Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Daisyk Tomi begiratu zion, oraindik izuturik, baina honek jnsistitu egin zuen erdeinu handiputzez.
es
Daisy mir? a Tom, alarmada, pero ?l insisti? con magn?nimo desprecio:
fr
Elle regarda Tom avec inqui?tude, mais il insista avec la magnanimit? du m?pris.
en
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
eu
'Segi.
es
-Adelante.
fr
-Va donc.
en
"Go on.
eu
Ez zaitu gogaituko.
es
No te molestar?.
fr
Il ne t'emb?tera pas.
en
He won't annoy you.
eu
Uste dut ohartzen dela bere flirt arranditsu hori bukatua dela,'
es
Creo que se ha dado cuenta de que su flirteo rid?culo y presuntuoso se ha acabado.
fr
Je crois qu'il se rend compte que son pr?somptueux flirt a pris fin.
en
I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over."
eu
Joan ziren, hitzik esan gabe, desagertaraziak, hutsaren hurrengo bihurturik, isolaturik, mamuak bezala, gure partetik errukia ere merezi gabe.
es
Se fueron, sin una palabra, excluidos, convertidos en algo insignificante, aislados, como fantasmas, al margen, incluso, de nuestra piedad.
fr
Ils partirent sans un mot, volatilis?s, rendus accidentels, intangibles, comme des fant?mes, ? notre piti? m?me.
en
They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.
eu
Handik piska batera Tom jeiki eta whisky botila hasi gabea zapian biltzen hasi zen.
es
Unos minutos despu?s Tom se levant? y empez? a envolver en la toalla la botella de whisky sin abrir.
fr
Au bout d'un instant Tom se leva et se mit ? envelopper la bouteille de whisky qui n'avait pas ?t? ouverte, dans la serviette.
en
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.
eu
'Hemendik nahi duzue?
es
-?Quer?is un trago?
fr
-Vous en voulez ?
en
"Want any of this stuff?
eu
Jordan?...
es
?Jordan?
fr
Jordan ?
en
Jordan?...
eu
Nick?'
es
?Nick?
fr
Nick ?
en
Nick?"
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contest?.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I didn't answer.
eu
'Nick?' Galdetu zuen berriro.
es
-me pregunt? otra vez.
fr
Il reprit : -Nick ?
en
"Nick?" He asked again.
eu
'Zer?'
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
'Piska bat nahi?'
es
-?Quieres?
fr
-Vous en voulez ?
en
"Want any?"
eu
'Ez...
es
-No.
fr
-Non...
en
"No...
eu
Oraintxe oroitu naiz gaur nere eguna dela.' Hogeitamar urte nituen.
es
Acabo de acordarme de que hoy es mi cumplea?os. Cumpl?a treinta.
fr
Je viens de me rappeler que c'est aujourd'hui mon jour de naissance. J'avais trente ans.
en
I just remembered that today's my birthday." I was thirty.
eu
Aurrean hamarkada berri baten bide ilun, mehatxugarria zabaltzen zen.
es
Ante m? se extend?a el camino portentoso y amenazador de una nueva d?cada.
fr
Devant moi s'allongeait la formidable, la mena?ante route d'une nouvelle d?cade.
en
Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.
eu
Zazpiak ziren harekin coupean sartu eta Long Islandera abiatu ginenean.
es
Eran las siete cuando nos subimos en el cup? con Tom y salimos hacia Long Island.
fr
Il ?tait sept heures quand nous mont?mes avec Tom dans le coup? et part?mes pour Long-Island.
en
It was seven o'clock when we got into the coupe with him and started for Long Island.
eu
Tomek etengabe hitz egiten zuen, harrotuta eta farrez, baina haren ahotsa kanpoko espaloiko buila edo buru gaineko trenbideko zarata bezain urrun zegoen Jordan eta biongandik.
es
Tom no paraba de hablar y re?r, exultante, pero su voz nos parec?a tan remota a Jordan y a m? como el clamar de los extra?os en las aceras o el estr?pito del tren elevado sobre nuestras cabezas.
fr
Il parlait sans arr?t, il exultait et il riait, mais sa voix ?tait aussi lointaine de Jordan et de moi que la clameur ?trang?re du trottoir ou le vacarme du chemin de fer a?rien au-dessus de nos t?tes.
en
Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.
eu
Giza sinpatiak bere mugak ditu, eta pozik ginen haien eztabaida trajiko guztiak hiriko argiekin batera atzean geratu eta desegin zirenean.
es
La compasi?n tiene sus l?mites, y nos alegr?bamos de que las tr?gicas discusiones ajenas quedaran atr?s y se desvanecieran como las luces de la ciudad.
fr
nous ?tions contents de laisser ces tragiques arguments s'effacer derri?re nous comme les lumi?res de la ville.
en
Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
eu
Hogeitamar urte:
es
Treinta a?os:
fr
 
en
 
eu
bakardadezko hamarkada baten promesa, harremanak izateko ezkongaien zerrenda gero eta bakanagoa, bihotz berotasunaren kartera gero eta meharragoa, ile gero eta bakanagoa.
es
la promesa de una d?cada de soledad, una lista menguante de solteros por conocer, una reserva menguante de entusiasmo, pelo menguante.
fr
Trente ans-la promesse d'une d?cade de solitude, une liste-elle devait s'?claircir-de c?libataires ? conna?tre, un dossier d'enthousiasme qui, lui aussi, devait s'?claircir tout comme mes cheveux.
en
Thirty-the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair.
eu
Baina Jordan neukan aldamenean, eta hau, Daisy ez bezala, zuhurregia zen adin batetik bestera ahaztutako ametsak garraiatzen inoiz ibiltzeko.
es
Pero a mi lado estaba Jordan, que, a diferencia de Daisy, era demasiado lista para arrastrar de una ?poca a otra sue?os olvidados.
fr
Mais il y avait Jordan ? c?t? de moi, qui, diff?rente de Daisy, ?tait trop avis?e pour transporter d'un ?ge dans un autre des r?ves oubli?s.
en
But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.
eu
Zubi iluna igaro genuenean, haren aurpegi lausoa nere txaketaren sorbaldaren gainean erori zen astiro eta motel, eta hogeitamar urteen kolpe latzak indarra galdu zuen haren eskuaren estutu xuxpergarriarekin.
es
Mientras atraves?bamos el puente en penumbra su cara se apoy? p?lida y perezosa en la hombrera de mi chaqueta y la presi?n tranquilizadora de su mano fue calmando el formidable golpe de los treinta a?os.
fr
Comme nous passions sur le pont maintenant obscurci, son visage las se laissa paresseusement tomber sur mon ?paule et les coups redoutables de la trentaine moururent au loin sous la rassurante pression de sa main.
en
As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.
eu
Hala, heriotzarantz segi genuen aurrera freskatzen ari zuen ilunabarrean barrena.
es
As? seguimos el viaje hacia la muerte a trav?s del atardecer, que empezaba a refrescar.
fr
C'est ainsi que nous filions vers la mort ? travers le fra?chissant cr?puscule.
en
So we drove on toward death through the cooling twilight.
eu
Gazte grekoa, Michaelis, errauts pilen ondoko kafetegia gobernatzen zuena, izan zen inkestako lekuko nagusia.
es
Michaelis, el joven griego que regentaba el caf? que hab?a junto a los montones de cenizas, fue el principal testigo de la investigaci?n.
fr
Michaelis, le jeune Grec qui poss?dait le restaurant voisin des monceaux de cendres, fut le t?moin principal de l'enqu?te.
en
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest.
eu
Bero egiten zuen orduetan, bostak jo arte, lotan egona zen, eta garajera joan zenean George Wilson bere bulegoan gaizkituta aurkitu zuen:
es
Se hab?a dormido por el calor hasta despu?s de las cinco, luego hab?a dado un paseo hasta el garaje y hab?a encontrado a George Wilson, enfermo en su oficina, verdaderamente enfermo, p?lido como su pelo descolorido, y tiritando, temblando.
fr
Il se rendit alors au garage en se promenant, et trouva George Wilson malade dans son bureau, vraiment malade, p?le de la p?leur de ses p?les cheveux, et tremblant de tout son corps.
en
He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office-really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.
eu
benetan gaizkituta, bere ile txuria baino zurbilago eta dardarizoak hartua.
es
Michaelis le aconsej? que se acostara, pero Wilson no quiso, diciendo que si lo hac?a perder?a mucho dinero.
fr
Michaelis lui conseilla d'aller se coucher mais Wilson refusa, disant qu'il risquerait de perdre des recettes.
en
Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did.
eu
Michaelisek ohera joateko aholkua eman zion, baina Wilsonek ezetz, hori eginez gero diru asko galduko zuela.
es
Mientras su vecino intentaba convencerlo, arriba estall? un violento alboroto.
fr
Tandis que son voisin cherchait ? le convaincre, un vacarme violent ?clata au-dessus de leurs t?tes.
en
While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.
eu
Bere bizilaguna hori buruan sarrerazi nahian zebilkiola, goiko aldean sekulako zalaparta entzun zen bat-batean.
es
-Tengo encerrada a mi mujer-explic? Wilson muy tranquilo-.
fr
-C'est ma femme que j'ai enferm?e l?-haut, expliqua Wilson avec calme.
en
"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly.
eu
'Andrea daukat hor goian giltzapean,' azaldu zion Wilsonek lasai-lasai.
es
Va a estar ah? hasta pasado ma?ana.
fr
Elle y restera jusqu'? apr?s-demain, puis nous partirons loin d'ici.
en
"She's going to stay there till the day after to-morrow, and then we're going to move away."
eu
'Etzi arte hortxe egongo da eta orduan bizilekuz aldatzera goaz.'
es
Y ese d?a nos vamos. Michaelis se qued? asombrado;
fr
Michaelis fut frapp? de stupeur ;
en
Michaelis was astonished;
eu
Michaelis harri eta zur eginda geratu zen, lau urtez bizilagunak izan ondoren Wilson ez baitzitzaion sekula iruditu inondik ere horrelako aitorpena egiteko moduko gizona.
es
eran vecinos desde hac?a cuatro a?os, y nunca hab?a cre?do a Wilson capaz de decir algo como lo que acababa de decir.
fr
depuis quatre ans qu'ils ?taient voisins, Wilson ne lui avait jamais sembl? capable, m?me vaguement, d'une d?claration pareille.
en
they had been neighbors for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.
eu
Jeneralean aunatutako gizonaren itxura zuen:
es
Habitualmente era uno de esos hombres derrotados:
fr
En g?n?ral, c'?tait un de ces hommes us?s qu'on voit si souvent.
en
Generally he was one of these worn-out men:
eu
lanean ari ez zenean, ateko hutsunean aulki batean eseri eta jendeari eta bidetik zihoazen autoei begira egongo zen.
es
cuando no trabajaba se quedaba sentado en una silla, a la entrada, y miraba a la gente y a los coches que pasaban por la carretera.
fr
Quand il ne travaillait pas, il mettait une chaise sur le seuil de sa porte et s'asseyait pour regarder les gens et les autos qui passaient sur la route.
en
when he wasn't working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road.
eu
Inork hitz egiten zionean, beti farre egingo zuen era atsegin, berezitasunik gabean.
es
Si alguien le hablaba, se re?a siempre de un modo agradable y c?ndido.
fr
Quand quelqu'un lui adressait la parole, il riait invariablement d'un rire agr?able et sans couleur.
en
When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way.
eu
Bere andrearen mende zegoen, ez zen bere buruaren jabe.
es
Era de su mujer, no de s? mismo.
fr
Il ne s'appartenait pas, il appartenait ? sa femme.
en
He was his wife's man and not his own.
eu
Beraz, Michaelisek zer gertatu zen jakin nahi izan zuen, baina Wilsonek ez zuen hitzik ere esan nahi; aitzitik, bisitariari begirada bitxi eta susmatiak botatzen hasi zen eta halako eta halako ordu eta egunetan non izan zen galdezka.
es
Y, como es natural, Michaelis intent? averiguar qu? hab?a sucedido, pero Wilson no dec?a una palabra y lanzaba sobre su vecino extra?as miradas recelosas y le preguntaba qu? hab?a hecho a determinadas horas determinados d?as.
fr
Naturellement, Michaelis essaya de d?couvrir ce qui s'?tait pass?, mais Wilson refusa d'en dire un mot. Au lieu de parler, il se mit ? jeter ? son visiteur des regards ?tranges et soup?onneux et ? lui demander ce qu'il avait fait ? certaines heures de certains jours.
en
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word-instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.
eu
Azken hau urduri jartzen hasia zen une berean, langile batzuk pasa ziren ate aurretik haren etxerantz, eta Michaelisek alde egiteko aukera probetxatu zuen, geroago itzultzeko asmoz.
es
Michaelis empezaba a sentirse molesto cuando pasaron unos trabajadores por la puerta camino del restaurante y aprovech? la oportunidad para irse, con la intenci?n de volver m?s tarde.
fr
Au moment o? le Grec commen?ait ? se sentir g?n?, quelques man?uvres pass?rent devant la porte en se dirigeant vers son restaurant. Michaelis en profita pour s'esquiver, dans l'intention de revenir plus tard.
en
Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.
eu
Baina ez zen itzuli.
es
Pero no volvi?.
fr
Mais il n'en fit rien.
en
But he didn't.
eu
Ahaztu egin zitzaiola esan zuen, besterik gabe.
es
Cree que se le olvid?.
fr
Il supposait qu'il n'y avait plus pens?, tout simplement.
en
He supposed he forgot to, that's all.
eu
Kanpora berriro atera zenean, zazpiak jo berritan, elkarrizketaz oroitu zen, Mrs.
es
Cuando volvi? a salir, poco despu?s de las siete, record? la conversaci?n porque oy? los gritos indignados de mistress Wilson en la planta baja del garaje.
fr
Quand il en ressortit, un peu apr?s sept heures, il se rappela cette conversation en entendant la voix de Mrs.
en
When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs.
eu
Wilsonen ahotsa entzun baitzuen behean, garajean senarrari builaka:
es
-?P?game!
fr
Wilson, forte et grondante, au rez-de-chauss?e du garage.
en
Wilson's voice, loud and scolding, down-stairs in the garage.
eu
'Jo nazazu!' haren oihuak entzuten ziren.
es
-la oy? gritar-.
fr
-Bats-moi donc, criait-elle.
en
"Beat me!" he heard her cry.
eu
'Bota lurrera eta jo, koldar ziztrin nazkagarria!'
es
?T?rame al suelo y p?game, cobarde asqueroso, miserable!
fr
Jette-moi par terre et bats-moi ! Sale petit l?che !
en
"Throw me down and beat me, you dirty little coward!"
eu
Handik piska batera ilunpetara atera zen lasterka, besoei eraginez eta karraxika; Michaelis bere jatetxeko atetik mugitu baino lehen dena bukatua zen.
es
Un momento despu?s se lanz? a la oscuridad de la calle, agitando los brazos y chillando, y antes de que Michaelis pudiera moverse de su puerta todo hab?a terminado.
fr
L'instant d'apr?s, elle s'?lan?ait dehors dans le cr?puscule, en agitant les mains et en criant-avant qu'il p?t quitter le seuil de sa porte, la chose s'?tait produite.
en
A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting-before he could move from his door the business was over.
eu
Egunkariek 'zorigaiztoko autoa' deitu zutena ez zen geratu;
es
El "coche de la muerte", como lo llamaron los peri?dicos, no par?;
fr
L'" auto tragique ", comme l'appel?rent les journaux, ne s'arr?ta pas ;
en
The "death car" as the newspapers called it, didn't stop;
eu
gero eta handiago egiten ari zen ilunpetatik atera, eta une bateko zalantza trajikoaren ondoren hurrengo bihurgunean ezkutatu zen.
es
sali? de la noche cada vez m?s cerrada, titube? tr?gicamente un instante y desapareci? en la curva m?s pr?xima.
fr
elle sortit de l'obscurit? grandissante, h?sita dramatiquement, un instant, puis disparut au premier tournant.
en
it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.
eu
Michaelis ez zegoen seguru haren koloreaz ere: lehen poliziari berde argia zela esan zion.
es
Michaelis no estaba seguro del color: al primer polic?a le dijo que era verde claro.
fr
Michaelis n'?tait m?me pas certain de sa couleur, il dit au premier agent qu'elle ?tait vert clair.
en
Michaelis wasn't even sure of its color-he told the first policeman that it was light green.
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus