Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartu autoa eta egun osoan cowboy itxurako jeneral bat batetik bestera eramanez, hori zuen egiteko guztia.
es
Estaba de ch?fer de un general que parec?a un vaquero.
fr
Tout ce qu'on lui demandait c'?tait de trimbaler toute la journ?e un g?n?ral ? la cow-boy dans une voiture d'?tat-major.
en
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car.
eu
Behin esan zigun Allieri eta niri norbaiti tiro egin beharrean gertatuz gero, ez zukeela jakingo zein aldetara bota.
es
No ten?a que hacer m?s que pasearle todo el d?a en un coche blindado. Una vez le dijo a Allie que si le obligaran a matar a alguien no sabr?a adonde disparar.
fr
Une fois il nous a dit, ? Allie et ? moi, que s'il avait d? tirer sur quelqu'un il aurait pas su de quel c?t? tirer.
en
He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in.
eu
Esaten zuen nazien artean bezainbat sasikume zegoela Armadan.
es
Le dijo tambi?n que en el ej?rcito aliado hab?a tantos cabrones como en el nazi.
fr
Il disait qu'il y avait dans l'arm?e autant de salauds que chez les nazis.
en
He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were.
eu
Gogoan dut behin Alliek galdetu ziola ea ez al zen gauza ona gerran ibiltzea idazle izanda, handik zer idatzi ugari aterako zuela eta.
es
Recuerdo que Allie le pregunt? si no le ven?a bien ir a la guerra siendo escritor porque de eso pod?a sacar un mont?n de temas. D.B.
fr
Je me souviens qu'une fois Allie a voulu savoir si c'?tait tout de m?me pas trop mal qu'il aille ? la guerre puisqu'il ?tait ?crivain et que ?a lui donnait des choses ? ?crire et tout.
en
I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all.
eu
Atlieri bere beisbol eskularrua harrarazi eta galdetu zion ea nor zen gerrako poeta hobea, Rupert Brocke ala Emily Dickinson.
es
le dijo que se fuera a buscar su guante de b?isbol y le pregunt? qui?n escrib?a mejores poemas b?licos, si Rupert Brooke o Emily Dickinson.
fr
Il a envoy? Allie chercher son gant de base-ball et puis il lui a demand? qui ?tait le meilleur po?te de guerre, Rupert Brooke ou Emily Dickinson.
en
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson.
eu
Emily Dickinson zela, Alliek.
es
Allie dijo que Emily Dickinson.
fr
Allie a dit Emily Dickinson.
en
Allie said Emily Dickinson.
eu
Nik neuk ez dakit gauza handirik horretaz, ez baitut poesia askorik irakurtzen, baina badakit burutik zeharo egingo nintzatekeela Armadan Ackley eta Stradlater eta Maurice bezalako tipoekin egon behar banu denbora guztian, haiekin martxak eginez eta abar.
es
Yo entiendo bastante poco de todo eso porque no leo mucha poes?a, pero s? que me volver?a loco de atar si tuviera que estar en el ej?rcito con tipos como Ackley y Stradlater y Maurice, marchando con ellos todo el tiempo.
fr
Je m'y connais pas beaucoup vu que je lis pas souvent de po?sie mais je sais que ?a m'aurait rendu fou s'il avait fallu que j'aille ? l'arm?e et ?tre tout le temps avec ces types comme Ackley et Stradlater et le gars Maurice. En colonne avec eux et tout.
en
I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all.
eu
Behin Boy Scoutekin egon nintzen astebetez edo, eta ezin izan nuen agoantatu ezta neure aurreko tipoaren kokotari begira egotea ere.
es
Una vez pas? con los Boy Scouts una semana y no pude aguantarlo.
fr
Une fois j'ai ?t? dans les Boy Scouts, pendant ? peu pr?s une semaine, et je pouvais m?me pas supporter de regarder la nuque du gars qui marchait devant moi.
en
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me.
eu
Aurreko tipoaren kokotari begira egon behar duzula, besterik ez dizute esaten han.
es
Todo el tiempo te dec?an que ten?as que mirar fijo al cogote del t?o que llevabas delante.
fr
On arr?tait pas de vous dire de regarder la nuque du gars qui marchait devant vous.
en
They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you.
eu
Zinez diot, inoiz beste gerrarik bada, hobe dute ilaratik atera eta fusilamendu eskuadra baten aurrean jartzen banaute.
es
Les juro que si hay otra guerra, prefiero que me saquen a un patio y que me pongan frente a un pelot?n de ejecuci?n.
fr
Je le jure, s'il y a jamais une autre guerre ils feront mieux de me sortir tout de suite des rangs pour me coller en face du peloton d'ex?cution.
en
I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad.
eu
Ez nuke protesta handirik egingo.
es
No protestar?a nada.
fr
J'aurai pas d'objections.
en
I wouldn't object.
eu
Baina D.B.ri buruz harritzen nauena, hark hainbeste gorrotatu gerra, eta hala ere Armei adio irakurrarazi zidala joan den udan.
es
Lo que no comprendo es por qu? D.B.
fr
Mais D.B., ce qui m'?tonne c'est qu'il d?testait tellement la guerre et pourtant qu'il m'a fait lire ce bouquin L'adieu aux armes, l'?t? dernier.
en
What gets me about D.B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer.
eu
Mundiala zela eta.
es
me hizo leer Adi?s a las armas si odiaba tanto la guerra.
fr
Il m'a dit que c'?tait du tonnerre.
en
He said it was so terrific.
eu
Horixe ezin dut ulertu.
es
Dec?a que era una novela estupenda.
fr
?a m'?tonne vachement.
en
That's what I can't understand.
eu
Tipo bat agertzen zen bertan, Henry tenientea, oso tipo jatorra omen zena eta abar.
es
Es la historia de un tal teniente Harry que todo el mundo considera un t?o fen?meno.
fr
Dedans il y avait ce type, le lieutenant Henry, qu'?tait soi-disant un type sympa et tout.
en
It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all.
eu
Ezin dut ulertu, hainbesteko gorrotoa izan D.B.k Armadari eta gerrari, eta hala ere hori bezalako liburu faltsua gustatzea.
es
No entiendo c?mo D.B.
fr
Je vois pas comment D.B.
en
I don't see how D.B.
eu
Esan nahi dut, adibidez, ezin dut ulertu nola izan dezakeen gogoko liburu faltsu bat eta aldi berean Ring Lardnerenak, edo hainbeste gustatzen zaion beste hura, Gatshy Handia.
es
pod?a odiar la guerra y decir que ese libro era buen?simo al mismo tiempo.
fr
pouvait tellement d?tester l'arm?e et la guerre et tout et quand m?me trouver sensas' un livre aussi bidon.
en
could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that.
eu
D.B.
es
Tampoco comprendo c?mo a una misma persona le pueden gustar Adi?s a las armas y El gran Gatsby D.B.
fr
Je veux dire, par exemple, je vois pas comment il peut aimer un livre aussi bidon et aimer aussi celui de Ring Lardner, ou l'autre qu'il adore, Gatsby le Magnifique. D.B.
en
I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. D.B.
eu
haserretu egiten zen nik hau esatean, eta erantzuten zidan gazteegia nintzela hartaz jabetzeko, baina ez dut uste.
es
se enfad? mucho cuando se lo dije y me contest? que era demasiado peque?o para juzgar libros como ?sos.
fr
s'est f?ch? quand j'ai dit ?a, et il a dit que j'?tais trop jeune et tout pour appr?cier, mais je crois pas.
en
got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so.
eu
Esan nion gustatzen zitzaizkidala Ring Lardner eta Gatsby Handia eta abar.
es
Le dije que a m? me gustaban Ring Lardner y El gran Gatsby.
fr
Je lui ai dit que j'aimais Ring Lardner et Gatsby le Magnifique et tout.
en
I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all.
eu
Bai horixe.
es
Y es verdad.
fr
C'est vrai.
en
I did, too.
eu
Erotuta nengoen Gatsby Handia-rekin.
es
Me encantan.
fr
J'ai ador? Gatsby le Magnifique.
en
I was crazy about The Great Gatsby.
eu
Gatsby gaixoa.
es
?Qu? t?o ese Gatsby!
fr
Ce vieux Gatsby.
en
Old Gatsby.
eu
Lagun zaharra.
es
?Qu? b?rbaro!
fr
Un pote.
en
Old sport.
eu
Harexek bai uzten ninduela zeharo jota.
es
Me chifla la novela.
fr
?a m'a tu?.
en
That killed me.
eu
Nolanahi ere, pozten naiz bonba atomikoa ammatu dugulako.
es
Pero, como les dec?a, me alegro much?simo de que hayan inventado la bomba at?mica.
fr
En tout cas je serais plut?t content qu'ils aient invent? la bombe atomique.
en
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented.
eu
Beste gerrarik bada, haren gaingainean eseriko naiz.
es
Si hay otra guerra me sentar? justo encima de ella.
fr
S'il y a une autre guerre j'irai m'asseoir juste dessus.
en
If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it.
eu
Horretarakoxe boluntario ni, zinez diotsuet.
es
Me presentar? voluntario, se lo juro.
fr
Je serai volontaire pour ?a. Je vous jure.
en
I'll volunteer for it, I swear to God I will.
eu
19. KAPITULUA
es
Cap?tulo 19
fr
CHAPITRE 19
en
19
eu
New Yorken bizi ez bazarete, Wicker Bar hori hotel dotore-dotore batean dago, Seton Hotelean.
es
Por si no viven en Nueva York, les dir? que el Wicker Bar est? en un hotel muy elegante, el Seton.
fr
Au cas o? vous conna?triez pas New York, le Wicker Bar il est dans cette sorte d'h?tel grand luxe, le Seton, Pendant un moment j'y allais souvent, mais plus maintenant.
en
IN CASE you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel.
eu
Lehen sarritan joaten nintzen, baina orain ez.
es
Antes me gustaba mucho, pero poco a poco fui dejando de ir.
fr
Peu ? peu j'ai cess? d'y aller.
en
I used to go there quite a lot, but I don't any more.
eu
Pixkanaka utzi egin nion hara joateari. Oso sofistikatuak omen diren leku horietako bat da, ustelez gainezka beti.
es
Es uno de esos sitios que se consideran muy finos y donde se ven farsantes a patadas.
fr
C'est un de ces endroits r?put?s tr?s sophistiqu?s et tout, et on y voit parader tous les types ? la flan.
en
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated and all, and the phonies are coming in the window.
eu
Bi neska frantses izaten ziren bertan, Tina eta Janine.
es
Hab?a dos chicas francesas, Tina y Janine, que actuaban tres veces por noche.
fr
Y avait deux Fran?aises, Tina et Janine, qui venaient jouer du piano et chanter trois fois par soir?e.
en
They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night.
eu
Pianoa jo eta kantatu egiten zuten gauero hiru bat aldiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batek pianoa jo-oso-oso gaizki-eta besteak kantatu, eta kanturik gehienak edo gordin samarrak edo frantsesez izaten ziren.
es
Una de ellas tocaba el piano-lo asesinaba-, y la otra cantaba, siempre unas canciones o muy verdes o en franc?s.
fr
L'une jouait du piano-d'une fa?on positivement d?gueulasse-et l'autre chantait, et les paroles de ses chansons c'?tait des cochonneries ou bien c'?tait en fran?ais.
en
One of them played the piano?strictly lousy?and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French.
eu
Kantatzen zuena, Janine, beti aritzen zen mikrofonotik mixmixka kantatu baino lehen.
es
La tal Janine se pon?a delante del micr?fono y antes de empezar la actuaci?n, dec?a como susurrando:
fr
Celle qui chantait, la m?me Janine, elle commen?ait toujours par chuchoter des trucs dans le foutu micro.
en
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang.
eu
Esango zuen "eta ogain guk zuei guge voulez vous francaisen begsioa eman nahi dugu.
es
"Y ahoja les pjesentamos nuestja vejsi?n de Vul? v? fjans?.
fr
Elle disait " Et maintenant nous aimerions vous dire une love story ? la fran?aise.
en
She'd say, "And now we like to geeve you our impression of Vooly Voo Fransay.
eu
Neska fganses baten istogioa da, New Yogk bezalako higi handi batega datog, eta Bgooklyngo mutiko batekin maitemintzen da.
es
Es la histojia de una fjansesita que llega a una gjan siudad como Nueva Yojk y se enamoja de un muchachito de Bjooklyn.
fr
C'est l'histoire d'une petite Fran?aise qui arrive dans une grande ville comme New York et qui tombe in love with un petit gars de Brooklyn.
en
Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen.
eu
Zuei gustatzea nahi dugu".
es
Espejo que les guste."
fr
J'esp?re que vous aimerez very much ".
en
We hope you like eet."
eu
Gero, mixmixok eta graziok eta zer guztia amaitu ondoren, kanta aluren bat kantatuko zuen, erdia ingelesez eta erdia frantsesez, eta erotu beharrean jarriko zituen han zeuden ustel guztiak.
es
Cuando acababa de susurrar y de demostrar lo graciosa que era, cantaba medio en franc?s medio en ingl?s una canci?n tont?sima que volv?a locos a todos los imb?ciles del bar.
fr
Et alors quand elle avait fini de chuchoter et d'?tre dr?lement fut?e elle se mettait ? bramer un truc idiot, moiti? en anglais moiti? en fran?ais et ?a rendait fous de joie tous les corniauds de l'endroit.
en
Then, when she was all done whispering and being cute as hell, she'd sing some dopey song, half in English and half in French, and drive all the phonies in the place mad with joy.
eu
Han luze samar egonez gero, ustel guzti haien esku-zarta entzuten, mundu guztia gorrotatzera iristen zen bat, zinez diotsuet.
es
Si te pasabas all? un buen rato oyendo aplaudir a ese hatajo de idiotas, acababas odiando a todo el mundo.
fr
Si on restait assis l? un moment ? ?couter ces cr?pes applaudir et tout, on en arrivait tr?s vite ? d?tester le monde entier, je vous jure.
en
If you sat around there long enough and heard all the phonies applauding and all, you got to hate everybody in the world, I swear you did.
eu
Tabernaria ere nazkagarria zen.
es
De verdad.
fr
Un vrai snob.
en
He was a big snob.
eu
Kristoren snoba.
es
El barman era tambi?n insoportable, un snob de much?simo cuidado.
fr
Il vous adressait pratiquement pas la parole sauf si vous ?tiez une huile ou une c?l?brit?.
en
He didn't talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something.
eu
Tipo ezaguna edo ospetsua ez izanez gero, ez zizun hitzik egingo.
es
No hablaba a nadie a menos que fuera un t?o muy importante o un artista famoso o algo as?, y cuando lo hac?a era horroroso.
fr
Si vous ?tiez une huile ou une c?l?brit? ou quelque chose comme ?a alors il vous donnait encore plus la naus?e.
en
If you were a big shot or a celebrity or something, then he was even more nauseating.
eu
Ezaguna edo ospetsua edo horrelako norbait izanez gero, ordea, orduan eta nazkagarriagoa hura.
es
Se acercaba a quien fuera con una sonrisa amabil?sima, como si fuera una persona estupenda, y le dec?a:
fr
Il s'approchait de vous et il disait avec son grand sourire charmeur, comme s'il ?tait un gars extra m?me si ?a se voyait pas tellement, " Eh bien, comment ?a va dans le Connecticut ?
en
He'd go up to you and say, with this big charming smile, like he was a helluva swell guy if you knew him, "Well!
eu
Etorriko zitzaizun eta esango zizun, irribarre zabal harekin, munduko tiporik jatorrena bailitzan, "Ta, zer moduz Connecticut aldean?" edo "Zer moduz dago Florida?" Leku espantagarria, ez naiz txantxetan ari.
es
"?Qu? tal por Connecticut?", o "?Qu? tal por Florida?". Era un sitio horrible, de verdad.
fr
" ou " Comment ?a va en Floride ? ".
en
How's Connecticut?" or "How's Florida?" It was a terrible place, I'm not kidding.
eu
Zeharo utzi nion hara joateari, pixkanaka.
es
Como les digo, poco a poco fui dejando de ir.
fr
Ce bar ?tait un endroit ?pouvantable. Sans blague.
en
I cut out going there entirely, gradually.
aurrekoa | 146 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus