Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Tupea!
es
?El tup?!
fr
Le toupet !
en
"The pompadour!
eu
Ez zenidan sekula esan tupea erabiltzen zenuenik...
es
Nunca me hab?as dicho que ten?as tup?, ni yate.
fr
Vous ne m'aviez pas dit que vous aviez un toupet-et un yacht.
en
You never told me you had a pompadour-or a yacht."
eu
edo yatea zenuenik.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Begira,' esan zuen Gatsbyk berehala.
es
-Mira-se apresur? a decir Gatsby-.
fr
-Regardez ! fit Gatsby, tr?s vite.
en
"Look at this," said Gatsby quickly.
eu
'Hona egunkari zati oila bat...
es
Hay un mont?n de recortes de peri?dico...
fr
Voici un tas de coupures vous concernant.
en
"Here's a lot of clippings-about you."
eu
zuri buruzkoak.' Elkarren ondoan egon ziren haiei begira.
es
sobre ti. Uno junto al otro, de pie, se pusieron a verlos.
fr
Debout ? c?t? l'un de l'autre, ils les examin?rent.
en
They stood side by side examining it.
eu
Errubiak erakusteko eskatzera nindoanean telefonoak jo zuen, eta Gatsbyk mintzagailua hartu zuen.
es
Iba a pedirle que me ense?ara los rub?es cuando son? el tel?fono y Gatsby descolg?.
fr
J'allais m'enqu?rir des rubis, quand le t?l?phone appela. Gatsby prit le r?cepteur.
en
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.
eu
'Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes....
eu
Ederki, ezin dut hitzegin orain...
es
De acuerdo, pero ahora no puedo hablar...
fr
Je ne puis causer maintenant...
en
Well, I can't talk now....
eu
Ezin dut hitzegin orain, gazte...
es
No puedo hablar, compa?ero...
fr
Je ne puis causer maintenant, vieux fr?re...
en
I can't talk now, old sport....
eu
Hiri txiki bat esan nuen...
es
Peque?a...
fr
J'avais dit un village...
en
I said a small town....
eu
Hiri txiki bat zer den jakin behar luke.
es
?l sabe lo que es una ciudad peque?a, ?no?
fr
Il doit savoir ce que c'est qu'un village...
en
He must know what a small town is....
eu
Aizu, ez digu ezertarako balio hiri txiki bat esan eta Detroit ulertzen badu...'
es
Si para ?l Detroit es una ciudad peque?a, no nos sirve...
fr
il ne nous est d'aucune utilit? si D?troit est l'id?e qu'il se fait d'un village.
en
Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town...."
eu
Moztu zuen.
es
Colg?.
fr
Il raccrocha.
en
He rang off.
eu
'Etorri hona azkar!' oihu egin zuen Daisyk leiho ondotik.
es
-?Ven, ven, deprisa!-grit? Daisy en la ventana.
fr
-Venez vite ! s'?cria Daisy ? la fen?tre.
en
"Come here quick!" cried Daisy at the window.
eu
Euria ari zuen oraindik, baina mendebaldean argitzera egin zuen eta hodei-ponpoilozko ustai larrosa urreztatua zegoen itsas gainean.
es
Segu?a lloviendo, pero las sombras se hab?an dividido a occidente y hab?a sobre el mar una oleada rosa y oro de nubes que parec?an espuma.
fr
La pluie tombait toujours, mais les t?n?bres s'?taient fendues ? l'ouest et un flot rose et dor? de nuages mousseux se brisait au-dessus de la mer.
en
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.
eu
'Begira honi,' xuxurlatu zuen Daisyk, eta gero handik laster.
es
-?Mira!-susurr? Daisy, y call? unos segundos-.
fr
-Regardez ?a, murmura-t-elle et, au bout d'un moment :
en
"Look at that," she whispered, and then after a moment:
eu
'Laino larrosa horietako bat hartu, zu gainean jarri eta aidean ibiliko zintuzket gustora.'
es
Me gustar?a coger una de esas nubes rosa y subirte y empujarte.
fr
-Je voudrais prendre un de ces nuages roses et vous mettre dedans pour vous pousser dans l'espace.
en
"I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."
eu
Orduan aldegin nahi izan nuen baina ezezko borobila eman zidaten;
es
Intent? irme entonces, pero no quer?an ni o?r hablar del asunto;
fr
J'essayai de partir, mais ils ne voulurent rien savoir ;
en
I tried to go then, but they wouldn't hear of it;
eu
agian ni han egoteak bakardade osoagoan zeudela sentiaraziko zien.
es
quiz? se sintieran mejor solos si estaba yo.
fr
peut-?tre ma pr?sence leur donnait-elle la satisfaisante sensation d'?tre plus seuls.
en
perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.
eu
'Badakit zer egingo dugun,' esan zuen Gatsbyk, 'Klipspringerri pianoa jo eraziko diogu.'
es
-Ya s? lo que vamos a hacer-dijo Gatsby-. Klipspringer va a tocar el piano.
fr
-Je sais ce que nous allons faire, dit Gatsby. Nous allons nous faire jouer du piano par Klipspringer.
en
"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."
eu
Gelatik "Ewing!" oihukatuz irten zen eta handik laster kontxazko armazoidun betaurrekoekiko eta ile hori bakaneko gazte lotsati, zurreatu samar batekin itzuli zen.
es
Sali? de la habitaci?n gritando "Ewing" y volvi? a los pocos minutos acompa?ado por un joven algo estropeado, aturdido, con gafas con la montura de concha y el pelo ralo y rubio.
fr
" Ewing ! " et revint au bout de quelques minutes, escort? par un jeune homme g?n?, l?g?rement us?, qui portait des lunettes d'?caille et de rares cheveux blonds.
en
He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair.
eu
Orain txukun zegoen jantzita, soinean 'alkandora informal' bat, lepo irekikoa, zapatilak eta kolore asmaezineko kotoi lodizko galtzak zituela.
es
En aquel momento vest?a una camisa deportiva, abierta en el cuello, zapatos con suela de goma y pantalones de dril de un color nebuloso.
fr
Il ?tait maintenant v?tu avec d?cence d'une " chemise de sport ", ouverte sur le cou, de souliers ? semelles de caoutchouc et de pantalons de toile d'une teinte n?buleuse.
en
He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.
eu
'Ariketak galerazi al dizkizugu?' galdetu zuen Daisyk kunplimenduz.
es
-?Hemos interrumpido sus ejercicios?-pregunt? Daisy, muy educada.
fr
-Nous avons interrompu vos exercices ? s'enquit Daisy avec politesse.
en
"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.
eu
'Lo nengoen,' oihu egin zuen Klipspringerrek lotsatu eta asaldaturik.
es
-Estaba durmiendo-se quej? mister Klipspringer con un escalofr?o de verg?enza-.
fr
-Je dormais, s'?cria M. Klipspringer dans un spasme d'embarras.
en
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.
eu
'Hori da, lo egon naiz. Gero jeiki egin naiz...'
es
Es decir, hab?a estado durmiendo. Luego me levant? y...
fr
C'est-?-dire, j'avais dormi, puis je m'?tais lev?.
en
"That is, I'd been asleep. Then I got up...."
eu
'Klipspringerrek pianoa jotzen du,' esan zuen Gatsbyk haren jarduna etenez.
es
-Klipspringer toca el piano-dijo Gatsby, interrumpi?ndolo-.
fr
-Klipspringer joue du piano, fit Gatsby, l'interrompant.
en
"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off.
eu
'Ez da hala, Ewing, gazte?'
es
?Verdad, compa?ero?
fr
Pas vrai, Ewing, vieux fr?re ?
en
"Don't you, Ewing, old sport?"
eu
'Ez dut ongi jotzen.
es
-No lo toco bien.
fr
-Je ne joue pas bien, pas bien du tout.
en
"I don't play well.
eu
Ez dakit...
es
No..., casi ni s? tocarlo.
fr
je ne joue presque pas.
en
I don't-I hardly play at all.
eu
ia batere jotzen.
es
Y llevo sin tocar...
fr
Je ne suis pas en for...
en
I'm all out of prac-"
eu
Ez dut aspaldian batere prak...'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Goazen behera,' eten zion Gatsbyk.
es
-Vamos abajo-lo cort? Gatsby.
fr
-Nous allons descendre, coupa Gatsby.
en
"We'll go downstairs," interrupted Gatsby.
eu
Giltza bati eman zion.
es
Gir? un interruptor.
fr
Il toucha un interrupteur.
en
He flipped a switch.
eu
Leiho grisak desagertu egin ziren etxe osoko argia piztearekin batera.
es
Las ventanas grises desaparecieron cuando la casa se inund? de luz.
fr
Les fen?tres grises disparurent quand la maison s'inonda de lumi?re.
en
The gray windows disappeared as the house glowed full of light.
eu
Musika-gelan Gatsbyk argi bakar bat piztu zuen, pianoaren ondokoa.
es
En la sala de m?sica Gatsby s?lo encendi? una l?mpara, junto al piano.
fr
Dans le salon de musique, Gatsby n'alluma qu'une lampe pr?s du piano.
en
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.
eu
Poxpolo dardarti batekin Daisyren zigarroa piztu eta harekin eseri zen gelaren beste aldeko sofa batean, non atalondotik sartzen eta lurrak isladatzen zuen argia besterik ez baitzen.
es
Acerc? una cerilla temblorosa al cigarrillo de Daisy, y se sent? con ella en un sof? al fondo de la habitaci?n, donde no hab?a m?s luz que la que, procedente del vest?bulo, rebotaba en el suelo flamante.
fr
Il donna du feu ? Daisy avec une allumette qui tremblait et s'assit ? c?t? d'elle sur un divan ? l'autre bout de la pi?ce, o? il n'y avait de lumi?re que celle que le plancher luisant y projetait de la galerie, par ricochet.
en
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
eu
Klipspringerrek 'The Love Nest' jo zuenean, eserlekuan jiratu eta ilunpetan Gatsbyren bila hasi zen goibel.
es
Cuando Klipspringer toc? El nido de amor gir? en su taburete y, desolado, busc? a Gatsby en la penumbra.
fr
Quand Klipspringer eut jou? Nid d'amour, il se retourna sur son tabouret et chercha Gatsby dans l'obscurit?, l'air malheureux.
en
When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.
eu
'Praktika falta zait, ikusten?
es
-Ya ven, tendr?a que ensayar m?s.
fr
-Vous avez vu, je ne suis pas du tout en forme.
en
"I'm all out of practice, you see.
eu
Esan dizut ez nintzela jotzeko gauza.
es
Les hab?a dicho que no s? tocar.
fr
Je vous avais bien dit que je ne pourrais jouer.
en
I told you I couldn't play.
eu
Ez dut aspaldian batere prak...'
es
Y tendr?a que ensa...
fr
Je ne suis pas du tout en fo...
en
I'm all out of prac-"
eu
'Ez izan horren berritsua, gazte,' agindu zion Gatsbyk.
es
-No hables tanto, compa?ero-orden? Gatsby-.
fr
-Ne parlez pas tant, vieux fr?re, commanda Gatsby.
en
"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby.
eu
'Jo!'
es
?Toca!
fr
Jouez !
en
"Play!"
eu
'Goizean arratsean A ze festak...!'
es
De d?a, de noche, ?no lo pasamos bien?
fr
Tous les matins, Et tous les soirs, C'qu'on rigole !...
en
"In the morning, In the evening, Ain't we got fun"
eu
Kanpoan haize eroa zebilen eta ortots zantzua entzuten zen Itsasadarrean barrena.
es
Fuera soplaba fuerte el viento y hab?a, muy d?biles, truenos en el estrecho.
fr
Dehors le vent menait grand bruit. On entendait un l?ger roulement de tonnerre ? l'horizon, comme un courant d'eau qui murmure.
en
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.
eu
Argi guztiak pizten ari ziren West Eggen.
es
En West Egg ya estaban encendidas todas las luces;
fr
Toutes les lumi?res de West-Egg ?taient allum?es ;
en
All the lights were going on in West Egg now;
