Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
'Aulkiak ekar itzazu, mesedez, horrela norbaitek esertzeko aukera izango du.'
es
-Trae sillas, que se pueda sentar la gente.
fr
-Am?ne donc des chaises, que les gens puissent s'asseoir.
en
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."
eu
'Noski,' esan zuen berehala Wilsonek eta bulego txiki hartara sartu zen, segituan hormen zementu kolorearekin nahastuz.
es
-Ah, s?-asinti? inmediatamente Wilson, y fue a la oficina, confundi?ndose en el acto con el color cemento de las paredes.
fr
-Bon, bon, acquies?a Wilson avec empressement et il se dirigea vers le petit bureau o? il se confondit tout de suite avec la couleur des murs en ciment.
en
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls.
eu
Haren traje iluna eta ile hitsa lausotzen zuen errauts txuriak inguruko gauza guztiak lausotzen zituen, bere emaztea ezik.
es
Polvo blanco y ceniciento le cubr?a el traje oscuro y el pelo p?lido como cubr?a todo lo que hab?a a su alrededor, excepto a su mujer, que se hab?a acercado a Tom.
fr
Une poussi?re de cendres blanches voilait ses v?tements sombres et ses cheveux p?les, comme elle voilait tout aux environs, sauf sa femme, qui se rapprocha de Tom.
en
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom.
eu
Hau Tomengana hurbildu zen.
es
-Quiero verte-dijo Tom con decisi?n-.
fr
-Je veux te voir, fit Tom avec fermet?.
en
"I want to see you," said Tom intently.
eu
'Zurekin egon nahi dut', esan zuen Tomek koplarik gabe.
es
Coge el pr?ximo tren.
fr
Prends le prochain train.
en
"Get on the next train."
eu
'Hartu hurrengo trena'.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"All right."
eu
'Ederki.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Beheko kaiko egunkari kioskoan itxoingo dizut.'
es
-Esp?rame en el puesto de peri?dicos del and?n de abajo.
fr
-Je t'attendrai pr?s du kiosque ? journaux, au rez-de-chauss?e de la gare.
en
"I'll meet you by the news-stand on the lower level."
eu
Buruaz baietz egin zuen emakumeak eta George Wilson bi aulki hartuta bulegoko atetik agertu zen une berean aldendu zen Tomengandik.
es
La mujer asinti? y se separ? de Tom en el momento preciso en que George Wilson sal?a de la oficina con dos sillas.
fr
Elle hocha la t?te et s'?carta au moment m?me o? George Wilson, charg? de deux chaises, sortait du bureau.
en
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
eu
Bidean itxaron genion, ezkutuan.
es
La esperamos en la carretera, donde no pod?an vernos.
fr
Nous attend?mes la femme sur la route, hors de vue.
en
We waited for her down the road and out of sight.
eu
Uztailaren laua baino egun batzuk lehenago zen, eta haur italiar grisaska eta mehar bat petardoak trenbidean lerroan paratzen ari zen.
es
Faltaban pocos d?as para el Cuatro de Julio, y un ni?o italiano, gris y escu?lido, pon?a una fila de petardos en la v?a del tren.
fr
Dans quelques jours, c'?tait la F?te Nationale, et un petit Italien gris et malingre alignait des p?tards le long de la voie du chemin de fer.
en
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
eu
'Leku zatarra, ezta?' esan zuen Tomek, Eckleburg Doktoreari ordainetako betoskoa jarriz.
es
-Terrible lugar, ?verdad?-dijo Tom, intercambiando con el doctor Eckleburg una mirada de disgusto.
fr
-Un sale patelin, pas vrai ? fit Tom en ?changeant un regard courrouc? avec le docteur Eckleburg.
en
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
eu
'Itsusi amorratua.'
es
-Horrible.
fr
-Un patelin ?pouvantable.
en
"Awful."
eu
'On egiten dio noizean behin irteteak.'
es
-A ella le viene bien salir.
fr
-?a lui fait du bien d'en sortir de temps ? autre.
en
"It does her good to get away."
eu
'Senarrak ez al du eragozpenik?'
es
-?Al marido no le importa?
fr
-Et son mari, il ne dit rien ?
en
"Doesn't her husband object?"
eu
'Wilsonek?
es
-?Wilson?
fr
-Wilson ?
en
"Wilson?
eu
New Yorken bizi den ahizpa ikustera joaten dela uste du.
es
Cree que va a Nueva York a ver a su hermana.
fr
Il croit qu'elle va voir sa s?ur ? New-York.
en
He thinks she goes to see her sister in New York.
eu
Gizajo horrek ez daki ezta bizirik dagoenik ere.' Hala, Tom Buchanan, bere amorantea eta hirurok elkarrekin joan ginen New Yorkera-ez erabat, ordea.
es
Es tan tonto que ni siquiera sabe que est? vivo.
fr
Il est si b?te qu'il ne s'aper?oit m?me pas qu'il existe.
en
He's so dumb he doesn't know he's alive."
eu
Mrs.
es
As? que Tom Buchanan, su chica y yo fuimos juntos a Nueva York.
fr
C'est ainsi que Tom Buchanan, son amie et moi-m?me all?mes ensemble ? New-York-? mieux dire, pas tout ? fait ensemble, car Mrs.
en
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs.
eu
Wilson beste bagoi batean joan baitzen ez nabarmentzeko.
es
O no exactamente juntos, porque mistress Wilson viaj? discretamente en otro vag?n.
fr
Mrs.
en
Wilson sat discreetly in another car.
eu
Tomek bazuen trenean joan zitezkeen West Eggtarren sentsibilitatearekiko horrenbeste begirune.
es
Era una deferencia de Tom con la susceptibilidad de los habitantes de East Egg que pudieran ir en el tren.
fr
Wilson avait chang? de robe.
en
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
eu
Soinekoa aldatu eta muselina estanpatu beix bat jantzia zuen, Tomek New Yorkeko geltokiko kaira jaisten laguntzean gerrialde zabalean tinkatu eta haren tamainaren berri eman zuena.
es
Mistress Wilson se hab?a cambiado el vestido por uno de muselina marr?n estampada que se le ajust? restallante a las anchas caderas cuando Tom la ayud? a apearse en el and?n de Nueva York.
fr
Elle portait maintenant une mousseline beige ? ramages qui se tendit sur son large derri?re quand, arriv?s ? New-York, Tom l'aida ? descendre sur le quai.
en
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
eu
Aldizkari kioskoan Toivn Tattle-en ale bat eta zine aldizkari bat erosi zituen, eta geltokiko drugstorean azalerako krema eta perfume flaskotxo bat.
es
En el puesto de peri?dicos compr? el Town Tattle y una revista de cine, y en el drugstore de la estaci?n crema facial y un perfume.
fr
Au kiosque ? journaux, elle acheta Les Potins de New-York et une revue de cin?ma et, ? la pharmacie de la gare, un pot de cold-cream et un flacon de parfum.
en
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.
eu
Goian auto-sarbide dotore, zaratatsuan, lau taxi pasatzen utzi ondoren, tapizeria griseko labanda-koloreko berri bat aukeratu zuen eta han sarturik geltokiaren masa atzean utzi eta eguzki distiratsuan murgildu ginen.
es
Arriba, en la entrada solemne y llena de ecos, rechaz? cuatro taxis antes de elegir uno, nuevo, de color lavanda, con la tapicer?a gris, y en ?l nos alejamos de la gran estaci?n, hacia la espl?ndida luz del sol.
fr
En haut, sur la rampe solennelle et r?sonnante d'?chos, elle d?daigna quatre taxis avant d'en choisir un, lavande ? coussins gris, dans lequel nous nous gliss?mes hors de l'embouteillage de la gare, vers le brillant soleil.
en
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
eu
Baina bat-batean leihotik aldendu eta aurrekaldera makurtuz, aurreko kristala jo zuen.
es
Pero inmediatamente mistress Wilson dej? de prestar atenci?n a la ventanilla, se inclin? hacia delante, y golpe? en el cristal que nos separaba del ch?fer.
fr
Tout de suite, elle s'?carta vivement de la porti?re et, se penchant en avant, tapa sur le carreau.
en
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
eu
'Zakur horietako bat nahi dut,' esan zuen irrikaz.
es
-Quiero uno de esos perros-dijo muy seria-.
fr
-Je veux un de ces petits chiens, fit-elle d'une voix ardente, j'en veux un pour l'appartement.
en
"I want to get one of those dogs," she said earnestly.
eu
'Etxerako behar dut.
es
Quiero uno para el apartamento.
fr
C'est si gentil, un chien.
en
"I want to get one for the apartment.
eu
Politak dira edukitzeko... zakurrak...' Atzera jo genuen, John D. Rockefellerren antz absurdoa zuen grisez jantzitako gizon batenganaino.
es
Es bueno tener... un perro. Dimos marcha atr?s en busca de un viejo ceniciento que se parec?a de un modo absurdo a John D. Rockefeller.
fr
La voiture fit marche arri?re et s'arr?ta devant un vieillard tout blanc qui ressemblait absurdement ? John D. Rockefeller.
en
They're nice to have-a dog." We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.
eu
Lepotik zintzilik zeukan saski batean arraza zehaztezin bateko hamabi zakurkume jaioberri zeuzkan.
es
En una cesta que le colgaba del cuello se encog?an de miedo un pu?ado de cachorros reci?n nacidos, de raza indeterminada.
fr
Dans un panier suspendu ? son cou s'entassaient une douzaine de tout jeunes chiens, d'une race impr?cise.
en
In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
eu
'Ze arrazatakoak dira?' galdetu zuen Mrs.
es
-?Qu? tipo de perros son?
fr
-De quelle esp?ce ils sont ? demanda Mrs.
en
"What kind are they?" asked Mrs.
eu
Wilsonek irrikaz.
es
-pregunt? mistress Wilson con verdadera ilusi?n, cuando el hombre se acerc? a la ventana del taxi.
fr
Wilson avec empressement au vieillard qui s'approchait de la porti?re.
en
Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.
eu
'Denetarik.
es
-De todos los tipos.
fr
-De toutes les esp?ces.
en
"All kinds.
eu
Zeinetakoa behar duzu, andrea?'
es
?Qu? tipo busca usted, se?ora?
fr
Laquelle pr?f?rez-vous, Madame ?
en
What kind do you want, lady?"
eu
'Polizi zakurra nahi nuke; baina zuk ez daukazu horrelakorik nere ustez.'
es
-Me gustar?a un perro polic?a, pero supongo que no tendr? ninguno de esa raza.
fr
-Je voudrais un chow. Je suppose pas que vous en ayez, de ceux-l?.
en
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?"
eu
Gizonak zalantzaz saski barrura begiratu, eskua barrura sartu eta bat atera zuen, lepagaztatik helduta kiribilduz.
es
El hombre mir? con ojos inseguros dentro de la cesta, meti? la mano y sac? un cachorro que no paraba de moverse, cogi?ndolo por el cuello.
fr
L'homme scruta le contenu de son panier d'un ?il sceptique, y plongea la main et en tira un chiot, tout fr?tillant, par la peau du cou.
en
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
eu
'Hori ez da polizi zakurra,' esan zuen Tomek.
es
-No es un perro polic?a-dijo Tom.
fr
-C'est pas un chow, ?a, fit Tom.
en
"That's no police dog," said Tom.
eu
'Ez, ez da polizi zakur garbia,' esan zuen gizonak mintzoan desilusioa nabari zuela.
es
-No, no es exactamente un perro polic?a-dijo el hombre, con algo de decepci?n-.
fr
-Non, c'est pas pr?cis?ment un chow, dit l'homme d'une voix lourde de d?sappointement.
en
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice.
eu
'Airedaletik gehiago du.' Zatar marroia iduri zuen haren bizkar gainetik eskua pasa zion.
es
Yo m?s bien dir?a que es un Airedale-pas? la mano por el lomo pardo, que parec?a un pa?o de cocina-.
fr
Il a davantage de l'airedale.
en
"It's more of an Airedale."
eu
'Begiratu honen larruari.
es
F?jese en el pelo.
fr
Il passa la main sur le dos de la b?te, qui ressemblait ? un torchon brun.
en
He passed his hand over the brown wash-rag of a back.
eu
Hau larrua, hau.
es
Qu? pelo.
fr
-Regardez-moi cette fourrure.
en
"Look at that coat.
eu
Hoztu dela eta, sekula inolako lanik emango ez dizun zakurra duzu hau.'
es
Este perro jam?s le dar? la lata con un resfriado.
fr
V'l? un chien qui vous causera jamais d'emb?tements en prenant froid.
en
Some coat. That's a dog that'll never bother you with catching cold."
eu
'Polita iruditzen zait,' esan zuen Mrs.
es
-Me parece precioso-dijo mistress Wilson con entusiasmo-.
fr
-Il est mignon comme tout, fit Mrs. Wilson, enthousiasm?e.
en
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically.
eu
Wilsonek pozarren, 'Zenbat balio du?'
es
?Cu?nto cuesta?-?Este perro?
fr
Il le contempla avec admiration.
en
"That dog?" He looked at it admiringly.
eu
'Zakur honek?' Mirespenez begira egon zitzaion gizona, 'Zakur hau zuri hamar dolarretan utziko dizut.'
es
-el hombre lo mir? con verdadera admiraci?n-. Para usted ser?n diez d?lares.
fr
Ce chien-l? vous co?tera dix dollars.
en
"That dog will cost you ten dollars."
eu
Airedaleak-zalantzarik gabe airedaleren batekin zerikusia bazuen zakur hark, nahiz eta haren hankak, benetan harrigarria bazen ere, zuriak izan-jabe berriaren magalean aurkitu zuen bere txokoa eta honek liluraturik haren larru erasangaitza laztantzeari ekin zion.
es
El Airedale-indudablemente hab?a implicado alg?n remoto Airedale en el asunto, aunque aquellas patas fueran llamativamente blancas-cambi? de due?o y fue a caer en el regazo de mistress Wilson, que acarici? con arrobo aquel pelaje a prueba de las inclemencias del tiempo.
fr
La b?te-elle comptait ? coup s?r un airedale parmi ses anc?tres, bien que ses pattes fussent blanches, ce qui n'?tait pas sans d?tonner-la b?te changea de ma?tre et se pelotonna dans le giron de Mrs. Wilson. Celle-ci se mit ? caresser son poil, imperm?able jaune, en s'extasiant.
en
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture.
eu
'Zer da, mutila ala neska?' galdetu zuen Myrtlek emeki.
es
-?Es ni?o o ni?a?-dijo con delicadeza.
fr
-C'est un petit gar?on ou une petite fille ?
en
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately.
eu
'Zakur hori?
es
-?Este perro?
fr
-C'chien-l? ?
en
"That dog?
aurrekoa | 77 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus