Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, Roberta Walshen gela-lagunari batere gustatu ez.
es
Pues a la compa?era de cuarto de Roberta Walsh no le gust? nada.
fr
Pourtant la copine de chambre de Roberta Walsh, elle l'a pas aim? du tout.
en
But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all.
eu
Harroa zela esan omen zion Robertari. Zergatik ote, eta mutilak eztabaida-taldeko kapitaina zela aipatu ziolako.
es
Le dijo a Roberta que era un cre?do, y s?lo porque le hab?a dicho que era capit?n del equipo de debate.
fr
Elle a dit ? Roberta qu'elle le trouvait trop pr?tentieux-et ?a pour la seule raison qu'il lui a racont? que dans sa classe c'?tait lui qui ?tait responsable du groupe de "d?bats ".
en
She told Roberta he was too conceited?and the reason she thought he was conceited was because he happened to mention to her that he was captain of the debating team.
eu
Halako huskeria bat, eta neskak harroa zela pentsatu!
es
Nada m?s que por una tonter?a as?.
fr
Cette petite chose de rien du tout et elle le trouvait pr?tentieux.
en
A little thing like that, and she thought he was conceited!
eu
Horixe dute neskek, mutil bat gustatzen bazaie, berdin dio sasikume handiena bada ere, gutxiagotasun konplexua duela esango dizute, eta gustatzen ez bazaie, berdin dio tiporik atsegina bada ere, edo gutxiagotasun konplexurik handiena izanda ere, esango dizute harroputza dela.
es
Lo malo de las chicas es que si un t?o les gusta, por muy cabr?n que sea te dicen que tiene complejo de inferioridad, y si no les gusta, ya puede ser buena persona y creerse lo peor del universo, que le consideran un cre?do.
fr
L'ennui avec les filles c'est que si un gar?on leur pla?t il peut ?tre !e plus horrible des salauds elles trouveront qu'il a un complexe d'inf?riorit? et s'il leur pla?t pas, il aura beau ?tre un brave type et avoir un ?norme complexe elles diront qu'il est pr?tentieux.
en
The trouble with girls is, if they like a boy, no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited.
eu
Neska argienek ere berdin jokatzen dute.
es
Hasta las m?s inteligentes, en eso son iguales.
fr
Bref.
en
Even smart girls do it.
eu
Nolanahi ere, telefonoa jo nion berriz Janeri, baina telefonoak erantzuten ez, eta eseki egin behar izan nuen.
es
Pero, como les iba diciendo, llam? a Jane, pero no cogi? nadie el tel?fono, as? que colgu?.
fr
J'ai donn? un coup de bigo ? Jane. Pas de r?ponse.
en
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone didn't answer, so I had to hang up.
eu
Gero agendan begiratu nuen ea arratsa nor arraiorekin pasa nezakeen ikusteko.
es
Luego mir? la agenda para ver con qui?n demonios podr?a salir esa noche.
fr
Et puis j'ai ouvert mon carnet d'adresses pour chercher quelqu'un qui serait disponible.
en
Then I had to look through my address book to see who the hell might be available for the evening.
eu
Baina nire agendan hiru lagun besterik ez.
es
Lo malo es que s?lo tengo apuntados tres n?meros.
fr
L'ennui c'est que dans mon carnet d'adresses il y avait seulement trois personnes.
en
The trouble was, though, my address book only has about three people in it.
eu
Jane, Antolini izeneko gizon bat, Elkton Hillsen irakasle izan nuena, eta aitaren bulegoko zenbakia.
es
El de Jane, el del se?or Antolini, que fue profesor m?o en Elkton Hills, y el de la oficina de mi padre.
fr
Jane, et cet homme, Mr Antolini, qui avait ?t? mon professeur ? Elkton Hill et mon p?re-c'est-?-dire son num?ro au bureau.
en
Jane, and this man, Mr. Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and my father's office number.
eu
Ahaztu egiten zait jendearen izenak apuntatzea.
es
Siempre se me olvida apuntar los tel?fonos de la gente.
fr
J'oublie tout le temps de noter le nom des gens.
en
I keep forgetting to put people's names in.
eu
Beraz, azkenean zer egingo eta Carl Luceri jo nion telefonoa.
es
As? que al final llam? a Carl Luce.
fr
Finalement, j'ai appel? Carl Luce.
en
So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz.
eu
Whooton Ikastetxean graduatu zen nik handik alde egin eta gero.
es
Se hab?a graduado en el Colegio Whooton despu?s que me echaron a m?.
fr
Il avait eu ses dipl?mes ? Whooton, apr?s mon d?part.
en
He graduated from the Whooton School after I left.
eu
Ni baino hiru bat urte zaharragoa zen, eta ez nuen oso gogoko, baina intelektual horietako bat zen-Whootongo inteligentzi koefizienterik altuena zuen-eta elkarrekin nonbait afaldu eta solasaldi intelektual samarra egiterik izango genuela pentsatu nik.
es
Ten?a el ?ndice de inteligencia m?s alto de todo el colegio y una cultura enorme. Se me ocurri? que pod?amos cenar juntos y hablar de algo un poco intelectual.
fr
Il ?tait de trois ans mon a?n? et je l'aimais pas beaucoup, c'?tait un de ces types tr?s intellectuels-il avait le plus haut Q.I.
en
He was about three years older than I was, and I didn't like him too much, but he was one of these very intellectual guys?he had the highest I.Q.
eu
Batzutan gauza asko argitzen baitzizkizun.
es
A veces era la mar de informativo.
fr
Par moments il vous faisait d?couvrir des choses.
en
He was very enlightening sometimes.
eu
Beraz telefonoa jo nion.
es
As? que le llam?.
fr
Alors je lui ai bigophon?.
en
So I gave him a buzz.
eu
Orain Columbian zebilen, baina Hirurogeita bosgarren kalean bizi zen, eta banekien etxean izango zela.
es
Estudiaba en Columbia y viv?a en la Calle 65. Me imagin? que ya estar?a de vacaciones.
fr
A pr?sent il ?tait ? Columbia, mais il habitait la Soixante-cinqui?me Rue et tout, et je savais qu'il serait chez lui.
en
He went to Columbia now, but he lived on 65th Street and all, and I knew he'd be home.
eu
Telefonoan izan nuenean, afariarena ezinezko zuela, baina har genezakeela trago bat hamarretan Wicker Bar-en, Berrogeitamalaugarrenean. Uste dut harritu samar geratu zela nire ahotsa entzutean.
es
Cuando se puso al tel?fono, me dijo que cenar le era imposible, pero que pod?amos tomar una copa juntos a las diez en el Wicker Bar de la Calle 54. Creo que se sorprendi? bastante de que le llamara.
fr
Quand je l'ai eu il a dit que c'?tait pas possible qu'il se lib?re pour d?ner mais qu'on prendrait un verre ? dix heures au Wicker Bar, dans la Cinquante-quatri?me Rue. J'ai eu l'impression qu'il ?tait plut?t surpris de m'entendre.
en
When I got him on the phone, he said he couldn't make it for dinner but that he'd meet me for a drink at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th. I think he was pretty surprised to hear from me.
eu
Behin ipurtandi ustel esan bait nion.
es
Una vez le hab?a dicho que era un fantasma.
fr
Une fois je l'avais trait? de gros-cul faux-jeton.
en
I once called him a fat-assed phony.
eu
Hamarrak arte denbora asko nuen eman beharra, eta zera egin nuen, Radio Cityko zinera Joan.
es
Como a?n ten?a muchas horas que matar antes de las diez, me met? en el cine de Radio City.
fr
Fallait que je tue le temps jusqu'? dix heures. Aussi ce que j'ai fait, je me suis pay? un cin? ? Radio-City.
en
I had quite a bit of time to kill till ten o'clock, so what I did, I went to the movies at Radio City.
eu
Egin nezakeen gauzarik txarrena zen beharbada, baina hurbil neukan, eta beste ezer bururatu ez niri.
es
Era lo peor que pod?a hacer, pero me ven?a muy a mano y no se me ocurri? otra cosa.
fr
C'?tait probablement la pire chose ? faire mais y avait pas loin ? aller et je trouvais rien d'autre qui m'aurait tent?.
en
It was probably the worst thing I could've done, but it was near, and I couldn't think of anything else.
eu
Filmearen aurreko ikuskizuna hasita zegoen sartu nintzenean.
es
Entr? cuando a?n no hab?a terminado el espect?culo que daban antes de la pel?cula.
fr
Quand je suis arriv? c'?tait la parade sur la sc?ne.
en
I came in when the goddam stage show was on.
eu
Rocketteak ari ziren zango-goraka, beti egin ohi duten bezala, denak lerro-lerro eta gerritik helduta.
es
Las Rockettes pateaban al aire como posesas, todas puestas en fila y cogidas por la cintura.
fr
Les Rockettes secouaient la t?te tant qu'elles pouvaient comme elles font quand elles sont en ligne et se tiennent par la taille.
en
The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they're all in line with their arms around each other's waist.
eu
Publikoa esku-zartaka, eta nire atzealdeko tiporen bat esan eta esan emazteari, "Ikusten al duzu hori?
es
El p?blico aplaud?a como loco y un t?o que ten?a al lado no hac?a m?s que decirle a su mujer: "?Te das cuenta?
fr
Les spectateurs applaudissaient comme des dingues, et derri?re moi un type arr?tait pas de dire ? sa femme " Tu sais ? quoi c'est d? ?
en
The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, "You know what that is?
eu
Hori da doitasuna, hori!" Harri eta zur utzi ninduen.
es
?Eso es lo que yo llamo precisi?n!" ?Menudo cretino!
fr
A la pr?cision ". ?a m'a tu?.
en
That's precision." He killed me.
eu
Gero, Rocketteen ondoren, tipo bat irten zen esmokinez jantzita eta patinen gainean, eta hasi patinatzen mahaitxo pila baten azpian eta bitartean txisteak kontatu eta kontatu.
es
Cuando acabaron las Rockettes sali? al escenario un t?o con frac y se puso a patinar por debajo de unas mesitas muy bajas mientras dec?a miles de chistes uno tras otro.
fr
Apr?s les Rockettes un type est venu en smoking avec des patins ? roulettes et il s'est mis ? patiner sur une s?rie de petites tables et en m?me temps ? dire des plaisanteries.
en
Then, after the Rockettes, a guy came out in a tuxedo and roller skates on, and started skating under a bunch of little tables, and telling jokes while he did it.
eu
Oso patinatzaile ona zen, baina ez zitzaidan gehiegi gustatu, eskenategi baten gaineko patinatzailea izateko praktikatzen imajinatzen bainuen. Alukeria handia iruditu niri.
es
Lo hac?a la mar de bien, pero no acababa de gustarme porque no pod?a dejar de imagin?rmelo practicando todo el tiempo para luego hacerlo en el escenario, y eso me pareci? una estupidez.
fr
C'?tait un tr?s bon patineur et tout, mais ?a m'amusait pas tellement parce que je me le repr?sentais s'entra?nant pour devenir un type qui fait du patin ? roulettes sur une sc?ne.
en
He was a very good skater and all, but I couldn't enjoy it much because I kept picturing him practicing to be a guy that roller-skates on the stage.
eu
Aldarte onean ez nengoelako, nik uste.
es
Se ve que no era mi d?a.
fr
?a semblait tellement idiot.
en
It seemed so stupid.
eu
Haren ondoren, Eguberrietako zer bat egin zuten, urtero egiten dutena Radio Cityn. Hasi aingeru pila bat bazter guztietatik irteten, eta tipo batzuk gurutzeekin eta horrelakoekin han zehar, eta den-denak-milaka!-"Adeste fideles" kantatzen eztarriak urratu beharrean.
es
Despu?s hicieron eso que ponen todas las Navidades en Radio City, cuando empiezan a salir ?ngeles de cajas y de todas partes, y aparecen unos t?os que se pasean con cruces por todo el escenario y al final se ponen a cantar todos ellos, que son miles, el Adeste Fideles a voz en grito.
fr
Je suppose que c'est seulement que j'?tais pas dans l'humeur qui convenait.
en
I guess I just wasn't in the right mood. Then, after him, they had this Christmas thing they have at Radio City every year. All these angels start coming out of the boxes and everywhere, guys carrying crucifixes and stuff all over the place, and the whole bunch of them?
eu
Ederra kontua.
es
No hab?a quien lo aguantara.
fr
Et apr?s lui il y a eu ce truc de No?l qu'ils donnent chaque ann?e ? Radio-City.
en
Big deal.
eu
Oso erlijiosoa omen da, hala diote, eta oso polita eta abar, baina nik ez diot ezer erlijiosorik edo politik ikusten horri, Jainkoarren, aktore mordoa eskenategian zehar, aldean gurutzeak daramatzatela.
es
Ya s? que todo el mundo lo considera muy religioso y muy art?stico, pero yo no veo nada de religioso ni de art?stico en un mont?n de actores pase?ndose con cruces por un escenario.
fr
C'est suppos? ?tre foutrement religieux, je sais, et tr?s joli et tout, mais bordel je vois rien de religieux, rien de joli dans une troupe d'acteurs qui baladent des crucifix sur la sc?ne.
en
It's supposed to be religious as hell, I know, and very pretty and all, but I can't see anything religious or pretty, for God's sake, about a bunch of actors carrying crucifixes all over the stage.
eu
Bukatu ondoren, berriro irteten hasi zirenean ezagun zuten zigarroa erretzeko desiatzen zeudela.
es
Hacia el final se les notaba que estaban deseando acabar para poder fumarse un cigarrillo.
fr
Quand tout a ?t? fini et qu'ils ont vid? les lieux on sentait qu'ils avaient qu'une h?te c'?tait d'aller en griller une ou quoi.
en
When they were all finished and started going out the boxes again, you could tell they could hardly wait to get a cigarette or something.
eu
Ikusia nuen hura Sally Hayesekin aurreko urtean, eta zer gauza ederra eta zer gauza ederra esaka hura, jantziengatik eta.
es
Lo hab?a visto el a?o anterior con Sally Hayes, que no dej? de repetirme lo bonito que le parec?a y lo preciosos que eran los vestidos.
fr
J'?tais venu d?j? l'ann?e pr?c?dente avec Sally Hayes et elle en finissait pas de s'extasier sur les costumes et tout.
en
I saw it with old Sally Hayes the year before, and she kept saying how beautiful it was, the costumes and all.
eu
Nik esan nion Jesusek seguruenera gonbitoka egingo zuela fantasiazko jantzi guzti haiek eta hura dena ikusi izan balitu.
es
Le dije que estaba seguro de que Cristo habr?a vomitado si hubiera visto todos esos trajes tan elegantes.
fr
J'ai dit que le petit p?re J?sus il aurait probablement d?gobill? s'il avait vu ?a, tous ces costumes ? la gomme et tout.
en
I said old Jesus probably would've puked if He could see it?all those fancy costumes and all.
eu
Ateo sakrilego bat nintzela, Sallyk.
es
Sally me contest? que era un ateo sacr?lego y probablemente ten?a raz?n.
fr
Sally a dit que j'?tais un ath?e sacril?ge. C'est peut-?tre vrai.
en
Sally said I was a sacrilegious atheist. I probably am.
eu
Beharbada izango naiz. Jesusek benetan gogoko zukeen bakarra orkestran tinbalak jotzen zituena izango zen.
es
Pero de verdad que creo que el que le habr?a gustado a Jesucristo habr?a sido el que tocaba los timbales en la orquesta.
fr
Ce que J?sus aurait s?rement aim? c'est le gars dans l'orchestre qui joue des timbales.
en
The thing Jesus really would've liked would be the guy that plays the kettle drums in the orchestra.
eu
Zortzi urte nituenez geroztik ikusi izan dut tipoa.
es
Siempre me ha gustado mirarle, desde que ten?a ocho a?os.
fr
J'ai observ? ce gars depuis l'?ge de huit ans.
en
I've watched that guy since I was about eight years old.
eu
Nire anaia Allie eta biok, gurasoekin bageunden eta abar, eserlekuak aldatu eta hura ikus genezakeen lekura joaten ginen.
es
Cuando ?bamos a Radio City con mis padres, mi hermano y yo nos cambi?bamos de sitio para poder verle mejor.
fr
Mon fr?re Allie et moi, si on ?tait avec nos parents et tout, on se levait de nos si?ges et on s'avan?ait pour mieux le voir.
en
My brother Allie and I, if we were with our parents and all, we used to move our seats and go way down so we could watch him.
eu
Sekula ikusi dudan danborjolerik onena da.
es
No he visto a nadie tocar los timbales como ?l.
fr
C'est le meilleur batteur que j'aie jamais vu.
en
He's the best drummer I ever saw.
eu
Pare bat aukera besterik ez pieza osoan, baina zain dagoen bitartean sekula ez dirudi aspertuta.
es
El pobre s?lo puede atizarles un par de veces durante toda la sesi?n, pero mientras est? mano sobre mano no parece que se aburra ni nada.
fr
Il intervient seulement deux fois pendant tout le spectacle, mais on a pas l'impression qu'il s'ennuie quand il fait rien.
en
He only gets a chance to bang them a couple of times during a whole piece, but he never looks bored when he isn't doing it.
eu
Gero, tokatzen zaionean, oso atsegin eta goxo jotzen du, aurpegikera bizi-bizi harekin beti.
es
Y cuando al final le toca el turno, lo hace tan bien, con tanto gusto y con una expresi?n tan decidida en la cara, que es un placer mirarle.
fr
Et puis quand il frappe c'est tellement bien, tellement chouette, et son visage prend un air si concentr?.
en
Then when he does bang them, he does it so nice and sweet, with this nervous expression on his face.
eu
Behin, aitarekin Washingtonera joan ginenean. Alliek postala bidali zion, baina apustu egingo nuke ez zuela jaso.
es
Una vez que fuimos a Washington con mi padre, Allie le mand? una postal, pero estoy seguro de que no la recibi?.
fr
Une fois, quand on est all?s ? Washington avec mon p?re, Allie lui a envoy? une carte postale, mais je parierais qu'il l'a jamais eue.
en
One time when we went to Washington with my father, Allie sent him a postcard, but I'll bet he never got it.
eu
Ez genekien oso ondo nori eta nora bidali.
es
No sab?amos a qui?n dirigirla.
fr
On ?tait pas tr?s s?rs comment mettre l'adresse.
en
We weren't too sure how to address it.
eu
Eguberrietako zer hura bukatu ondoren, hasi zen filme madarikatua.
es
Cuando acab? la cosa esa de Navidad, empez? una porquer?a de pel?cula.
fr
Lorsque le machin de No?l a ?t? termin? le foutu film a commenc?.
en
After the Christmas thing was over, the goddam picture started.
eu
Ezin begirik kendu, hain zen txarra.
es
Era tan horrible que no pod?a apartar la vista de la pantalla.
fr
C'?tait tellement putride que je pouvais pas en d?tacher mes yeux.
en
It was so putrid I couldn't take my eyes off it.
eu
Tipo ingeles batez ari zen, Alec eztakitzer, gerran ibilia eta ospitalean oroimena galtzen duena eta abar.
es
Trataba de un ingl?s que se llamaba Alec o algo as?, y que hab?a estado en la guerra y hab?a perdido la memoria.
fr
?a parlait de cet Anglais, Alec quelque chose, qui une fois revenu de la guerre a perdu la m?moire ? l'h?pital et tout.
en
It was about this English guy, Alec something, that was in the war and loses his memory in the hospital and all.
aurrekoa | 146 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus