Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora ugari izango dugu gauza horiek egiteko...
es
Empezaba a odiarla vagamente-.
fr
En un sens je commençais à la détester.
en
I was beginning to hate her, in a way.
eu
gauza guzti horiek.
es
Ya tendremos tiempo de hacer cosas así cuando salgas de la universidad si nos casamos y todo eso.
fr
" On aura tout le temps pour ces choses-là. Et d'autres choses.
en
"We'll have oodles of time to do those things?all those things.
eu
Esan nahi dut zu unibertsitatera joan eta gero, eta ezkontzen bagara eta abar.
es
Hay miles de sitios maravillosos adonde podemos ir.
fr
Je veux dire quand tu auras fini tes études et tout et si on se marie et tout.
en
I mean after you go to college and all, and if we should get married and all.
eu
Leku eder ugari izango ditugu joateko.
es
Estás...
fr
Y aura un tas d'endroits merveilleux où aller.
en
There'll be oodles of marvelous places to go to.
eu
Zuk bakarrik...
es
-No.
fr
Tu es simplement...
en
"No, there wouldn't be.
eu
-Ez, ez ditugu izango, ez dugu inora joaterik izango.
es
No es verdad.
fr
-Non, y en aura pas.
en
There wouldn't be oodles of places to go to at all.
eu
Oso bestelakoa izango da dena-esan nion.'Triste-triste jartzen ari nintzen berriro.
es
No habrá miles de sitios donde podamos ir porque entonces será diferente-le dije.
fr
Y aura pas un tas d'endroits où aller.
en
It'd be entirely different," I said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué dices?
fr
" J'avais à nouveau un cafard monstre.
en
I was getting depressed as hell again.
eu
-hark-.
es
-preguntó-.
fr
Je t'entends pas.
en
"What?" she said.
eu
Ezin dizut entzun.
es
No te oigo.
fr
Ou bien tu brailles ou bien tu...
en
"I can't hear you.
eu
Garrasika ari zinen puntuan, eta orain...
es
Primero gritas como un loco y luego, de pronto...
fr
".
en
One minute you scream at me, and the next you?"
eu
-Esan dut ezetz, ez dela leku ederrik izango unibertsitatera joan eta gero.
es
-He dicho que no, que no habrá sitios maravillosos donde podamos ir una vez que salgamos de la universidad.
fr
J'ai dit " Non, y aura pas d'endroits merveilleux où aller quand j'aurai fini mes études et tout.
en
"I said no, there wouldn't be marvelous places to go to after I went to college and all.
eu
Ireki belarriok.
es
Y a ver si me oyes.
fr
Ouvre tes oreilles.
en
Open your ears.
eu
Oso bestela gertatuko dira gauzak.
es
Entonces todo será distinto.
fr
Ce sera entièrement différent.
en
It'd be entirely different.
eu
Igogailuetan jaitsi beharko dugu maleta eta traste guztiekin.
es
Tendremos que bajar en el ascensor rodeados de maletas y de trastos, tendremos que telefonear a medio mundo para despedirnos, y mandarles postales desde cada hotel donde estemos.
fr
Faudra qu'on descende par l'ascenseur avec des valises et tout.
en
We'd have to go downstairs in elevators with suitcases and stuff.
eu
Telefonoz deitu beharko diegu denei eta agur esan eta postalak bidali hoteletatik eta abar.
es
Y yo estaré trabajando en una oficina ganando un montón de pasta.
fr
Faudra qu'on téléphone à tout le monde et qu'on ; dise au revoir et qu'on envoie des cartes postales des hôtels où on logera et tout.
en
We'd have to phone up everybody and tell 'em good-by and send 'em postcards from hotels and all.
eu
Eta nik bulegoren batean jardungo dut lanean, diru pila bat irabazten, eta egun osoa emango dut taxietan eta Madison Etorbideko autobusetan lanera bidean, eta egunkariak irakurtzen, eta bridge jokatzen, eta zinean laburmetraia eta trailer eta albistegi alu pilo bat ikusten.
es
Iré a mi despacho en taxi o en el autobús de Madison Avenue, y me pasaré el día entero leyendo el periódico, y jugando al bridge, y yendo al cine, y viendo un montón de noticiarios estúpidos y documentales y trailers.
fr
Et je travaillerai dans un bureau, je gagnerai plein de fric, j'irai au boulot en taxi ou bien en prenant le bus dans Madison Avenue, et je lirai les journaux, et je jouerai tout le temps au bridge, et j'irai au ciné voir plein de courts métrages idiots et " Prochainement sur cet écran " et les " Actualités ".
en
And I'd be working in some office, making a lot of dough, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of stupid shorts and coming attractions and newsreels.
eu
Albistegiak.
es
¡Esos noticiarios del cine!
fr
Les Actualités.
en
Newsreels.
eu
Jaungoikoa!
es
¡Dios mío!
fr
Putain.
en
Christ almighty.
eu
Zaldi-lasterketa aluren bat beti, eta andreren bat botila itsasontzi baten kontra puskatzen, eta tximinoren bat prakak jantzita bizikleta gainean.
es
Siempre sacando carreras de caballos, y una tía muy elegante rompiendo una botella de champán en el casco de un barco, y un chimpancé con pantalón corto montando en bicicleta.
fr
Il y a toujours une foutue course de chevaux, et une bonne femme qui casse une bouteille au-dessus d'un bateau, et un chimpanzé affublé d'un pantalon qui fait de la bicyclette.
en
There's always a dumb horse race, and some dame breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee riding a goddam bicycle with pants on.
eu
Ez litzateke berdina, inolaz ere ez.
es
No será lo mismo.
fr
Ce sera pas du tout pareil.
en
It wouldn't be the same at all.
eu
Ez duzu ezertxo ere ulertzen esan nahi dizudana.
es
Pero, claro, no entiendes una palabra de lo que te digo.
fr
Tu vois ce que je veux dire ".
en
You don't see what I mean at all."
eu
-Beharbada ez!
es
-Quizá no.
fr
Sally a dit "Peut-être.
en
"Maybe I don't!
eu
Beharbada ezta zeuk ere! -Sallyk.
es
Pero a lo mejor eres tú el que no entiende nada-dijo Sally.
fr
Mais peut-être toi non plus ".
en
Maybe you don't, either," old Sally said.
eu
Ordurako elkarri gorrotoa hartuta biok.
es
Para entonces ya nos odiábamos cordialmente.
fr
On en était à plus pouvoir se souffrir.
en
We both hated each other's guts by that time.
eu
Bistan zegoen ez zuela inolako zentzurik elkarrizketa inteligentean saiatzeak.
es
Era inútil tratar de mantener con ella una conversación inteligente.
fr
Je m'en rendais compte que ça rimait à rien de s'efforcer d'avoir une discussion intelligente.
en
You could see there wasn't any sense trying to have an intelligent conversation.
eu
Erabat damututa nengoen has] nintzelako.
es
Estaba arrepentidísimo de haber empezado siquiera.
fr
Je m'en mordais les doigts d'avoir essayé.
en
I was sorry as hell I'd started it.
eu
-Tira, goazen hemendik-esan nion-.
es
-Vámonos de aquí-le dije-.
fr
J'ai dit " Allez, on se tire.
en
"C'mon, let's get outa here," I said.
eu
Barrabiletaraino nago zurekin, egia jakin nahi baduzu.
es
Si quieres que te diga la verdad, me das cien patadas.
fr
Si tu veux savoir j'en ai plein le cul de toi et de tes manières ".
en
"You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth."
eu
Motellak, ia jo zuen sabaia hura esan nionean!
es
¡Jo! ¡Cómo se puso cuando le dije aquello!
fr
Ouah, qu'est-ce que j'avais dit là.
en
Boy, did she hit the ceiling when I said that.
eu
Badakit ez niola halakorik esan behar, eta seguruenera normalean ez nion esango, baina nire onetik atera ninduen.
es
Sé que no debí decirlo y en circunstancias normales no lo habría hecho, pero es que estaba deprimidísimo.
fr
Je sais que j'aurais pas dû dire ça et en temps normal je l'aurais probablement pas dit. Mais elle me tapait sur les nerfs.
en
I know I shouldn't've said it, and I probably wouldn't've ordinarily, but she was depressing the hell out of me.
eu
Normalean ez diet halako astakeriarik esaten neskei.
es
Por lo general nunca digo groserías a las chicas.
fr
Habituellement je suis jamais grossier avec les filles.
en
Usually I never say crude things like that to girls.
eu
Motellak, ia jo zuen sabaia! Negarrari ere eman zion eta!
es
¡Jo! ¡Cómo se puso!
fr
Ouah, elle était vraiment dans tous ses états.
en
Boy, did she hit the ceiling.
eu
Horrexek kezkatzen ninduen, beldur nintzen etxera joan eta aitari barrabiletaraino nengoela esango ote zion.
es
Me disculpé como cincuenta mil veces, pero no quiso ni oírme.
fr
Je lui ai fait mille excuses mais elle en avait rien à foutre. Même elle chialait.
en
I apologized like a madman, but she wouldn't accept my apology.
eu
Haren aita sasikume isilzale horietako bat zen, eta ez ninduen batere gogoko.
es
Hasta se echó a llorar, lo cual me asustó un poco porque me dio miedo que se fuera a su casa y se lo contara a su padre que era un hijo de puta de esos que no aguantan una palabra más alta que otra.
fr
Ça m'a donné un peu les jetons parce que j'avais pas trop envie qu'elle rentre chez elle et raconte à son père que j'avais dit que j'en avais plein le cul, de sa fillette.
en
She was even crying. Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
eu
Behin zalaparta eta istilua besterik ez nuela ateratzen esan zion Sallyri.
es
Además yo le caía bastante mal.
fr
Son père, c'était un de ces grands types qu'ouvrent à peine la bouche, et j'avais pas la cote avec lui.
en
Her father was one of those big silent bastards, and he wasn't too crazy about me anyhow.
eu
-Benetan, sentitzen dut-esaten nion behin eta berriz.
es
Una vez le dijo a Sally que siempre estaba escandalizando.
fr
Une fois il s'était plaint à Sally que j'étais vraiment trop bruyant.
en
He once told old Sally I was too goddam noisy.
eu
-Sentitzen duzu.
es
-Lo siento mucho, de verdad-le dije un montón de veces.
fr
J'en finissais pas de répéter " Je suis désolé.
en
"No kidding.
eu
Sentitzen duzu.
es
-¡Lo sientes, lo sientes!
fr
Je te jure.
en
I'm sorry," I kept telling her.
eu
Polita kontua!
es
¡Qué gracia!
fr
-Tu es désolé.
en
"You're sorry.
eu
-hark.
es
-me dijo.
fr
Tu es désolé.
en
You're sorry.
eu
Oraindik negarrez ari zen, eta bat-batean pena sentitu nuen hura esan niolako.
es
Seguía medio llorando y, de pronto, me di cuenta de que lo sentía de verdad.
fr
" Elle pleurnichait encore un peu et alors je me suis réellement senti désolé d'avoir dit ça.
en
She was still sort of crying, and all of a sudden I did feel sort of sorry I'd said it.
eu
-Tira, etxera eramango zaitut.
es
-Vamos, te llevaré a casa.
fr
" Viens, je vais te reconduire chez toi.
en
"C'mon, I'll take ya home.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Sans blague.
en
No kidding."
eu
-Joan naiteke bakarrik, eskerrik asko.
es
-Puedo ir yo sólita, muchas gracias.
fr
-Je peux rentrer chez moi toute seule. Merci.
en
"I can go home by myself, thank you.
eu
Etxera laguntzen utziko dizudalakoan ala? Zu erotuta zaude.
es
Si crees que te voy a dejar que me acompañes, estás listo.
fr
Si tu crois que je vais te laisser me ramener à la maison tu es dingue.
en
If you think I'd let you take me home, you're mad.
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus