Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkatzeko eskatu zuen, gutako bakoitzari txandan burumakurtutxo bana eskainiz.
es
Se disculp? con una ligera inclinaci?n ante cada uno de nosotros.
fr
Il s'excusa d'une l?g?re inclination de t?te qui s'adressa ? chacun de nous tour ? tour.
en
He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
eu
'Zerbait behar baduzu, aski duzu eskatzea, gazte', esan zidan gartsuki.
es
-Si necesitas algo, p?delo, compa?ero-me dijo-.
fr
-Si vous d?sirez quelque chose, vieux fr?re, vous n'avez qu'? parler, me dit-il avec force.
en
"If you want anything just ask for it, old sport," he urged me.
eu
'Barkatu.
es
Disc?lpame.
fr
Excusez-moi.
en
"Excuse me.
eu
Gero bilduko naiz zuekin.'
es
Te ver? m?s tarde.
fr
Je vous rejoindrai plus tard.
en
I will rejoin you later."
eu
Joan zenean Jordanengana bihurtu nintzen, nere harriduraren berri ematera behartua sentituz.
es
En cuanto se fue, me volv? a Jordan, porque necesitaba comentarle mi sorpresa.
fr
Lui parti, je me tournai tout de suite vers Jordan-j'?prouvais le besoin de l'assurer de ma surprise.
en
When he was gone I turned immediately to Jordan-constrained to assure her of my surprise.
eu
Mr. Gatsbyz egina nuen irudian hark gizaseme sendo eta musugorri, helduagoaren itxura zeukan.
es
Me esperaba que mister Gatsby fuera un se?or de mediana edad, gordo y colorado.-?Qui?n es?
fr
Je m'?tais attendu ? trouver en M. Gatsby un personnage rougeoyant et replet, entre deux ?ges.
en
I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.
eu
'Nor da?' galdetu nion.
es
-pregunt?-.
fr
demandai-je.
en
"Who is he?" I demanded.
eu
'Badakizu?'
es
?Lo sabes?
fr
Le savez-vous ?
en
"Do you know?"
eu
'Gatsby izeneko gizon bat, besterik ez.'
es
-S?lo es uno que se llama Gatsby.
fr
-Rien qu'un homme qui s'appelle Gatsby.
en
"He's just a man named Gatsby."
eu
'Nongoa den esan nahi dut.
es
-S?, pero ?de d?nde es?
fr
-Je veux dire, d'o? vient-il ?
en
"Where is he from, I mean?
eu
Eta zer egiten duen.'
es
?A qu? se dedica?
fr
Et qu'est-ce qu'il fait ?
en
And what does he do?"
eu
'Hasia zara gaiaz interesatzen orduan,' erantzun zidan irrifarre hits batekin.
es
-A ti tambi?n te ha dado ya por el asunto-contest? con una sonrisa desva?da-.
fr
-Vous voil?, vous aussi, parti sur ce sujet, r?pondit-elle avec un sourire las.
en
"Now you're started on the subject," she answered with a wan smile.
eu
'Ba, Oxforden ikasia zela esan zidan behin.'
es
Bueno, un d?a me dijo que hab?a estudiado en Oxford.
fr
Eh bien, il m'a dit une fois qu'il a ?t? ? Oxford.
en
"Well, he told me once he was an Oxford man."
eu
Haren atzekaldean inguramendu lauso bat marrazten hasi zen baina Jordanen hurrengo azalpenarekin suntsitu zen.
es
Un borroso pasado iba tomando forma detr?s de Gatsby, pero se disolvi? a la siguiente frase de Jordan:
fr
Un fond de tableau commen?a ? se composer vaguement derri?re lui, mais la phrase suivante le dissipa.
en
A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.
eu
'Dena den, ez dut sinesten.'
es
-Pero no me lo creo.
fr
-Toutefois, je n'en crois rien.
en
"However, I don't believe it."
eu
'Zergatik ez?'
es
-?Por qu? no?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
'Ez dakit,' berriro bereari eutsiz, 'ez dut sinesten han ibilia denik, horixe.'
es
-No lo s?-insisti?-. Pero no me creo que fuera a Oxford.
fr
-Je l'ignore, insista-t-elle. Mais je ne pense pas qu'il y soit jamais all?.
en
"I don't know," she insisted, "I just don't think he went there."
eu
Haren tonuak zuen zerbaitek beste neskaren hitzak 'Norbait hil zuela uste dut,' gogora ekarri zizkidan eta ondorioz nere jakinmina piztu zuen.
es
Algo en su tono me record? a la otra chica, "Creo que mat? a un hombre", y tuvo el efecto de estimular mi curiosidad.
fr
Quelque chose dans le ton de sa voix me rappela l'autre jeune fille (" Je crois qu'il a tu? un homme "). Ma curiosit? en fut stimul?e.
en
Something in her tone reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the effect of stimulating my curiosity.
eu
Txintik atera gabe onartuko nuen Gatsby Louisianako lur istiltsuetatik edo New Yorkeko East Sideko behekaldetik etorria zela.
es
Hubiera aceptado sin problemas la informaci?n de que Gatsby hab?a surgido de los pantanos de Louisiana o del East Side de Nueva York.
fr
J'aurais accept? sans le mettre en doute le renseignement que Gatsby ?tait issu des mar?cages de la Louisiane ou des bas quartiers de New-York.
en
I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York.
eu
Baina gazteek ez zuten-edo nere probintziar mundu txikian behintzat, uste nuen ez zutela-ezerezetik sortu ondoren Long Islandeko Itsasadarrean jauregirik erosten.
es
Eso era comprensible. Pero-por lo que mi experiencia provinciana me permit?a suponer-un hombre joven no sale de la nada con toda tranquilidad y se compra un palacio en Long Island.
fr
Mais-je le croyais du moins, dans mon inexp?rience de provincial-les jeunes gens ne sortaient point froidement de nulle part pour acheter des palais sur le d?troit de Long-Island.
en
That was comprehensible. But young men didn't-at least in my provincial inexperience I believed they didn't-drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
eu
'Dena den, festa handiak antolatzen ditu,' esan zuen Jordanek, hiritarrei batere atsegin ez zaien konkretutasuna bazter utzi eta gaia aldatuz.
es
-El caso es que da fiestas muy concurridas-dijo Jordan, cambiando de tema con un educado fastidio ante lo concreto-.
fr
-Quoi qu'il en soit, il re?oit beaucoup de monde ? la fois, fit Jordan en changeant le sujet avec un d?go?t bien urbain pour le concret.
en
"Anyhow, he gives large parties," said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.
eu
'Eta neri festa handiak atsegin zaizkit.
es
Y a m? me gustan las fiestas con mucha gente.
fr
Et moi j'aime les grandes r?ceptions.
en
"And I like large parties.
eu
Hain dira intimoak.
es
Son muy ?ntimas.
fr
Elles ont un caract?re si priv?.
en
They're so intimate.
eu
Lagun gutxi diren festetan ez dago intimitaterik.'
es
En las fiestas con poca gente la intimidad es nula.
fr
 
en
At small parties there isn't any privacy."
eu
Bonbo baten danbarrada entzun zen eta orkesta zuzendariaren ahotsa nabarmendu zen jardineko zurrumurruaren gainetik.
es
Retumb? el bombo, y la voz del director de orquesta se elev? de pronto entre la ecolalia del jard?n.
fr
Dans les petites, il n'y a jamais d'intimit?. Il y eut un " boum !
en
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
eu
'Jaun-andreok,' oihu egin zuen.
es
-Se?oras y se?ores-grit?-.
fr
" de grosse caisse et la voix du chef d'orchestre s'?leva soudain au-dessus du hourvari.
en
"Ladies and gentlemen," he cried.
eu
'Mr. Gatsbyk hala eskatu digula eta, Mr.
es
A petici?n de mister Gatsby vamos a tocar para todos ustedes la ?ltima obra de mister Vladimir Tostoff, que tanta atenci?n mereci? en el Carnegie Hall el pasado mayo.
fr
-Mesdames et messieurs, ? la requ?te de M. Gatsby, nous allons avoir l'honneur de vous jouer l'?uvre la plus r?cente de M. Vladimir Tostoff, qui fit sensation ? Carnegie-Hall, au mois de mai.
en
"At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May.
eu
Vladimir Tostoffen azkeneko musika-lana, joan den maiatzean Carnegie Hallen halako harrera ona izan zuena, joko dugu. Egunkariak irakurtzen badituzue jakingo duzue arrakasta latza izan zuela,' irrifarre egin zuen samurtasun alaiz eta hau gaineratu zuen:
es
Si leen los peri?dicos sabr?n que caus? aut?ntica sensaci?n-sonri? con jovial condescendencia, y a?adi?-. ?Y qu? sensaci?n!
fr
Si vous lisez les journaux, vous savez quelle fut cette sensation. Il sourit avec une condescendance joviale et ajouta :
en
If you read the papers, you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension, and added:
eu
'Zer-nolako arrakasta!' Eta denak algaraka hasi ziren hori entzutean.
es
-y todo el mundo se ech? a re?r.
fr
-Une grrrande sensation ! Rire g?n?ral.
en
"Some sensation!" Whereupon everybody laughed.
eu
'Piezaren izena,' esan zuen irrikaz azkenean: "Vladimir Tostoffen Munduaren Historia Jazz-ez" da.'
es
-La pieza-concluy? con energ?a-se titula La historia del mundo en jazz, seg?n Vladimir Tostoff.
fr
-Le morceau, reprit-il avec ?nergie, est de Vladimir Tostoff et s'intitule " L'Histoire universelle racont?e par le jazz.
en
"The piece is known," he concluded lustily, "as Vladimir Tostoff's Jazz History of the World."
eu
Mr. Tostoffen musika-joeraz ez nintzen batere jabetu, izan ere, hasi orduko Gatsby ikusi bainuen, marmolezko harmailetan zutik eta oneritzizko begirada talde batetik bestera txandatuz.
es
Se me escap? la naturaleza de la composici?n de mister Tostoff porque, en el momento en que empezaba, vi a Gatsby, que, solo, iba mirando con aprobaci?n a los distintos grupos desde la escalinata de m?rmol.
fr
" La nature de la composition de M. Tostoff m'?chappa, car, au moment m?me o? elle commen?ait, mes yeux tomb?rent sur Gatsby, qui, debout et seul sur les degr?s de marbre, regardait les groupes l'un apr?s l'autre d'un air approbateur.
en
The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.
eu
Haren aurpegi erakargarriko azal eguzkiak belztuan ez zen zimurrik eta haren ile motxak egunero ikutu bat hartutakoaren itxura zeukan.
es
Ten?a la cara bronceada, tersa la piel, atractiva, y parec?a que le arreglaban todos los d?as el pelo, muy corto.
fr
Sa peau tann?e se tendait sur son visage d'une fa?on seyante et on aurait dit qu'il se faisait couper les cheveux tous les jours.
en
His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.
eu
Ez nuen haren itxuran ezer makurrik atzeman.
es
No encontr? nada siniestro en ?l.
fr
Je ne voyais en lui rien de sinistre.
en
I could see nothing sinister about him.
eu
Bere gonbidatuek ez bezala, edaten ez aritzeak haiengandik bereizten ote zuen pentsatzen aritu nintzen, zeren adiskidetasunezko algarak goratu ahala bera gizabidetsuago ageri baitzen.
es
Me pregunt? si el hecho de que no bebiera lo ayudaba a distinguirse de sus invitados, pues me dio la impresi?n de que se volv?a cada vez m?s correcto conforme la alegr?a fraternal aumentaba.
fr
Je me demandai si le fait m?me qu'il s'abstenait de boire ne contribuait pas ? le distinguer ? ce point de ses h?tes, car il semblait que sa correction augmentait ? mesure que croissait l'hilarit? g?n?rale.
en
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
eu
'Munduaren Historia Jazz-ez' bukatu zenean, neska batzuek panpinen erara beren buruak gizonen sorbaldetan pausatu zituzten, beste batzuk txantxetan kordegabetu eta gizonen besoetara erori ziren, baita taldetan ere, norbaitek lurrera baino lehenago eutsiko ziela jakinik; baina inor ez zen atzeraka erori Gatsbyren besoetan, frantses erara ilea moztutako bururik ere ez zen pausatu haren sorbaldan, eta Gatsby buru zukeen abeslari laukoterik ere ez zen sortu.
es
Cuando La historia del mundo en jazz acab?, las chicas apoyaron la cabeza en el hombro de los hombres como adolescentes, las chicas ca?an de espaldas, desmayadas, de broma, en brazos de los hombres, o entre el grupo, sabiendo que alguien detendr?a su ca?da. Pero nadie se dejaba caer en brazos de Gatsby, y ning?n corte de pelo a la francesa toc? el hombro de Gatsby y ning?n cuarteto lo incluy? entre sus cantantes.
fr
" L'Histoire universelle racont?e par le jazz " n'?tait pas termin?e que des filles posaient leurs t?tes sur des ?paules masculines avec une c?linerie de petits chiens, que d'autres filles, feignant de s'?vanouir, se laissaient tomber entre des bras d'hommes, voire au milieu des groupes, sachant bien que quelqu'un arr?terait leur chute-mais personne ne s'?vanouissait sur Gatsby, nulle t?te tondue ? la fran?aise ne touchait l'?paule de Gatsby, nul quatuor ne se formait dont un des cha?nons f?t la t?te de Gatsby.
en
When the Jazz History of the World was over, girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men's arms, even into groups, knowing that some one would arrest their falls-but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby's shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby's head for one link.
eu
'Barkatu, arren.'
es
-Disculpen.
fr
-Je demande pardon...
en
"I beg your pardon."
eu
Gatsbyren maiordomoa bat-batean gure ondoan azaldu zen.
es
El mayordomo de Gatsby estaba de repente a nuestro lado.
fr
Le valet de chambre de Gatsby ?tait debout ? nos c?t?s.
en
Gatsby's butler was suddenly standing beside us.
eu
'Miss Baker?' galdetu zuen.
es
-pregunt?-.
fr
s'enquit-il.
en
"Miss Baker?" he inquired.
eu
'Barkatu, arren, baina Mr. Gatsbyk zurekin bakarrean mintzatu nahi luke.'
es
Perdone que la moleste, pero mister Gatsby quisiera hablar a solas con usted.
fr
Je prie Mademoiselle de m'excuser, mais M. Gatsby voudrait parler ? Mademoiselle en particulier.
en
"I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone."
eu
'Nerekin?' esan zuen berak harriturik.
es
-exclam? Jordan, sorprendida.
fr
s'exclama-t-elle, surprise.
en
"With me?" she exclaimed in surprise.
eu
'Bai, madame.'
es
-S?, madame.
fr
-Oui, Mademoiselle.
en
"Yes, madame."
eu
Poliki altxa zen, neri begiratuz bere harridura agertzeko bekainak goratuz, eta maiordomoaren atzetik joan zen etxe aldera.
es
Se levant? despacio, me mir? y enarc? las cejas en se?al de asombro, y sigui? al mayordomo hacia la casa.
fr
Elle se dressa avec lenteur en me regardant, les sourcils lev?s en signe d'?tonnement, et suivit le valet vers la maison.
en
She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house.
eu
Gaueko soinekoa, eta beste guztiak ere, kirol jazkiak balira bezala jazten zituela ohartu nintzen; mugimenduetan arintasuna nabari zitzaion, oinez ibiltzen golf zelaietan, goiz argi frexkoetan ikasi balu bezala.
es
Me di cuenta de que llevaba el traje de noche, y todos sus vestidos, como si fueran prendas deportivas. Sus movimientos ten?an una gracia especial: parec?a haber aprendido a andar en las ma?anas frescas y despejadas de los campos de golf.
fr
Je remarquai qu'elle portait sa robe du soir, ainsi que toutes ses robes, comme un costume de sport-il y avait une telle prestesse dans ses mouvements qu'on aurait jur? qu'elle avait appris ? marcher sur des terrains de golf, par de purs et piquants matins.
en
I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes-there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
eu
Ia ordubiak, eta ni, bakarrik.
es
Estaba solo y eran casi las dos.
fr
Je me retrouvai seul.
en
I was alone and it was almost two.
eu
Denbora puska batean terraza gainera ematen zuen leiho-anitzeko gela luze batetik zarata nahasi eta intrigagarriak atera ziren.
es
Confusos y enigm?ticos ruidos sal?an desde hac?a un rato de un sal?n con muchas ventanas que se abr?an a la terraza.
fr
Depuis quelque temps, des bruits confus et curieux sortaient d'une longue pi?ce perc?e de nombreuses fen?tres, qui donnait sur la terrasse.
en
For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.
eu
Barrura sartu nintzen momentu hartan bi koristarekin obstetriziari buruz solasean eta harengana joateko eske ari zitzaidan Jordanen unibertsitarioagandik ihesi.
es
Eludiendo al estudiante de Jordan, en ese momento enfrascado en una conversaci?n sobre obstetricia con dos coristas, y que suplicaba mi compa??a, entr? en la casa.
fr
J'entrai, esquivant l'?tudiant de Jordan qui discutait d'obst?trique avec deux chorus girls et me suppliait de me joindre ? son groupe.
en
Eluding Jordan's undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus