pasado tanto tiempo bes?ndonos y meti?ndonos mano.
fr
Je pense que je l'aurais su bien plus vite si on avait pas tant flirt?.
en
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much.
eu
Uste dut askoz lehenago jakingo nuela musuka eta hainbestetan ari izan ez bagina.
es
Lo malo que yo tengo es que siempre tengo que pensar que la chica a la que estoy besando es inteligente.
fr
Le probl?me c'est que je me figure toujours que la fille avec qui je flirte est intelligente.
en
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person.
eu
Nire arazo larria horixe da, beti pentsatzen dut norbaitekin musuka eta abar jardunez gero, pertsona hori oso azkarra dela. Ez du inolako zerikusirik, baina nik horrela pentsatu hala ere.
es
Ya s? que no tiene nada que ver una cosa con otra, pero no puedo evitarlo. No hay manera.
fr
?a n'a foutrement rien ? voir mais malgr? tout c'est ce que je pense.
en
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway.
eu
Nolanahi ere, telefonoa jo nion.
es
Pero como les iba diciendo, al final me decid? a llamarla.
fr
Bref. Je l'ai appel?e.
en
Anyway, I gave her a buzz.
eu
Lehenengo neskameak erantzun zuen.
es
Primero contest? la criada.
fr
D'abord c'est la bonne qui a r?pondu.
en
First the maid answered.
eu
Gero aitak.
es
Luego su padre.
fr
Ensuite le p?re de Sally.
en
Then her father.
eu
Gero bera jarri zen.
es
Al final se puso ella.
fr
Enfin je l'ai eue, elle.
en
Then she got on.
eu
- Sally?
es
-?Sally? -le dije.
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-S?.
fr
J'ai dit, "Sally ?
en
"Sally?" I said.
eu
-Bai, nor zara?
es
?Qui?n es?
fr
-: Oui-qui est-ce ?
en
"Yes?who is this?" she said.
eu
-hark.
es
-pregunt?.
fr
" Une question plut?t conne.
en
She was quite a little phony.
eu
Faltsu alena.
es
?Qu? falsa era la t?a!
fr
 
en
 
eu
Esana nion aitari nor nintzen.
es
Sab?a perfectamente que era yo porque acababa de dec?rselo su padre.
fr
J'avais d?j? dit ? son p?re qui c'?tait.
en
I'd already told her father who it was.
eu
-Holden Caulfield.
es
-Holden Caulfield.
fr
"Holden Caulfield.
en
"Holden Caulfield.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment tu vas ?
en
How are ya?"
eu
-Holden!
es
-Hola, Holden.
fr
-Holden !
en
"Holden!
eu
Ondo, eta zu zer moduz?
es
Muy bien, ?y t??
fr
?a va.
en
How are you?"
eu
-Primeran.
es
-Bien tambi?n.
fr
-Super, Ecoute.
en
Listen.
