Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Beti jende interesgarriz betea edukitzen dut, gau eta egun.
es
-La tengo siempre llena de gente interesante, d?a y noche.
fr
-Je fais en sorte qu'elle soit toujours pleine de gens int?ressants, nuit et jour.
en
"I keep it always full of interesting people, night and day.
eu
Gauza interesgarriak egiten dituen jendea.
es
Gente que hace cosas interesantes.
fr
De gens qui font des choses int?ressantes.
en
People who do interesting things.
eu
Jende ospetsua.'
es
Gente famosa.
fr
De gens c?l?bres.
en
Celebrated people."
eu
Itsasadarreko ertzari jarraikiz lasterbidea hartu ordez errepidera jaitsi eta zerbitzu ate handitik sartu ginen.
es
En lugar de tomar el atajo de la costa bajamos a la carretera y entramos por la gran cancela.
fr
Au lieu de prendre le raccourci, au bord du d?troit, nous gagn?mes la route et entr?mes par la grille d'honneur.
en
Instead of taking the short cut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern.
eu
Xurrumurru xarmangarriz Daisyk zeruarekin kontrastean nabarmentzen zen silueta feudalaren alderdi bat edo besteren aurrean bere mirespena agertu, jardinak miraz begietsi zituen, ihien usain sarkorra, loretan zeuden elorri eta aranondoen usain apartsua eta baita atxapar txinoaren lurrin doratu hitsa ere.
es
Con susurros encantadores Daisy admir? este o aquel aspecto de la silueta feudal con el cielo como fondo, admir? los jardines, el olor chispeante de los junquillos, el burbujeante olor de los espinos y de los ciruelos en flor, y el p?lido olor a oro de la milamores.
fr
Avec des murmures enchanteurs, Daisy admirait les diff?rents aspects de la silhouette f?odale d?coup?e contre le ciel, admirait les jardins, la p?tillante odeur des jonquilles et la mousseuse odeur des fleurs d'aub?pine et de prunier et l'odeur or p?le du ch?vrefeuille.
en
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
eu
Harrigarria zen marmolezko mailetara iritsi eta atetik sartzen eta ateratzen soineko dotoreen mugimendurik ez ikustea, eta txorien kantez aparte ezeren zantzurik ez entzutea.
es
Era extra?o llegar a la escalinata de m?rmol y no encontrar un revuelo de vestidos radiantes, entrando y saliendo de la casa, y s?lo o?r el canto de los p?jaros en los ?rboles.
fr
Il me parut ?trange d'aborder les marches de marbre sans voir sortir et rentrer des robes claires avec des friselis, par la porte, sans entendre d'autres bruits que des voix d'oiseaux dans les arbres.
en
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees.
eu
Eta barruan Marie Antoinette musika-saletan eta Errestaurazio estiloko Saloietan batera eta bestera genbiltzala, sentitu nuen sofa eta mahai bakoitzaren atzean gonbidatuak izkutatuta zeudela, gu pasa arte arnasarik hartu gabe isilik egoteko agindua hartuta.
es
Y dentro, mientras recorr?amos salas de m?sica a la Mar?a Antonieta y salones estilo Restauraci?n, tuve la sensaci?n de que hab?a invitados escondidos detr?s de cada sof? y cada mesa, con ?rdenes de guardar silencio, de ni respirar siquiera, hasta que hubi?ramos pasado.
fr
Et, ? l'int?rieur, comme nous errions ? travers des salles de musique Marie-Antoinette et des salons Restauration anglaise, je m'imaginais derri?re chaque divan et chaque table des h?tes cach?s auxquels on avait enjoint de garder le silence, de tenir leur respiration, jusqu'? ce que nous fussions pass?s.
en
And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
eu
Gatsbyk 'Merton College Library'a itxi zuenean zin egingo nukeen hontz-begidun gizonaren mamua algaraka hasten entzun nuela.
es
Cuando Gatsby cerr? la puerta de la "Merton College Library", hubiera jurado que o? la risa espectral del hombre de los ojos de b?ho.
fr
Quand Gatsby ferma la porte de la biblioth?que gothique, j'aurais pu jurer que j'avais entendu l'homme aux yeux de hibou ?clater d'un rire spectral.
en
As Gatsby closed the door of "the Merton College Library" I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
eu
Goiko solairura igo ginen, antzinako estiloko logelak, larrosa eta labanda koloreko zetaz tapizatuak eta lore berriz apainduak, janzteko gelak, billar gelak, eta lurraren arraseko bainu-ontziekiko bainugelak pasa genituen...soinean pijama zuen gizon enasa bat lurrean gibelerako ariketak egiten ari zen gelara ere sartuz.
es
Subimos a la segunda planta, pasamos por dormitorios de ?poca tapizados en seda rosa y color lavanda y vivificados por flores frescas, y vestidores y salas de billar, y cuartos de ba?o con ba?eras empotradas en el suelo, y aparecimos sin permiso en una habitaci?n donde un hombre en pijama, tumbado y despeinado hac?a ejercicios para el h?gado.
fr
Nous mont?mes visiter des chambres ? coucher d'?poque, drap?es de soie rose ou lavande, fleuries de frais, des boudoirs, des salles de billard et des salles de bains ? baignoires encastr?es dans le plancher-nous introduisant par m?garde dans une chambre o? un homme d?peign? et v?tu de pyjamas s'adonnait sur le plancher ? des exercices pour le foie.
en
We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms, with sunken baths-intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
eu
Mr. Klipspringer zen, "apopiloa".
es
Era mister Klipspringer, el Interno.
fr
C'?tait M. Klipspringer le " pensionnaire ".
en
It was Mr. Klipspringer, the "boarder."
eu
Goiz hartan hondartza inguruan ikusia nuen, noraezean goseak zebilela.
es
Esa ma?ana lo hab?a visto deambular angustiado por la playa.
fr
Je l'avais vu errer sur la plage le matin m?me, l'air affam?.
en
I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.
eu
Azkenik Gatsby beraren gela-sailera heldu ginen, logela eta bainua eta Adam bulego batez osatua, non eseri eta hormako armario batetik atera zuen chartreuse kopa bana hartu genuen.
es
Llegamos por fin al apartamento de Gatsby, un dormitorio con cuarto de ba?o, y un estudio estilo Adam, donde nos sentamos y bebimos un Chartreuse que guardaba en una alacena.
fr
Enfin nous arriv?mes ? l'appartement priv? de Gatsby, chambre ? coucher, salle de bains et cabinet de travail, style Adam, o? nous nous ass?mes pour boire un verre de chartreuse que Gatsby sortit d'un placard.
en
Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.
eu
Daisyri ez zion begirada gainetik kentzen eta uste dut etxean zeukan guztiaren balorazio berria egiten zuela bere kuttunaren begietan sorrerazten zuen erantzunaren arabera.
es
No hab?a dejado de mirar a Daisy ni un momento, y creo que volvi? a calcular el valor de todo lo que hab?a en la casa seg?n la reacci?n que provocaba en sus ojos bienamados.
fr
Il n'avait pas cess? de regarder Daisy ; je suis persuad? qu'il revalorisait tous les objets de sa maison suivant l'effet qu'ils produisaient dans ses yeux bien-aim?s.
en
He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
eu
Batzuetan, horrez gain, bere jabetzako gauzei zozoturik bezala begiratzen zien, Daisyren presentzia egiazko eta sinestezinaren ondoan haiek jadanik benetako izateari utzi baliote bezala.
es
Y, a veces, miraba sus posesiones como aturdido, como si ante la presencia material y prodigiosa de Daisy nada fuera ya real.
fr
Parfois aussi, il regardait d'un ?il fixe les biens qui l'entouraient, comme si la miraculeuse pr?sence, en chair et en os, de cette femme leur avait ?t? toute r?alit?.
en
Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.
eu
Behin tranpal-arte batean muturrez aurrera erortzeko zorian ere ibili zen.
es
Estuvo a punto de caerse por las escaleras.
fr
Une fois il faillit rouler en bas d'un escalier.
en
Once he nearly toppled down a flight of stairs.
eu
Bere logela zen denetan arruntena, komodaren gainean zegoen urre gorri hitsezko apainketa tresneria osoa alde batera uzten badugu behintzat.
es
Su dormitorio era el m?s sencillo, salvo por un juego de tocador de oro puro mate que adornaba la c?moda.
fr
Sa chambre ? coucher ?tait la pi?ce la plus simple de toutes-? ce d?tail pr?s que la table de toilette ?tait garnie d'un n?cessaire en or massif et d?poli.
en
His bedroom was the simplest room of all-except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.
eu
Daisyk atsegin handiz hartu zuen eskobila eta ilea txukuntzen hasi zen, eta Gatsbyk, eseri, begiak eskuekin tapatu, eta farreari eman zion.
es
Daisy cogi? el cepillo con deleite, y se alis? el pelo, ante lo cual Gatsby se sent?, se llev? la mano a los ojos y se ech? a re?r.
fr
Daisy prit la brosse avec ravissement pour en lisser ses cheveux. L?-dessus Gatsby s'assit et, abritant ses yeux avec la main, se mit ? rire.
en
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.
eu
'Hau da gauzarik farregarriena, gazte,' esan zuen farreari eutsi ezinik.
es
-Es lo m?s divertido, compa?ero-dijo, riendo-.
fr
-Comme c'est dr?le, vieux fr?re, fit-il avec hilarit?.
en
"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously.
eu
'Ezin dut...
es
No puedo...
fr
 
en
 
eu
hasten naizenean...'
es
Cuando intento...
fr
Je ne peux...
en
"I can't-when I try to"
eu
Bi trenputatik nabarmenki pasea zen eta hirugarren batera pasatzen ari zen.
es
Hab?a atravesado evidentemente dos estados de ?nimo y alcanzaba un tercero.
fr
Quand j'essaie de...
en
He had passed visibly through two states and was entering upon a third.
eu
Bere deserosotasun eta alaitasun eroaren ondoren Daisyren presentziaren harridura jabetu zen Gatsbyz.
es
Despu?s de la incomodidad y de la alegr?a irracional, ahora lo consum?a el milagro de la presencia de Daisy.
fr
Visiblement, son ?tat mental venait de passer par deux phases distinctes ; il en abordait ? pr?sent une troisi?me.
en
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
eu
Luzaz egona zen ideia hori hausnartzen, hasieratik bukaeraraino ametsetan horrekin ibilia, hortzak estuturik horren zain egona, nolabait esateko, ez sinesteko moduko intentsitate mailarekin.
es
Se hab?a dejado absorber por esa idea mucho tiempo, so??ndola de principio a fin mientras esperaba apretando los dientes, por as? decirlo, con un grado inimaginable de intensidad.
fr
Comme suite ? son embarras et ? sa joie irraisonn?e, il se consumait d'?merveillement devant la pr?sence de Daisy.
en
He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.
eu
Orain, berriz, horren ondorioz, indarrik gabe geratua zen erroskatik pasatako erlojua bezala.
es
Ahora, como reacci?n, empezaba a agotarse como un reloj con la cuerda pasada.
fr
Il y avait si longtemps que cette id?e le poss?dait, il l'avait v?cue si totalement en r?ve, il l'avait attendue, les dents serr?es, pour ainsi dire, avec un degr? d'intensit? si inconcevable, qu'? pr?sent, en pleine r?action, il cessait de fonctionner comme une montre qu'on a remont?e trop ? fond.
en
Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.
eu
Berehala indarrak bilduz, zur bernizatuzko armario sendo bat ireki zigun, non gordetzen baitzituen estu-estu sarturik bere traje mordoa, txabusinak eta gorbatak, eta alkandorak, adreiluak bezala dozenako pilatan jasoak.
es
Se recuper? al momento y nos abri? dos pesados y poderosos armarios que conten?an sus muchos trajes, batines y corbatas, y sus camisas, apiladas como ladrillos por docenas.
fr
Se reprenant en une minute, il ouvrit deux ?normes cabinets-armoires qui contenaient ses complets pendus en masse, ses robes de chambre, ses cravates et ses chemises, entass?s comme des briques, par piles d'une douzaine.
en
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.
eu
'Badut Inglaterran jazkiak erosten dizkidan gizon bat.
es
-Tengo en Inglaterra a alguien encargado de comprarme la ropa.
fr
-J'ai quelqu'un en Angleterre qui ach?te mes v?tements.
en
"I've got a man in England who buys me clothes.
eu
Tenporada bakoitzaren hasieran, udaberri eta udazkenean, aukeratu eta bidali egiten dizkit.'
es
Me manda una selecci?n de prendas a principios de estaci?n, en primavera y en oto?o.
fr
Il m'envoie un choix au commencement de chaque saison, printemps et automne.
en
He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall."
eu
Alkandora pila bat atera eta banan-banan gure aurrera botatzen hasi zen, harizkoak, zeta lodizkoak eta franela finezkoak, erortzean beren tolesturak galdu eta mahaia kolore nahaste ?abarrez estali zutenak.
es
Cogi? un mont?n de camisas y empez? a lanzarlas, una a una, ante nosotros, camisas de hilo puro, de seda tupida, de franela fina, que se desdoblaban al caer y cubr?an la mesa en una confusi?n multicolor.
fr
Il sortit une pile de chemises et se mit ? les jeter, l'une apr?s l'autre, devant nous, chemises en batiste fine, en soie ?paisse, en flanelle mince, qui perdaient leurs plis en tombant et couvraient la table d'un d?sarroi multicolore.
en
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.
eu
Haiei miraz begira geundela gehiago ekarri zituen eta pila bigun galanta handitu egin zen: koral, sagar berde, labanda eta laranja argi kolorekoak, marra, espiral nahiz koadroekikoak, anil koloreko marrazkiekin.
es
Mientras expres?bamos nuestra admiraci?n, Gatsby sigui? sacando camisas y el suave y suntuoso mont?n fue cobrando altura: camisas a rayas y con arabescos y estampados de color coral, verde manzana, lavanda y naranja claro, con monogramas de un tono a?il.
fr
Pendant que nous les admirions, il en apporta d'autres, et le mol et riche entassement continua de monter-chemises ? raies, ? entrelacs et ? carreaux, corail, vert pomme, lavande, orange p?le, orn?es de monogrammes bleu indien.
en
While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher-shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of Indian blue.
eu
Bat-batean, Daisy, itomenezko hots bat eginez makurtu, burua alkandora pilan sartu eta marruka hasi zen.
es
De repente, entre ruidos ahogados, Daisy hundi? la cara en las camisas y empez? a llorar sin consuelo.
fr
Soudain, avec un bruit tendu, Daisy baissa la t?te sur les chemises et ?clata en un orage de larmes.
en
Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.
eu
'Bai alkandora politak,' egiten zuen negar-intziriz, ahotsa tolestura zabaletan moteltzen zelarik.
es
-Son unas camisas tan maravillosas-solloz?, y los pliegues, la tela, le apagaban la voz-.
fr
-Qu'elles sont belles, ces chemises, sanglota-t-elle, d'une voix ?touff?e par les plis ?pais.
en
"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds.
eu
'Triste jartzen naiz, ez baitut sekula honelako... honelako alkandorarik gaur arte ikusi.'
es
Lloro porque nunca hab?a visto unas... unas camisas tan maravillosas.
fr
?a me rend toute triste, parce que jamais je n'avais vu d'aussi...
en
"It makes me sad because I've never seen such-such beautiful shirts before."
eu
Etxea ikusi ondoren, jardinak eta piszina ikusi behar, eta hidroplanoa eta uda beteko loreak; baina leihotik ikusi genuen euria hasten zuela berriz, eta hala, errenkadan egon ginen Itsasadarreko ur gain zimurtuari begira.
es
Despu?s de la casa, ten?amos que ver los jardines y la piscina, el hidroplano y las flores propias del verano, pero volv?a a llover, as? que nos quedamos mirando desde la ventana de Gatsby las aguas onduladas del estrecho.
fr
d'aussi belles chemises. Apr?s la maison, nous devions voir les terrains, la piscine, l'hydroplane, les fleurs de la mi-?t?,-mais derri?re les fen?tres de Gatsby la pluie se remit ? tomber, si bien que nous rest?mes plant?s l?, en rang, ? regarder la surface rid?e du d?troit.
en
After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
eu
'Behe-lainoarengatik ez balitz, zure etxea, badiaz bestaldean baitago, ikusiko genuke,' esan zuen Gatsbyk.
es
-Si no hubiera niebla, ver?amos tu casa al otro lado de la bah?a-dijo Gatsby-.
fr
-N'?tait cette brume, nous verrions votre maison, de l'autre c?t? de la baie, dit Gatsby.
en
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby.
eu
'Gau osoan piztuta egoten den argi berdea daukazu nasaren muturrean.'
es
Siempre tienes una luz verde que brilla toda la noche en el extremo del embarcadero.
fr
Il y a une lumi?re verte qui br?le toute la nuit au bout de votre jet?e.
en
"You always have a green light that burns all night at the end of your dock."
eu
Daisyk brastakoan heldu zion besotik, baina bera arestian esandakoan murgildua zegoela ematen zuen.
es
Daisy lo cogi? del brazo de pronto, pero Gatsby parec?a absorto en lo que acababa de decir.
fr
Daisy glissa soudain son bras sous le sien, mais il semblait absorb? par ce qu'il venait de dire.
en
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.
eu
Seguru aski orain argi haren esanahi sakona betiko suntsitua zela bururatuko zitzaion Gatsbyri.
es
Quiz? se daba cuenta de que el sentido colosal de aquella luz acababa de desvanecerse para siempre.
fr
Peut-?tre l'id?e lui ?tait-elle venue que la colossale importance de cette lumi?re venait de s'?vanouir ? jamais.
en
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.
eu
Daisyrengandik beregana zegoen tartearen aldean argia harengandik hurbil zegoela iruditzen zitzaion, ia ukitzen zuela.
es
Comparado con la distancia inmensa que lo hab?a separado de Daisy, la luz verde parec?a muy cerca de ella, casi la tocaba.
fr
Compar?e ? la grande distance qui l'avait s?par? de Daisy, cette lumi?re lui avait paru toute proche d'elle, la touchant presque.
en
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
eu
Izarrak ilargitik bezain hurbil egon zela.
es
Parec?a tan cerca como una estrella lo est? de la luna.
fr
? pr?sent, ce n'?tait plus qu'une lumi?re verte sur une jet?e.
en
It had seemed as close as a star to the moon.
eu
Orain berriro moila gaineko argi berdea besterik ez zen.
es
Y ahora volv?a a ser una luz verde en un embarcadero.
fr
Son compte d'objets enchant?s avait d?cru d'une unit?.
en
Now it was again a green light on a dock.
eu
Bere objetu magikoen zerrendan bat gutxiago.
es
Me llam? la atenci?n la gran foto de un hombre ya mayor y vestido para navegar en yate, que colgaba de la pared, sobre el escritorio.
fr
Une grande photographie repr?sentant un homme ?g? en costume de yachtman m'attira, pendue au mur au-dessus du bureau de Gatsby.
en
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.
eu
'Nor da hori?'
es
-?Qui?n es?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who's this?"
eu
'Hori?
es
-??se?
fr
 
en
"That?
eu
Mr. Dan Cody da, gazte.'
es
Es mister Dan Cody, compa?ero.
fr
-?a, c'est M. Dan Cody, vieux fr?re.
en
That's Mr. Dan Cody, old sport."
eu
Izena ezaguna egiten zitzaidan.
es
El nombre me result? vagamente familiar.
fr
La r?sonance du nom m'?tait vaguement famili?re.
en
The name sounded faintly familiar.
eu
'Hil zen.
es
-Muri? hace a?os.
fr
-Il est mort ? pr?sent.
en
"He's dead now;
eu
Garai batean lagunik minena izan nuen.'
es
Fue mi mejor amigo.
fr
C'?tait mon meilleur ami, il y a des ann?es et des ann?es.
en
He used to be my best friend years ago."
eu
Gatsbyren argazki txiki bat zegoen, marinelez jantzita hura ere, idazmahaiaren gainean-Gatsby desafiozko jarreran burua atzeraka botea zuela-, hemezortzi urte edo, zituenean egina.
es
Hab?a una foto peque?a de Gatsby, tambi?n vestido para navegar, encima del bur?-Gatsby, desafiante, echaba la cabeza hacia atr?s-, de cuando deb?a de tener dieciocho a?os, m?s o menos.
fr
Sur le bureau ?tait pos?e une petite photo de Gatsby ?galement en costume de yachtman-Gatsby, la t?te jet?e en arri?re d'un air de d?fi-prise apparemment quand il avait environ dix-huit ans.
en
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen.
eu
'Txoratu egiten nau,' egin zuen Daisyk oihuz.
es
-Me encanta-exclam? Daisy-.
fr
-Je l'adore ! s'?cria Daisy.
en
"I adore it," exclaimed Daisy.
eu
Tupea!
es
?El tup?!
fr
Le toupet !
en
"The pompadour!
