Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
'Gabon pasa.'
es
-Buenas noches.
fr
-Bonne nuit.
en
"Good night."
eu
'Gabon pasa.' Irri egin zuen; eta bat-batean azkena joan zirenen artean izatea zerbait atsegin bihurtu zela iruditu zitzaidan, hark gau osoan hala nahi izan balu bezala.
es
-Buenas noches-sonri?, y de pronto pareci? que el estar entre los ?ltimos que se iban ten?a un significado entra?able, como si eso fuera lo que Gatsby hab?a deseado desde el principio-.
fr
Il sourit, et soudain il me sembla que le fait que j'?tais un des derniers ? partir comportait un sens agr?able, comme si mon h?te e?t d?sir? tout le temps qu'il en f?t ainsi.
en
He smiled-and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.
eu
'Gabon, gazte...
es
Buenas noches, compa?ero...
fr
-Bonne nuit, vieux fr?re...
en
"Good night, old sport....
eu
Gabon.'
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Good night."
eu
Baina eskaileretan behera jaistean ohartu nintzen festa ez zela erabat bukatua.
es
Pero mientras bajaba las escaleras vi que la fiesta no hab?a terminado todav?a.
fr
Mais comme je descendais le perron, je m'aper?us que la soir?e n'?tait pas tout ? fait termin?e.
en
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
eu
Atetik berrogeitamar metrotara dozena bat faroren argitan eszena bitxi eta zaratatsua ikusten zen.
es
A unos quince metros de la puerta los faros de los coches iluminaban una escena rara y tumultuosa.
fr
? cinquante pas de la porte, une douzaine de phares d'autos illuminaient une sc?ne bizarre et tumultueuse.
en
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
eu
Bide bazterrean bi minutu lehenago Gatsbyren jardineko sarbidetik atera zen coupe berri bat zegoen iraulita, gurpil bat galdua zuela.
es
En la carretera, en la cuneta, sin haber llegado a volcar, pero habiendo perdido una rueda por la violencia del golpe, yac?a un cup? nuevo que hab?a salido del camino de entrada a la casa de Gatsby menos de dos minutos antes.
fr
Dans le foss? qui bordait la route, d'aplomb, mais violemment amput? d'une de ses roues, reposait un coup? neuf qui avait quitt? l'all?e de Gatsby il y avait ? peine deux minutes.
en
In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby's drive not two minutes before.
eu
Horma baten irtenune zorrotzak argitzen zuen dozenerdi bat txofer kuxkuxeroren arreta erakartzen zuen gurpilaren atarramendua.
es
Un pronunciado saliente en la pared explicaba la p?rdida de la rueda, que ahora atra?a toda la atenci?n de un grupo de ch?feres curiosos.
fr
La saillie d'un mur expliquait l'ablation de la roue qui obtenait un vif succ?s de curiosit? aupr?s d'une douzaine de chauffeurs.
en
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
eu
Hala ere, automobilak bidea oztopatuz utziak zituztenez, atzekaldekoen bozina zarata entzun zen puska batean, eszenaren nahastea areagotuz.
es
Pero, como hab?an bloqueado la carretera con sus coches, llevaba oy?ndose un rato la ruidosa y disonante protesta de los que ven?an detr?s, y eso aumentaba la violenta confusi?n de la escena.
fr
Cependant, comme ceux-ci avaient abandonn? leurs voitures au milieu de la route, un vacarme ?pre et discordant caus? par les trompes des autos que ce barrage emp?chait d'avancer s'entendait depuis un certain temps, aggravant la confusion d?j? violente de la sc?ne.
en
However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.
eu
Matxuratutakotik gidari-mantal luze arin bat jantzita gizon bat jaitsia zen eta orain bide erdian zegoen, aurrena autoari eta gero gurpilari, berriz gurpilari eta hurrena han bildutakoei zeharo harriturik baina alai begiratuz.
es
Un hombre con un guardapolvo muy largo se hab?a bajado del coche siniestrado y, en mitad de la carretera, sus ojos iban del coche a la rueda y de la rueda a los espectadores, afable y perplejo a la vez.
fr
Un homme v?tu d'un ample cache-poussi?re ?tait descendu de l'?pave et se tenait au milieu du chemin. Ses yeux se portaient alternativement sur l'auto et sur la roue, sur la roue et sur les badauds, avec une expression d'aimable perplexit?.
en
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
eu
'Horra!' esan zuen.
es
-F?jense, se ha metido en la cuneta.
fr
-Vous voyez, expliquait-il, il est tomb? dans le foss?.
en
"See!" he explained.
eu
'Erretenean sartu naiz.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertaera zeharo harrigarria zen harentzat eta harridura nabarmenari erreparatu nion lehenbizi eta gero gizonari.
es
El hecho le produc?a verdadero asombro, y reconoc? primero aquel inusitado sentido de lo maravilloso, y luego al individuo:
fr
Le fait l'?tonnait prodigieusement.
en
"It went in the ditch."
eu
Gatsbyren liburutegian lehentxoago ibilitako bisitaria zen.
es
era el usuario de la biblioteca de Gatsby.
fr
Je reconnus en premier lieu la peu commune qualit? de cet ?tonnement, puis l'homme-c'?tait celui-l? m?me qui pour se recueillir avait choisi la biblioth?que de Gatsby.
en
The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man-it was the late patron of Gatsby's library.
eu
'Nola gertatu da?'
es
-?C?mo ha sido?
fr
-Comment est-ce arriv? ?
en
"How'd it happen?"
eu
Sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogi? de hombros.
fr
Il secoua les ?paules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
'Mekanika kontuetan ez dakit ezertxo ere, dena den,' esan zuen argi eta garbi.
es
-No tengo ni idea de mec?nica-dijo rotundamente.
fr
-J'ignore tout de la m?canique, fit-il avec d?cision.
en
"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.
eu
'Baina nola gertatu da?
es
-Pero ?c?mo ha sido?
fr
-Mais comment l'accident s'est-il produit ?
en
"But how did it happen?
eu
Pareta jo egin duzu?'
es
?Ha chocado con la pared?
fr
Vous ?tes entr? dans le mur ?
en
Did you run into the wall?"
eu
'Ez galdetu neri,' esan zuen 'Hontz-begi'k, arazoari buruz eskuak garbituz.
es
-No me lo pregunte-dijo Ojos de B?ho, lav?ndose las manos a prop?sito del accidente-.
fr
-Ne me le demandez pas, dit ?il-de-hibou, se lavant les mains de l'affaire.
en
"Don't ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
eu
'Gidatze kontuetan ezer gutxi dakit; ia ezertxo ere ez.
es
No tengo mucha idea de lo que es conducir, casi ninguna.
fr
Je ne sais m?me pas conduire-ou si peu.
en
"I know very little about driving-next to nothing.
eu
Gertatu egin da, hori besterik ez dakit.'
es
Ha sido, y eso es todo lo que s?.
fr
La chose est arriv?e, voil? tout.
en
It happened, and that's all I know."
eu
'Ba, gidari kaxkarra bazara, hobe duzu gauez ez ibiltzea.'
es
-Pues si no conduce bien, no deber?a conducir de noche.
fr
-Mais alors, si vous conduisez si mal que ?a, il ne fallait pas essayer la nuit.
en
"Well, if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night."
eu
'Ez naiz saiatu ere egin,' esan zuen haserre.
es
-Pero si no s? conducir-respondi?, indignado-.
fr
-Mais je n'ai m?me pas essay?, expliqua-t-il avec indignation.
en
"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."
eu
'Ez naiz saiatu ere egin.'
es
No he conducido en mi vida.
fr
Je n'ai m?me pas essay?.
en
An awed hush fell upon the bystanders.
eu
Harridurak eragindako isiltasuna jabetu zen inguratutakoez.
es
Un silencio reverencial envolvi? a los mirones.
fr
-Vous voulez donc vous suicider ?
en
"Do you want to commit suicide?"
eu
'Suizidatu egin nahi duzu, ala?'
es
-?Quiere suicidarse?
fr
 
en
 
eu
'Beharrik ez den gurpila besterik izan!
es
-?Tiene suerte de que s?lo haya sido una rueda!
fr
-Vous avez de la veine que ?a ne soit qu'une roue.
en
"You're lucky it was just a wheel!
eu
Gidari kaxkarra eta ez dela saiatu ere egin!'
es
?Ni siquiera hab?a cogido un coche en su vida!
fr
Il sait ? peine conduire et il n'essayait m?me pas !
en
A bad driver and not even trying!"
eu
'Ez duzue ulertzen,' esan zuen hobendunak.
es
-No me entienden-explic? el criminal-.
fr
-Vous ne comprenez pas, expliqua le criminel.
en
"You don't understand," explained the criminal.
eu
'Ez nintzen ni gidaria.
es
Yo no conduc?a.
fr
Je ne conduisais pas.
en
"I wasn't driving.
eu
Beste gizon bat dago autoan.'
es
Hay otro hombre en el coche.
fr
Il y a un autre homme dans la voiture.
en
There's another man in the car."
eu
Adierazpen honek sortu zuen mutualdia ah-ah-ah luze batek eten zuen coupe-aren atea piskanaka ireki zenean.
es
La impresi?n que provoc? esta declaraci?n se dej? o?r en un "Ahhh" inacabable mientras la puerta del coche se abr?a muy despacio.
fr
La sensation qui suivit s'exprima par un " Ah-h-h ! " soutenu.
en
The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h!" as the door of the coupe swung slowly open.
eu
Jendetzak-orain bilduek jendetza osatzen zuten-atzera egin zuen nahi gabe, eta atea erabat ireki zenean isilaldi bildurgarria izan zen.
es
La multitud-era ya una multitud-retrocedi? instintivamente, y cuando la puerta acab? de abrirse se produjo un silencio espectral.
fr
Au m?me instant la porti?re du coup? s'ouvrit avec lenteur. La foule-c'?tait ? pr?sent une foule-recula involontairement.
en
The crowd-it was now a crowd-stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
eu
Ondoren, piskana piskana, atalez atal, tipo zurbil, aiko-maiko zebilen bat atera zen kotxe matxuratutik, dantza-oinetako izugarri handi batez segurantzarik gabe lurra tentuz haztatuz.
es
Entonces, muy poco a poco, por partes, un individuo p?lido y bamboleante sali? del coche siniestrado, tanteando sin mucha seguridad el suelo con un descomunal zapato de baile.
fr
Puis, par degr?s successifs, une fraction apr?s l'autre, un individu p?le et d?gingand? mit pied ? terre, en t?tant soigneusement le sol avec un vaste escarpin d?pourvu d'assurance.
en
Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
eu
Faroen argiez itsuturik eta bozinen marraka etengabeaz nahasturik, agerkaria une batez kulunkan aritu zen gidari-mantala soinean zuen gizona ikusi arte.
es
Cegada por el resplandor de los faros y confundida por el incesante gemir de las bocinas, la aparici?n se tambale? unos segundos antes de reparar en el hombre del guardapolvo.
fr
Aveugl?e par l'?clat des phares, assourdie par l'incessant lamento des trompes, l'apparition resta l? un moment, chancelante, avant d'apercevoir l'homme au cache-poussi?re.
en
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.
eu
'Ze pasa'a?' galdetu zuen lasai.
es
-pregunt? muy tranquilo-.
fr
demanda-t-elle avec calme.
en
"Wha's matter?" he inquired calmly.
eu
'Gasolina'ik gabe al ge'a?' 'Begira.'
es
?Nos hemos quedado sin gasolina?
fr
-Regardez donc !
en
"Did we run outa gas?"
eu
Dozenerdi bat behatzek erauzitako gurpila seinalatu zuten;
es
Media docena de dedos se?alaron hacia la rueda amputada.
fr
Une demi-douzaine de doigts pointaient vers la roue amput?e.
en
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel-he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.
eu
une batez hari begira egon eta ondoren gora begiratu zuen zerutik eroria zelako susmoa balu bezala.
es
La mir? fijamente un momento y luego mir? hacia arriba como si sospechara que hab?a llovido del cielo.
fr
Lui la contempla un instant, puis leva les yeux comme si la pens?e lui ?tait venue qu'elle avait chu du ciel.
en
"It came off," some one explained.
eu
'Atera egin da,' argitu zion norbaitek.
es
-Se ha desprendido. Asinti?.
fr
Il hocha la t?te.
en
He nodded.
eu
'Hasieran enaiz ohartu geatu geala're.'
es
-Al principio no me di cuenta de que nos hab?amos parado.
fr
-D'abord ch' m'?tais pas aper?u qu'on ne roulait pus.
en
"At first I din' notice we'd stopped."
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Un silence.
en
A pause.
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus