Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Tipo ingeles batez ari zen, Alec eztakitzer, gerran ibilia eta ospitalean oroimena galtzen duena eta abar.
es
Trataba de un ingl?s que se llamaba Alec o algo as?, y que hab?a estado en la guerra y hab?a perdido la memoria.
fr
?a parlait de cet Anglais, Alec quelque chose, qui une fois revenu de la guerre a perdu la m?moire ? l'h?pital et tout.
en
It was about this English guy, Alec something, that was in the war and loses his memory in the hospital and all.
eu
Halako batean irten da ospitaletik, eta hor doa makulu batekin eta herrenka Londresen zehar, nor arraio den jakin gabe.
es
Cuando sale del hospital, se patea todo Londres cojeando sin tener ni idea de qui?n es.
fr
Il sort de l'h?pital appuy? sur une canne, boitant tous azimuts et il se balade dans Londres sans savoir qui il est.
en
He comes out of the hospital carrying a cane and limping all over the place, all over London, not knowing who the hell he is.
eu
Dukea izan, eta jakin ez.
es
La verdad es que es duque, pero no lo sabe.
fr
En fait c'est un duc, mais il s'en souvient plus.
en
He's really a duke, but he doesn't know it.
eu
Honetan neska etxekoi eta zintzo batekin egiten du topo autobusean.
es
Luego conoce a una chica muy hogare?a y muy buena que se est? subiendo al autob?s.
fr
Alors en prenant le bus il rencontre cette fille sympa, cette fille sinc?re.
en
Then he meets this nice, homey, sincere girl getting on a bus.
eu
Kapeluak ihes egiten honi eta mutilak harrapatu, eta gero igo gora eta eseri eta hizketan hasten dira Charles Dickens] buruz.
es
El viento le vuela el sombrero y ?l se lo recoge.
fr
et ensuite ils montent dans le bus, ? l'?tage sup?rieur et ils s'assoient et se mettent ? parler de Charles Dickens.
en
Her goddam hat blows off and he catches it, and then they go upstairs and sit down and start talking about Charles Dickens.
eu
Idazle gogokoena dutela biek eta horrela.
es
Luego va con ella a su casa y se ponen a hablar de Dickens.
fr
Alec il a sur lui un exemplaire d'Oliver Twist et elle aussi.
en
He's carrying this copy of Oliver Twist and so's she.
eu
Mutilak Oliver Twisten ale bat darama, eta neskak beste bat.
es
Es el autor que m?s les gusta a los dos.
fr
J'en aurais vomi.
en
I could've puked.
eu
la-ia egin nuen gonbitoka.
es
El lleva siempre un ejemplar de Oliver Twist en el bolsillo y ella tambi?n.
fr
Bon, ils tombent aussit?t amoureux pour la raison que tous les deux raffolent de Charles Dickens et tout, et lui il aide la fille ? faire marcher sa maison d'?dition.
en
Anyway, they fell in love right away, on account of they're both so nuts about Charles Dickens and all, and he helps her run her publishing business.
eu
Nolanahi ere, laster maitemintzen dira, biak ere zeharo erotuta baitaude Charles Dickens horrekin, eta mutilak lagundu egiten dio argitalpen-negozioan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska argitaratzailea baita.
es
S?lo o?rlos hablar ya daba arcadas.
fr
Parce que la fille publie des livres.
en
She's a publisher, the girl.
eu
Baina ez doakio oso ondo, diru guztia xahutzen dion anaia mozkorra du eta.
es
Se enamoran en seguida y ?l la ayuda a administrar una editorial que tiene la chica y que va la mar de mal porque el hermano es un borracho y se gasta toda la pasta.
fr
Seulement ?a marche pas tr?s bien bicause son fr?re boit comme un trou ce qui les met dans la d?che.
en
Only, she's not doing so hot, because her brother's a drunkard and he spends all their dough.
eu
Oso tipo garratza anaia, gerran medikua izana, eta orain ezin du ebakuntzarik egin nerbioetatik jota dagoelako, eta horregatik edan eta edan egiten du gelditu gabe, baina nahiko zorrotza hala ere.
es
Est? muy amargado porque era cirujano antes de ir a la guerra y ahora no puede operar porque tiene los nervios hechos polvo, as? que el t?o le da a la botella que es un gusto, pero es la mar de ingenioso.
fr
Le fr?re est du genre tr?s amer vu qu'il ?tait m?decin pendant la guerre et que maintenant il peut plus op?rer ? cause de ses nerfs d?molis, aussi il pinte sans arr?t mais il est assez spirituel et tout.
en
He's a very bitter guy, the brother, because he was a doctor in the war and now he can't operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time, but he's pretty witty and all.
eu
Nolanahi ere, Iiburua idatzi Alec-ek, eta neskak argitaratu, eta biek ere golkoa bete diru laster.
es
El tal Alec escribe un libro y la chica lo publica y se vende como rosquillas.
fr
Bref. Le gars Alec ?crit un livre et la fille le publie et tous les deux ils ramassent du flouze ? la pelle.
en
Anyway, old Alec writes a book, and this girl publishes it, and they both make a hatful of dough on it.
eu
Ezkontzekotan daudela hor agertu zaie beste neska bat, Marcia.
es
Van a casarse cuando aparece la otra, que se llama Marcia y era novia de Alec antes de que perdiera la memoria.
fr
Ils sont sur le point de se marier quand cette autre fille, Marcia, entre en sc?ne.
en
They're all set to get married when this other girl, old Marcia, shows up.
eu
Marcia Alec-en andregaia zen honek oroimena galdu aurretik, eta deuda batean autografoak sinatzen ari denean ezagutzen du.
es
Un d?a le ve en una librer?a firmando ejemplares y le reconoce.
fr
Marcia ?tait la fianc?e d'Alec avant qu'il perde la m?moire et elle le reconna?t quand il est dans la boutique en train de donner des autographes.
en
Marcia was Alec's fianc?e before he lost his memory, and she recognizes him when he's in this store autographing books.
eu
Esaten dio benetako dukea dela eta abar, baina mutilak sinestu ez, eta joan nahi ez harekin ama bisitatzera.
es
Le dice que es duque y todo eso, pero ?l no se lo cree y no quiere ir con ella a ver a su madre ni nada.
fr
Elle dit ? Alec qu'en vrai il est duc mais il la croit pas et il veut pas aller avec elle voir sa m?re ni rien.
en
She tells old Alec he's really a duke and all, but he doesn't believe her and doesn't want to go with her to visit his mother and all.
eu
Ama zeharo itsututa dago.
es
La madre no ve ni gorda.
fr
Sa m?re est aveugle comme une taupe.
en
His mother's blind as a bat.
eu
Baina beste neskak, etxekoiak, joatera behartzen du.
es
Luego la otra chica, la buena, le obliga a ir.
fr
Mais l'autre fille, la fille sympa, elle le pousse ? y aller.
en
But the other girl, the homey one, makes him go.
eu
Oso bihotz onekoa izan hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan da noizbait.
es
Es la mar de noble.
fr
Elle est tr?s g?n?reuse et tout.
en
She's very noble and all.
eu
Baina ez du berehala bereganatuko oroimen osoa, ezta bere Danes Handia saltoka hasten zaionean ere, ezta amak hatzez aurpegia haztatu eta txikitako hartza eramaten dionean ere.
es
Pero ?l no recobra la memoria ni cuando el perro dan?s se le tira encima a lamerle, ni cuando la madre le pasa los dedazos por toda la cara y le trae el osito de peluche que arrastraba ?l de peque?o por toda la casa.
fr
Alors il y va. Pourtant la m?moire lui revient pas, m?me quand son danois saute autour de lui et que sa m?re passe ses doigts sur son visage et lui apporte son ours en peluche qu'il tra?nait partout avec lui quand il ?tait petit.
en
So he goes. But he still doesn't get his memory back, even when his great Dane jumps all over him and his mother sticks her fingers all over his face and brings him this teddy bear he used to slobber around with when he was a kid.
eu
Baina honetan, egun batez, haur batzuk cricketean jokatzen ari dira jardinean eta cricketeko pilotak jotzen du buruan.
es
Al final unos ni?os que est?n jugando al crickett le atizan en la cabeza con una pelota.
fr
Et puis un jour y a des m?mes qui jouent au cricket sur la pelouse et il re?oit une balle de cricket sur la t?te.
en
But then, one day, some kids are playing cricket on the lawn and he gets smacked in the head with a cricket ball.
eu
Hala, bat-batean etortzen zaio oroimena, eta joan amagana eta bekokian laztantzen du.
es
Recupera de golpe la memoria y entonces le da un beso a su madre en la frente y todas esas gilipolleces.
fr
Alors imm?diatement la m?moire lui revient. Il entre dans la maison et il embrasse sa m?re sur le front et tout.
en
Then right away he gets his goddam memory back and he goes in and kisses his mother on the forehead and all.
eu
Gero berriz ere duke arrunta izaten hasten da, eta zeharo ahazten zaio argitarapen-negozioa zuen neska etxekoi hura.
es
Pero entonces empieza a hacer de duque de verdad y se olvida de la buena y de la editorial.
fr
Il est de nouveau un vrai duc et il oublie la m?me sympa qui a une maison d'?dition.
en
Then he starts being a regular duke again, and he forgets all about the homey babe that has the publishing business.
eu
Kontatuko nizueke istorio osoa, baina beldur naiz gonbitoka hasiko ote naizen.
es
Podr?a contarles el resto de la historia, pero no quiero hacerles vomitar.
fr
Je vous dirais bien le reste de l'histoire mais j'ai peur de vomir.
en
I'd tell you the rest of the story, but I might puke if I did.
eu
Ez pentsa gero grazia guztia galduko lukeelako kontatzen ez dizuedanik, ez duenik ezin galdu.
es
No crean que me lo callo por no estropearles la pel?cula. Ser?a imposible estropearla m?s.
fr
C'est pas que je craigne de vous la g?cher ou quoi. Putain, y a rien ? g?cher.
en
It isn't that I'd spoil it for you or anything. There isn't anything to spoil, for Chrissake.
eu
Nolanahi ere, Alec eta neska etxekoiaren ezkontzarekin bukatzen da, eta anaia mozkorra ere nerbioetatik sendatu eta Alec-en ama operatzen du, eta berriro ere ikusi honek, eta gero anaia mozkorra eta Marcia elkarrekin gustatu.
es
Pero, bueno, al final Alec y la buena se casan, el borracho se pone bien y opera a la madre de Alec que ve otra vez, y Marcia y ?l empiezan a gustarse.
fr
En tout cas, ? la fin, Alec et la fille sympa se marient et le fr?re qui est ivrogne reprend le contr?le de ses nerfs et il op?re la m?re d'Alec qui retrouve la vue et pan le fr?re alcoolique et la m?me Marcia d?couvrent qu'ils s'aiment.
en
Anyway, it ends up with Alec and the homey babe getting married, and the brother that's a drunkard gets his nerves back and operates on Alec's mother so she can see again, and then the drunken brother and old Marcia go for each other.
eu
Mundu guztia afalmahai luze baten inguruan dagoela bukatzen da, algara batean Danes Handia txakurkume samalda batekin datorrelako.
es
Terminan todos sentados a la mesa desternill?ndose de risa porque el perro dan?s entra con un mont?n de cachorros.
fr
?a se termine quand ils sont tous assis autour d'une grande table de salle ? manger ? se boyauter parce que le danois entre avec un tas de chiots.
en
It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies.
eu
Mundu guztia arra zelakoan edo, nonbait.
es
Supongo que es que no sab?an que era perra.
fr
Tout le monde croyait que c'?tait un m?le, je suppose, et ce serait ?a qui les fait rire.
en
Everybody thought it was a male, I suppose, or some goddam thing.
eu
Hau besterik ez dizuet esango,, ez ezazue ikusi gonbitoka hasi nahi ez baduzue.
es
S?lo les digo que si no quieren vomitar no vayan a verla.
fr
En conclusion ce que je peux dire c'est n'allez pas voir ce film si vous voulez pas vous vomir dessus.
en
All I can say is, don't see it if you don't want to puke all over yourself.
eu
Handiena, andre bat neukala aldamenean negar eta negar filme osoan.
es
Lo m?s gracioso es que ten?a al lado a una se?ora que no dej? de llorar en todo el tiempo.
fr
Ce qui m'a tu? c'est qu'il y avait une dame assise ? c?t? de moi qu'a pleur? tout le temps.
en
The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture.
eu
Zenbat eta faltsuago hau, orduan eta negar gehiago hark.
es
Cuanto m?s cursi se pon?a la pel?cula, m?s lagrimones echaba.
fr
Plus c'?tait bidon et plus elle pleurait.
en
The phonier it got, the more she cried.
eu
Oso bihotz onekoa zelako, pentsatuko zenuketen, baina ni aldamenean nengoen eserita, eta ez zen halakoa ez.
es
Pensar?n que lloraba porque era muy buena persona, pero yo estaba sentado al lado suyo y les digo que no.
fr
On aurait pu penser que ?a voulait dire qu'elle avait le c?ur tendre mais j'?tais ? c?t? d'elle et j'ai bien vu que c'?tait pas le cas.
en
You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't.
eu
Haurtxo bat zuen berarekin, asper-asper eginda eta komunera joan beharrean gaixoa, baina hark eraman nahi ez. Esan eta esan aritu zitzaion eseri eta behar bezala portatzeko.
es
Iba con un ni?o que se pas? las dos horas diciendo que ten?a que ir al ba?o, y ella no le hizo ni caso. S?lo se volv?a para decirle que a ver si se callaba y se estaba quieto de una vez.
fr
Elle avait avec elle ce petit gosse qui s'ennuyait ? mourir et qui demandait ? faire pipi mais il ?tait pas question qu'elle l'emm?ne, elle arr?tait pas de lui chuchoter de se tenir tranquille.
en
She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself.
eu
Otso bat bezain bihotz onekoa hura.
es
Lo que es ?sa, ten?a el coraz?n de una hiena.
fr
Pas plus de c?ur qu'un loup affam?.
en
She was about as kindhearted as a goddam wolf.
eu
Hartu filmeetako faltsukeriekin negar-malkotan ito beharrean dagoen norbait, eta hamarretik bederatzitan sasikume kaxkar batzu izaten dira.
es
Todos los que lloran como cosacos con esa imbecilidad de pel?culas suelen ser luego unos cabrones de mucho cuidado.
fr
Les gens qui pleurent ? s'en fondre les yeux en regardant un film ? la guimauve, neuf fois sur dix ils ont pas de c?ur.
en
You take somebody that cries their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
De verdad.
fr
Sans rire.
en
I'm not kidding.
eu
Filmea bukatu ondoren, Wicker Bar-era abiatu nintzen, Carl Lucerekin hantxe bildu behar nuela eta, eta bidean zehar gerrarena nerabilen gogoan.
es
Cuando sal? del cine me fui andando hacia el Wicker Bar donde iba a ver a Carl Luce y, mientras, me puse a pensar en la guerra.
fr
Quand le film a ?t? fini je me suis rendu au Wicker Bar o? j'?tais cens? rencontrer Cari Luce, et tout en marchant j'ai pens? ? la guerre.
en
After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar, where I was supposed to meet old Carl Luce, and while I walked I sort of thought about war and all.
eu
Gerra-filme guzti horiekin beti gertatzen zait gauza bera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut uste gerrara joatea agoantatuko nukeenik.
es
Siempre me pasa lo mismo cuando veo una pel?cula de esas.
fr
Ces films de guerre ?a me fait toujours cet effet-l?.
en
Those war movies always do that to me.
eu
Ezingo nuke.
es
Yo creo que no podr?a ir a la guerra.
fr
Si je devais aller ? l? guerre je crois pas que je pourrais le supporter.
en
I don't think I could stand it if I had to go to war.
eu
Txarrena ez litzateke kanpora atera eta tiroa jo edo antzeko zerbait egingo balizute; baina Armadan hain denbora luzean egon beharra...
es
No me importar?a tanto si todo consistiera en que te sacaran a un patio y te largaran un disparo por las buenas, lo que no aguanto es que haya que estar tanto tiempo en el ej?rcito.
fr
Sans blague. Si c'?tait seulement qu'on vous emm?ne et qu'on vous tire dessus ?a irait encore, mais faut rester tellement longtemps dans l'arm?e.
en
I really couldn't. It wouldn't be too bad if they'd just take you out and shoot you or something, but you have to stay in the Army so goddam long.
eu
Hortxe dago koxka.
es
Eso es lo que no me gusta.
fr
C'est ?a l'ennui.
en
That's the whole trouble.
eu
Nire anaia D.B.k lau urte egin zuen Armadan.
es
Mi hermano D.B.
fr
Mon fr?re D.B.
en
My brother D.B.
eu
Gerran ibilitakoa hura ere-E egunean Normandian lehorreratutakoa, pentsa-, baina uste dut gerrari baino gorroto handiagoa ziola Armadari.
es
se pas? en el servicio cuatro a?os enteros. Estuvo en el desembarco de Normand?a y todo, pero creo que odiaba el ej?rcito m?s que la guerra.
fr
il y a pass? quatre ans. Il a fait aussi la guerre-il a d?barqu? au jour J et tout-mais je crois qu'il d?testait encore plus l'arm?e que la guerre.
en
was in the Army for four goddam years. He was in the war, too?he landed on D-Day and all?but I really think he hated the Army worse than the war.
eu
Umea nintzen ni garai hartan, baina gogoan dut baimenarekin etxeratzen zenean etzanda egoten zela egun osoan, beste ezer egin gabe.
es
Yo era un cr?o en aquel tiempo, pero recuerdo que cuando ven?a a casa de permiso, se pasaba el d?a entero tumbado en la cama.
fr
A l'?poque j'?tais pratiquement encore un m?me mais je me souviens quand il venait ? la maison en permission et tout, il faisait pratiquement que rester sur son plumard.
en
I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically.
eu
Apenas etortzen zen egongelara.
es
Apenas sal?a de su cuarto.
fr
On le voyait presque jamais dans la salle de s?jour.
en
He hardly ever even came in the living room.
eu
Aurrerago, atzerrira joan eta gerran sartu zenean eta abar, ez zuten zauritu eta tiro gehiegirik ere ez zuen jo behar izan.
es
Cuando le mandaron a Europa no le hirieron ni tuvo que matar a nadie.
fr
Plus tard, quand il est all? en Europe et qu'il a fait la guerre et tout il a jamais ?t? bless? ni rien et il a jamais eu ? tirer sur quelqu'un.
en
Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody.
eu
Hartu autoa eta egun osoan cowboy itxurako jeneral bat batetik bestera eramanez, hori zuen egiteko guztia.
es
Estaba de ch?fer de un general que parec?a un vaquero.
fr
Tout ce qu'on lui demandait c'?tait de trimbaler toute la journ?e un g?n?ral ? la cow-boy dans une voiture d'?tat-major.
en
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car.
