Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetakoak dira.
es
Son de verdad.
fr
Ce sont de vrais livres.
en
They're real.
eu
Benetakoak...'
es
Son...
fr
Ils sont...
en
They're-"
eu
'Esan diguzu lehen ere.'
es
-Nos lo ha dicho.
fr
-Vous nous l'avez dit.
en
"You told us."
eu
Serio-serio eskua eman genion eta kanpora irten ginen berriro.
es
Le estrechamos la mano solemnemente y salimos.
fr
Nous ?change?mes gravement avec lui des poign?es de main et retourn?mes dans le jardin.
en
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
eu
Jardineko lonazko pistan dantzan ari ziren orain;
es
Ahora bailaban en la pista del jard?n:
fr
On dansait maintenant sur le parquet de toile ;
en
There was dancing now on the canvas in the garden;
eu
agureak graziarik gabeko zirkulu amaieragabeetan neska gazteak atzeraka bultzatuz, bikote altuagoak, bazterturik, modak agindu bezala elkar jan beharrean besarkada bihurrietan... eta neska gazte mordoa, bere kasa dantzan ari zirenak edo orkestari banjoa eta perkusioaren zama kentzen ziotenak.
es
viejos que empujaban a las chicas en desangelados c?rculos eternos, parejas de clase alta que se abrazaban tortuosamente, a la moda, sin salir nunca de los rincones, y muchas chicas que bailaban solas y de vez en cuando relevaban al banjo o al percusionista de la orquesta.
fr
des couples orgueilleux s'?treignaient tortueusement, suivant les rites de la mode, et tournaient dans les coins. Beaucoup de filles dansaient seules, avec personnalit?, ou soulageaient quelques instants l'orchestre du labeur des banjos ou de la batterie.
en
old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners-and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.
eu
Gauerdi aldera algarak usuagotu ziren.
es
A medianoche hab?a aumentado la alegr?a.
fr
Vers minuit, l'hilarit? avait grandi.
en
By midnight the hilarity had increased.
eu
Tenore ospetsu batek italieraz abestu zuen, sona handiko kontralto batek, berriz, jazz eran, eta emanaldi hauen tartean jendea jardin osoan zehar bere numeroak egiten ari zen, algara alai, zentzugabeak udako zerurantz igotzen ziren bitartean.
es
Un famoso tenor cant? en italiano, una contralto muy conocida cant? jazz, y entre n?mero y n?mero la gente montaba su propio espect?culo sensacional en cualquier sitio del jard?n, mientras estallaban las risas y, vac?as y felices, sub?an al cielo de verano.
fr
Un t?nor c?l?bre avait chant? en italien et un contralto notoire en jazz. Entre les num?ros, des gens se livraient ? des excentricit?s, un peu partout dans le jardin, tandis que des rafales d'un rire niais et b?at s'?levaient vers le ciel estival.
en
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
eu
Eszenarioko bizki bikote batek, horizko bi neskek hain zuzen ere, haur mozorroz jantzirik egin zuten beren emanaldia eta zerbitzariak txanpaina katiluak baino handiagoko kopatan ateratzen ari ziren.
es
Dos actrices gemelas, que resultaron ser las chicas de amarillo, se disfrazaron de ni?as para su actuaci?n, y el champagne fue servido en copas m?s grandes que lavafrutas.
fr
Un couple de jumeaux de th??tre, qui n'?taient autres que les jeunes filles en jaune, jou?rent un sketch habill?es en b?b?s. On servait le champagne dans des verres plus vastes que des rince-bouche.
en
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.
eu
Ilargia gorago igoa zen, eta Itsasadarreko uretan zilarrezko ezkatazko triangelu bat zegoen ur gainean jardinetik heldu zen banjoen soinu gogorskoarekin batera dardaratuz.
es
La luna estaba m?s alta y sobre el estrecho flotaba un tri?ngulo de escamas de plata, que temblaba ligeramente con el repiqueteo seco y met?lico de los banjos en el jard?n.
fr
La lune ?tait plus haute et, flottant dans le d?troit, il y avait un triangle d'?cailles d'argent, qui tremblait un peu au sec friselis en fer-blanc des banjos install?s sur la pelouse.
en
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
eu
Oraindik Jordan Bakerrekin nengoen.
es
Yo segu?a con Jordan Baker.
fr
J'?tais toujours avec Jordan Baker.
en
I was still with Jordan Baker.
eu
Mahai baten inguruan eserita geunden gutxi gora behera nere adineko gizon batekin eta edozein aitzakia algaraka hasteko aski zuen neska zalapartari batekin.
es
Est?bamos en una mesa con un hombre m?s o menos de mi edad y una chiquilla que armaba mucho ruido y a la menor provocaci?n daba rienda suelta a unas carcajadas incontrolables.
fr
Nous ?tions assis ? une table avec un homme ? peu pr?s de mon ?ge et une petite fille mal ?lev?e, qui, sur la moindre provocation, s'abandonnait ? un rire irr?pressible.
en
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
eu
Orain dibertitzen ari nintzen.
es
Me divert?a.
fr
Je m'amusais ? pr?sent.
en
I was enjoying myself now.
eu
Txanpain kankarro pare bat hartua nuen eta eszena zerbait esanguratsu, bakun eta sakon bihurtu zitzaidan harez gero.
es
Me hab?a bebido dos lavafrutas de champagne y la escena se hab?a convertido ante mis ojos en algo importante, elemental y profundo.
fr
J'avais bu deux rince-bouche de champagne et la sc?ne s'?tait mu?e sous mes yeux en quelque chose de significatif, d'?l?mentaire et de profond.
en
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
eu
Ikuskizunaren etenaldi batean gizonak neri begiratu eta irri egin zuen.
es
En un momento de respiro en la fiesta el hombre me mir? y sonri?.
fr
Pendant une accalmie des r?jouissances, l'homme me fit un sourire.
en
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
eu
'Zure aurpegia ezaguna egiten zait,' esan zuen kunplimenduz.
es
-Su cara me resulta familiar-dijo, muy educado-.
fr
-Votre visage m'est familier, dit-il avec politesse.
en
"Your face is familiar," he said, politely.
eu
'Ez al zinen ibili Hirugarren Dibisioan gerran?'
es
?No estuvo en la Tercera Divisi?n durante la guerra?
fr
Ne faisiez-vous pas partie de la Troisi?me Division pendant la guerre ?
en
"Weren't you in the Third Division during the war?"
eu
'Bai, jakina.
es
-S?, s?.
fr
-Mais oui.
en
"Why, yes.
eu
Ametrailadoren Bederatzigarren Batailoian.'
es
Estuve en el Veintiocho de Infanter?a.
fr
J'appartenais au 9e bataillon de Mitrailleurs.
en
I was in the ninth machine-gun battalion."
eu
'Ni Infanteriako Zazpigarrenean ibili nintzen hemezortziko ekaina arte.
es
-Yo estuve en el Diecis?is hasta junio del a?o 18. Sab?a que te hab?a visto en alguna parte.
fr
-Moi, je suis rest? au 7e d'Infanterie jusqu'? juin 1918. Je savais bien que je vous avais vu quelque part.
en
"I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before."
eu
Banekien lehenago nonbait ere ikusia zintudala.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez Frantziako zenbait herri euritsu, grisi buruz mintzatu ginen.
es
Charlamos un rato de las aldeas h?medas y grises de Francia.
fr
Nous parl?mes un instant de certains villages, gris et humides, de France.
en
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.
eu
Bistakoa zen auzo hartako bizilaguna zela, hidroplano bat erosia zuela eta hurrengo goizean probak egiteko asmotan zela esan baitzidan.
es
Evidentemente viv?a en el vecindario, porque me dijo que acababa de comprarse un hidroplano y que iba a probarlo por la ma?ana.
fr
Sans doute demeurait-il aux environs, car il me dit qu'il venait d'acheter un hydroplane et qu'il comptait l'essayer le lendemain matin.
en
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.
eu
'Nerekin etorri nahi duzu, gazte?
es
-?Vienes conmigo, compa?ero?
fr
-Voulez-vous venir avec moi, vieux fr?re ?
en
"Want to go with me, old sport?
eu
Itsasadarreko ertzaren mutur batetik bestera itsasertzetik urrundu gabe ibiltzea egingo dugu.'
es
S?lo en la orilla, por el estrecho.
fr
On ne s'?loignera pas du rivage, le long du D?troit.
en
Just near the shore along the Sound."
eu
'Zer ordutan?'
es
-?A qu? hora?
fr
-? quelle heure ?
en
"What time?"
eu
'Zuri hobekien datorkizunean.'
es
-A la que prefieras.
fr
-? l'heure qui vous conviendra.
en
"Any time that suits you best."
eu
Izena galdetzeko hitzak mingainaren puntan nituela Jordanek ingurura begiratu eta irrifarre egin zuen.
es
Iba a preguntarle su nombre, ten?a la pregunta en la punta de la lengua, cuando Jordan mir? a su alrededor y sonri?.
fr
J'allais lui demander son nom quand Jordan se tourna vers moi en souriant.
en
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
eu
'Orain gustora zaude?' galdetu zidan.
es
-?Te lo pasas bien por fin?
fr
-Vous vous amusez maintenant ? s'enquit-elle.
en
"Having a gay time now?" she inquired.
eu
'Askoz hobeto.' Ezagutu berria nuen lagunarengana bihurtu nintzen.
es
-Mucho mejor-me volv? otra vez a mi nuevo amigo-.
fr
-Oui, beaucoup mieux.
en
"Much better." I turned again to my new acquaintance.
eu
Ez dut honelako festetan ibiltzeko ohiturarik.
es
Esta fiesta me parece rar?sima.
fr
Je me retournai vers mon nouvel ami :
en
"This is an unusual party for me.
eu
Anfitrioia agurtu ere ez dut egin.
es
Ni siquiera he visto al anfitri?n.
fr
Je n'ai m?me pas vu le ma?tre de c?ans.
en
I haven't even seen the host.
eu
Hortxe bizi naiz...'-ikusi ere egiten ez zen urruneko arbazta-hesirantz mugitu nuen eskua-, 'eta Gatsby delako gizon horrek txoferra bidali dit gonbidatzeko txartel batekin.
es
Yo vivo ah?-mov? la mano hacia el seto, invisible en la distancia-, y ese Gatsby me mand? una invitaci?n con el ch?fer.
fr
J'habite par l?... (J'agitai la main dans la direction de la haie invisible) et ce Gatsby m'a envoy? son chauffeur avec une invitation.
en
I live over there-" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation."
eu
Une batez ezer ulertuko ez balu bezala begiratu zidan.
es
Me mir? un momento como si no me entendiera.
fr
Il me regarda un moment comme s'il ne comprenait pas.
en
For a moment he looked at me as if he failed to understand.
eu
'Gatsby ni naiz', esan zuen bat-batean.
es
-Gatsby soy yo-dijo de pronto.
fr
-C'est moi, Gatsby, fit-il tout ? coup.
en
"I'm Gatsby," he said suddenly.
eu
'Bai zera!' esan nuen harrituta.
es
-Perdona-exclam?-.
fr
m'?criai-je.
en
"What!" I exclaimed.
eu
'Barkatu, arren.'
es
Te ruego que me perdones.
fr
je vous demande pardon !
en
"Oh, I beg your pardon."
eu
'Bazenekiela uste nuen, gazte.
es
-Pensaba que lo sab?as, compa?ero.
fr
-Je croyais que vous saviez, vieux fr?re.
en
"I thought you knew, old sport.
eu
Ikusten duzu ez naizela oso anfitrioi ona.'
es
Creo que no soy un buen anfitri?n.
fr
J'ai bien peur de ne pas ?tre un tr?s bon ma?tre de maison.
en
I'm afraid I'm not a very good host."
eu
Irrifarre egin zuen onginahiez, onginahiez baino gehiago ere bai.
es
Me mir? con comprensi?n, mucho m?s que con comprensi?n.
fr
Il sourit avec compr?hension-beaucoup mieux qu'avec compr?hension.
en
He smiled understandingly-much more than understandingly.
eu
Bizitzan lauzpabost aldiz besterik aurkitzen ez diren irrifarre horietakoa zen, lasaitasuna barreiatzeko ahalmen ahiezina dutenetakoa.
es
Era una de esas raras sonrisas capaces de tranquilizarnos para toda la eternidad, que s?lo encontramos cuatro o cinco veces en la vida.
fr
C'?tait un de ces rares sourires, dou?s de la facult? de rassurer, qu'on rencontre, quand on a de la chance, quatre ou cinq fois dans sa vie.
en
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.
eu
Une batez kanpoko mundu osoaren aurrez aurre jartzen zen-edo itxura hori ematen zuen behintzat-eta gero zugan erabat kontzentratzen zen, aldez-aurretik zure aldeko jarrera garbia hartuaz.
es
Aquella sonrisa se ofrec?a-o parec?a ofrecerse-al mundo entero y eterno, para luego concentrarse en ti, exclusivamente en ti, con una irresistible predisposici?n a tu favor.
fr
Il affrontait un instant-ou paraissait affronter-le monde ext?rieur dans son ensemble, pour se concentrer ensuite sur vous, avec un parti pris irr?sistible en votre faveur.
en
It faced-or seemed to face-the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor.
eu
Irrifarre hark zuk ulertua izan nahi zenuen eran ulertzen zintuen, zerorrek adinako konfidantza agertzen zuen zugan eta ziurtatzen zizun zutaz hark zeukan inpresioa, gehienez ere zerorrek zure momenturik onenetan eman nahi zenuena zela.
es
Te entend?a hasta donde quer?as ser entendido, cre?a en ti como t? quisieras creer en ti mismo, y te garantizaba que la impresi?n que ten?a de ti era la que, en tus mejores momentos, esperabas producir.
fr
Il ne vous comprenait qu'autant que vous d?siriez ?tre compris, il croyait en vous dans la mesure o? vous auriez voulu croire en vous-m?me, il vous persuadait qu'il avait exactement de vous l'impression que, en mettant tout au mieux, vous esp?riez produire.
en
It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
eu
Puntu horretara heldu orduko ezabatu zen: eta hala, tipo gogor dotore bat besterik ez zuen ematen, hogeitamar urtetik bat edo bi gora izango zuen eta bere hizkera ia absurdoaren muga ukitzeraino zaintzen zuena.
es
Y entonces la sonrisa se desvaneci?, y yo miraba a un mat?n joven y elegante, uno o dos a?os por encima de los treinta, con un modo de hablar tan ceremonioso y afectado que rozaba el absurdo.
fr
? ce moment pr?cis, le sourire s'?vanouit-et je n'eus plus devant moi qu'un jeune et ?l?gant mauvais sujet, ?g? de trente et un ou trente-deux ans, dont le langage recherch? frisait l'absurdit?.
en
Precisely at that point it vanished-and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
eu
Bere buruaren aurkezpena egin baino lehentxoago hitzak kontuz aukeratzen zebilela gauza garbia zen neretzat.
es
Ya antes de que se presentara, me hab?a dado la sensaci?n de que eleg?a las palabras con cuidado.
fr
Un peu avant qu'il se f?t pr?sent?, j'avais fortement eu l'impression qu'il cherchait ses mots avec soin.
en
Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care.
eu
Mr. Gatsbyk nor zen agertu zuen unetsuan zerbitzari bat lasterrean etorri zen harengana Chicagotik deitzen ziotela esatera.
es
Casi en el mismo instante en que Gatsby se identificaba, el mayordomo se le acerc? corriendo para decirle que ten?a una llamada de Chicago.
fr
Au moment m?me o? M. Gatsby s'identifiait, un valet de chambre accourait pour l'informer que Chicago le demandait au t?l?phone.
en
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.
eu
Barkatzeko eskatu zuen, gutako bakoitzari txandan burumakurtutxo bana eskainiz.
es
Se disculp? con una ligera inclinaci?n ante cada uno de nosotros.
fr
Il s'excusa d'une l?g?re inclination de t?te qui s'adressa ? chacun de nous tour ? tour.
en
He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
aurrekoa | 77 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus