Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Etxera laguntzen utziko dizudalakoan ala? Zu erotuta zaude.
es
Si crees que te voy a dejar que me acompa?es, est?s listo.
fr
Si tu crois que je vais te laisser me ramener ? la maison tu es dingue.
en
If you think I'd let you take me home, you're mad.
eu
Inork ez dit esan halakorik nire bizitza osoan.
es
Nadie me hab?a dicho una cosa as? en toda mi vida.
fr
Dans toute ma vie jamais un gars m'avait dit ?a.
en
No boy ever said that to me in my entire life."
eu
Zer guzti hura xelebre samarra zen ondo pentsatuz gero, eta bat-batean egin behar ez nukeen zerbait egin nuen.
es
Como, dentro de todo, la cosa ten?a bastante gracia, de pronto hice algo que no deb? hacer.
fr
" Si on y r?fl?chissait, c'?tait assez marrant, notre histoire et brusquement j'ai fait quelque chose que j'aurais pas d? faire.
en
The whole thing was sort of funny, in a way, if you thought about it, and all of a sudden I did something I shouldn't have.
eu
Barre.
es
Me ech? a re?r.
fr
J'ai ri.
en
I laughed.
eu
Eta nik barre zaratatsu eta mozo horietakoa dut.
es
Fue una carcajada de lo m?s inoportuna.
fr
Et j'ai un de ces rires tr?s fort et pas malin.
en
And I have one of these very loud, stupid laughs.
eu
Alegia, neure buruaren atzean esertzerik baneuka filme batean edo, seguruenera aurreratu eta mesedez isiltzeko esango nioke neure buruari.
es
Si hubiera estado en el cine sentado detr?s de m? mismo, probablemente me hubiera dicho que me callara.
fr
Au point que si jamais un jour j'?tais celui qui serait assis derri?re moi au cinoche je prendrais la peine de me pencher vers moi pour me dire de la fermer, please.
en
I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up.
eu
Hark are suminago jarri zuen Sally.
es
Sally se puso a?n m?s furiosa.
fr
La m?me Sally, ?a l'a exasp?r?e.
en
It made old Sally madder than ever.
eu
Han jardun nuen artean pixka batean, barkatzeko eta barkatzeko, baina ez zidan barkatu.
es
Segu? dici?ndole que me perdonara, pero no quiso hacerme caso.
fr
Je suis rest? encore un moment ? dire que je regrettais et ? essayer de me faire pardonner mais j'ai pas r?ussi.
en
I stuck around for a while, apologizing and trying to get her to excuse me, but she wouldn't.
eu
Alde egiteko eta bakean uzteko esaten zidan behin eta berriz. Eta azkenean horixe egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu eta hartu nire oinetakoak eta dena, eta bakarrik irten nintzen kanpora.
es
Me repiti? mil veces que me largara y la dejara en paz, as? que al final lo hice.
fr
Elle a continu? ? me r?p?ter de m'en aller, de la laisser tranquille.
en
She kept telling me to go away and leave her alone. So finally I did it.
eu
Ez nukeen hori egin behar, baina leporaino nengoen.
es
S? que no estuvo bien, pero es que no pod?a m?s.
fr
J'aurais pas d?, mais je commen?ais ? en avoir vachement marre.
en
I shouldn't've, but I was pretty goddam fed up by that time.
eu
Egia jakin nahi baduzue, oraindik ez dakit zergatik bota nion zer guzti hura, nori eta hari.
es
Si quieren que les diga la verdad, lo cierto es que no s? siquiera por qu? mont? aquel numerito.
fr
Si vous voulez savoir, je sais m?me pas pourquoi j'ai commenc? ? lui raconter tout ce bla-bla.
en
If you want to know the truth, I don't even know why I started all that stuff with her.
eu
Norabait joateko kontu hori, alegia, Massachusettsera edo Vermontera eta abar. Seguruenera ez nukeen eramango ezta berak nirekin etorri nahi izanda ere.
es
Vamos, que no s? por qu? tuve que decirle lo de Massachusetts y todo eso, porque muy probablemente, aunque ella hubiera querido venir conmigo, yo no la habr?a llevado.
fr
Je veux dire qu'on s'en irait dans le Massachusetts et le Vermont et tout. Si elle avait voulu venir je l'aurais sans doute pas emmen?e.
en
I mean about going away somewhere, to Massachusetts and Vermont and all. I probably wouldn't've taken her even if she'd wanted to go with me.
eu
Harekin ez zegoen inora joaterik.
es
Habr?a sido una lata.
fr
C'est pas le genre de fille qu'on voudrait emmener.
en
She wouldn't have been anybody to go with.
eu
Txarrena, ordea, eskatu monean huraxe pentsatzen nuela.
es
Pero lo m?s terrible es que cuando se lo dije, lo hice con toda sinceridad.
fr
Le plus terrible c'est qu'au moment o? je lui ai demand? j'en avais bien l'intention.
en
The terrible part, though, is that I meant it when I asked her.
eu
Hori da txarrena.
es
Eso es lo malo.
fr
Voil? le plus terrible.
en
That's the terrible part.
eu
Zinez diot, burutik zeharo eginda nago.
es
Les juro que estoy como una regadera.
fr
Bon Dieu, je vous jure, je suis compl?tement barjot.
en
I swear to God I'm a madman.
eu
18. KAPITULUA
es
Cap?tulo 18
fr
CHAPITRE 18
en
18
eu
Izotz-pista utzi nuenean goseak nengoen, eta sartu denda batean eta gaztazko sandwicha eta esne malteatua hartu nituen, eta ondoren telefono-kabina batean sartu nintzen.
es
Cuando me fui de la pista de patinar sent? un poco de hambre, as? que me met? en una cafeter?a y me tom? un sandwich de queso y un batido.
fr
Quand j'ai quitt? la patinoire j'avais un peu faim, aussi je suis entr? dans un drugstore, j'ai mang? un sandwich au fromage et bu un lait malt?, et puis je suis all? au t?l?phone.
en
WHEN I LEFT the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in a phone booth.
eu
Berriz ere Janeri telefonoa jotzea bururatu zitzaidan, ea etxeratua zen ikusteko.
es
Luego entr? en una cabina telef?nica.
fr
J'avais envie de donner un autre coup de fil ? Jane, pour voir si elle ?tait chez elle.
en
I thought maybe I might give old Jane another buzz and see if she was home yet.
eu
Alegia, arratsalde osoa neukan libre, eta telefonoa jotzea pentsatu, jadanik etxean bazen dantzara eramateko norabait.
es
Pensaba llamar a Jane para ver si hab?a llegado ya de vacaciones.
fr
C'est que ma soir?e ?tait libre et je voulais appeler Jane et si elle ?tait l? l'emmener danser quelque part ou quoi.
en
I mean I had the whole evening free, and I thought I'd give her a buzz and, if she was home yet, take her dancing or something somewhere.
eu
Ezagutzen nuenez geroztik sekula dantzan egin gabe nengoen harekin.
es
No ten?a nada que hacer aquella noche, o sea que se me ocurri? hablar con ella y llevarla a bailar a alg?n sitio por ah?.
fr
Du temps o? je la fr?quentais j'ai jamais dans? avec elle ni rien.
en
I never danced with her or anything the whole time I knew her.
eu
Behin, ordea, dantzan ikusi nuen.
es
Desde que la conoc?a no hab?a ido con ella a ninguna sala de fiestas.
fr
Mais une fois je l'ai vue danser.
en
I saw her dancing once, though.
eu
Oso dantzari ona ematen zuen.
es
Pero una vez la vi bailar y me pareci? que lo hac?a muy bien.
fr
Elle avait l'air de dr?lement se d?fendre.
en
She looked like a very good dancer.
eu
Uztailaren Laueko dantzaldia zen, klubean.
es
Fue en una de esas fiestas que daba el Club el d?a de la Independencia.
fr
C'?tait au bal du Quatre Juillet, ? notre club.
en
It was at this Fourth of July dance at the club.
eu
Orduan ez nuen hainbeste ezagutzen, eta ez nintzen ausartu lagunaren eta beraren artean sartzen.
es
A?n no la conoc?a bien y no me atrev? a separarla de su pareja.
fr
Je la connaissais pas encore tr?s bien ; elle avait un cavalier et j'ai pas voulu m'interposer.
en
I didn't know her too well then, and I didn't think I ought to cut in on her date.
eu
Choate ikastetxean zebilen tipo ikaragarri bat zuen laguna, Al Pike.
es
Sal?a entonces con un imb?cil que se llamaba Al Pike y estudiaba en Choate.
fr
Son cavalier c'?tait ce terrible mec, Al Pike, qui allait ? Choate.
en
She was dating this terrible guy, Al Pike, that went to Choate.
eu
Ez nuen oso ondo ezagutzen, baina piszina inguruan ibiltzen zen beti hura, latexezko bainujantzi zuri estu bat soinean, jauzi eta jauzi tranpolin altuenetik.
es
Andaba siempre merodeando por la piscina.
fr
Lui non plus je le connaissais pas bien, il tramait toujours ? la piscine.
en
I didn't know him too well, but he was always hanging around the swimming pool.
eu
Egun osoan jarduten zuen jauzi nazkagarri berbera egiten.
es
Llevaba un calz?n de ba?o de esos el?sticos de color blanco y se tiraba continuamente de lo m?s alto del trampol?n.
fr
Il avait un slip de bain en latex blanc, et il arr?tait pas de sauter du grand plongeoir.
en
He wore those white Lastex kind of swimming trunks, and he was always going off the high dive.
eu
Besterik ez zekien eta, baina mundiala zela uste hark.
es
El muy plomo hac?a el ?ngel todo el d?a.
fr
Toute la journ?e il faisait la m?me saloperie de demi-vrille.
en
He did the same lousy old half gainer all day long.
eu
Muskuluak sobera eta garunik batere ez.
es
Era el ?nico salto que sab?a hacer y lo consideraba el no va m?s.
fr
mais il se croyait tr?s cal?. Rien que du muscle, pas de cervelle.
en
It was the only dive he could do, but he thought he was very hot stuff. All muscles and no brains.
eu
Dena den, berarekin zegoen Jane gau hartan.
es
El t?o era todo m?sculo sin una pizca de cerebro.
fr
Je me demandais bien pourquoi ; je vous jure.
en
I couldn't understand it. I swear I couldn't.
eu
Ezin nezakeen ulertu.
es
Pero, como les iba diciendo, Jane iba con ?l aquella noche.
fr
Lorsqu'on a commenc? ? sortir ensemble je lui ai pos? la question ;
en
Jane said he wasn't a show-off. She said he had an inferiority complex.
eu
Zinez diot, ezin.
es
No pod?a entenderlo, se lo juro.
fr
comment ?a se faisait qu'elle avait eu rancard avec un foutu cr?neur comme Al Pike.
en
She acted like she felt sorry for him or something, and she wasn't just putting it on.
eu
Elkarrekin ibiltzen hasi ginenean, galdetu nion nolatan irten zitekeen Al Pike bezalako sasikume harroputz batekin.
es
Cuando empezamos a salir juntos, le pregunt? c?mo pod?a aguantar a un t?o como Al Pike.
fr
Jane a dit qu'il ?tait pas cr?neur.
en
She meant it. It's a funny thing about girls.
eu
Ez zela harroputza, Janek.
es
Jane me dijo que no era un cre?do, que lo que le pasaba es que ten?a complejo de inferioridad.
fr
Elle a dit qu'il avait un complexe d'inf?riorit?.
en
Every time you mention some guy that's strictly a bastard?very mean, or very conceited and all?and when you mention it to the girl, she'll tell you he has an inferiority complex.
eu
Gutxiagotasun konplexua zuela.
es
En mi opini?n eso no impide que uno pueda ser tambi?n un cabr?n.
fr
C'?tait pas pour se donner un genre mais comme si elle le prenait en piti?.
en
Maybe he has, but that still doesn't keep him from being a bastard, in my opinion.
eu
Pena emango balio bezala esan zidan, eta ez zen itxurak egiten ari.
es
 
fr
Avec les filles, c'est bizarre, chaque fois qu'on mentionne un type qu'est un salaud cent pour cent - mesquin, cr?neur et tout - quand on dit ?a ? une fille elle vous r?pond qu'il a un complexe d'inf?riorit?.
en
 
eu
Benetan ari zen.
es
Pero ya saben c?mo son las chicas.
fr
Peut-?tre qu'il en a un mais ? mon avis ?a l'emp?che pas d'?tre un salaud.
en
Girls.
eu
Hauxe dute xelebrea neskek. Sasikume hutsa den tiporen bat aipatzen diezun bakoitzean -oso eskasa, edo oso harroputza edo horrelako zerbait- eta neskari hori aipatzen diozunean, hark gutxiagotasun konplexuarena botako dizu. Beharbada izango du, baina horrek ez du libratzen sasikumea izatetik, nire iritziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskak. Sekula ez dago jakiterik zer pentsatzen duten.
es
Nunca se sabe por d?nde van a salir.
fr
Les filles, on sait jamais ce qu'elles vont penser.
en
You never know what they're going to think.
eu
Behin zita bat antolatu men Roberta Walshen gelakideari eta neure lagun bati.
es
Una vez present? a un amigo m?o a la compa?era de cuarto de una tal Roberta Walsh.
fr
Une fois j'ai arrang? un rancard entre la copine de chambre de Roberta Walsh et un de mes amis.
en
I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine.
eu
Bob Robinson zuen izena eta hark bai zuela benetako gutxiagotasun konplexua.
es
Se llamaba Bob Robinson y ?se s? que ten?a complejo de inferioridad.
fr
Mon ami s'appelait Bob Robinson et lui, le complexe d'inf?riorit?, c'?tait pas de la rigolade.
en
His name was Bob Robinson and he really had an inferiority complex.
eu
Nabari-nabaria zuen lotsatuta zegoela bere gurasoekin, gaizki hitz egiten zutelako eta ez zutelako diru askorik.
es
Se le notaba que se avergonzaba de sus padres porque dec?an "haiga" y "oyes" y porque no ten?an mucho dinero.
fr
Il avait honte de ses parents et tout parce qu'ils se m?langeaient dans les temps des verbes et qu'ils roulaient pas sur l'or.
en
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that and they weren't very wealthy.
eu
Baina ez zen sasikume bat.
es
Pero no era un cabr?n.
fr
Mais c'?tait pas un salaud.
en
But he wasn't a bastard or anything.
eu
Oso tipo atsegina zen.
es
Era un buen chico.
fr
C'?tait un tr?s brave type.
en
He was a very nice guy.
eu
Hala ere, Roberta Walshen gela-lagunari batere gustatu ez.
es
Pues a la compa?era de cuarto de Roberta Walsh no le gust? nada.
fr
Pourtant la copine de chambre de Roberta Walsh, elle l'a pas aim? du tout.
en
But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all.
