Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Michaelis ez zegoen seguru haren koloreaz ere: lehen poliziari berde argia zela esan zion.
es
Michaelis no estaba seguro del color: al primer polic?a le dijo que era verde claro.
fr
Michaelis n'?tait m?me pas certain de sa couleur, il dit au premier agent qu'elle ?tait vert clair.
en
Michaelis wasn't even sure of its color-he told the first policeman that it was light green.
eu
Beste autoa, New York aldera zihoana, ehun bat yarda haruntzago geratu zen, eta haren gidaria presaka etorri zen Myrtle Wilson, gogorki kolpatuta bizia ia galdurik, bidean belaunikatuta zegoen lekurantz, non bere odol beltz lodia hautsarekin nahasten baitzen.
es
Otro coche, que iba en direcci?n a Nueva York, se detuvo casi cien metros m?s all? y su conductor se apresur? a volver donde Myrtle Wilson, despu?s de perder la vida violentamente, hab?a quedado de rodillas en la carretera y mezclaba su sangre espesa y oscura con el polvo.
fr
L'autre voiture, celle qui se dirigeait vers New-York, s'arr?ta cent m?tres plus loin et son conducteur revint en courant vers l'endroit o? Myrtle Wilson, sa vie violemment ?teinte, ?tait accroupie sur la route, m?lant un sang ?pais et noir ? la poussi?re.
en
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
eu
Michaelis eta gizon hau izan ziren hara iristen lehenak, baina artean izerdiz bustirik zeukan blusa urratuz ireki ziotenean, ikusi zuten ezkerreko bularra azpildura askatu bat bezala dindilizka zeukala, eta ez zegoela haren bihotzaren taupadak entzun beharrik.
es
Ese hombre y Michaelis llegaron los primeros, pero cuando le rompieron y abrieron la blusa, todav?a h?meda de sudor, vieron que el pecho izquierdo, suelto, se mov?a como un colgajo, y no era necesario intentar o?r los latidos del coraz?n.
fr
Michaelis et cet homme furent les premiers ? l'atteindre, mais quand ils eurent ouvert sa chemisette en la d?chirant, moite encore de transpiration, ils virent que son sein gauche se balan?ait, d?croch?, comme un clapet, et qu'il ?tait inutile d'?couter le c?ur qui avait battu dessous.
en
Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath.
eu
Ahoa zabal-zabalik zeukan eta ertzetan zartatua, hainbeste denboran gordeta edukitako bizitasun izugarria jaregiten lanak izan balitu bezala.
es
La boca se le hab?a abierto de par en par, con las comisuras ligeramente desgarradas, como si le hubiera resultado traum?tico liberar la tremenda vitalidad que hab?a acumulado durante tanto tiempo.
fr
La bouche ?tait grande ouverte et un peu d?chir?e aux commissures comme si la femme s'?tait un peu ?trangl?e en rendant l'?norme vitalit? qu'elle tenait emmagasin?e depuis si longtemps.
en
The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.
eu
Oraindik urruti samar ginela ikusi genituen hiru edo lau automobilak eta jendetza.
es
Vimos a los tres o cuatro autom?viles y al grupo de gente cuando todav?a est?bamos a cierta distancia.
fr
Nous aper??mes les trois ou quatre autos et la foule quand nous ?tions encore ? une certaine distance.
en
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.
eu
'Istripua!' esan zuen Tomek.
es
-dijo Tom-.
fr
fit Tom.
en
"Wreck!" said Tom.
eu
'Ez dago gaizki.
es
Eso es bueno.
fr
C'est bon.
en
"That's good.
eu
Wilsonek azkenean lan piska bat izango du.'
es
Por fin Wilson tendr? algo de trabajo.
fr
Wilson va faire enfin un peu d'argent.
en
Wilson'll have a little business at last."
eu
Abiada moteldu zuen, baina oraindik batere gelditzeko asmorik gabe, hurbildu ahala garaje aurreko aurpegi isil, zurtuek automatikoki frenuei ematera behartu zuten arte.
es
Disminuy? la velocidad, aunque a?n no ten?a intenci?n de detenerse, hasta que, m?s cerca, las caras enmudecidas y reconcentradas de la gente en la puerta del garaje lo obligaron a frenar autom?ticamente.
fr
Il ralentit, mais sans l'intention de s'arr?ter jusqu'? ce que, nous ?tant rapproch?s, les visages silencieux et intenses des gens qui ?taient devant la porte du garage l'eussent fait automatiquement mettre les freins.
en
He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.
eu
'Begirada bat botako dugu,' esan zuen zalantzaz, 'begirada bat besterik ez.'
es
-Vamos a echar un vistazo-dijo, inseguro-, s?lo un vistazo.
fr
-Jetons un coup d'?il, fit-il d'un air de doute ;
en
"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look."
eu
Garajetik etengabe heldu zen hots zakar, negarti batez jabetu nintzen, coupetik aterantz hurbildu ginenean hitz hauetan gauzatu zena: 'Ai, Jainkoa!' intziri eten eta behin eta berriz errepikatua. 'Hemen arazo gogorren bat bada,' esan zuen Tomek aztoraturik.
es
Tom? conciencia en ese momento de un sonido sordo y quejumbroso que brotaba sin cesar del garaje, un sonido que, cuando nos bajamos del cup? y nos acerc?bamos a la puerta, se convirti? en las palabras "Dios m?o, Dios m?o", susurradas una y otra vez en una especie de estertor.
fr
rien qu'un coup d'?il. Je m'aper?us ? ce moment d'un son creux et plaintif qui sortait sans cesse du garage, d'un son qui, lorsque, descendus de voiture, nous nous dirige?mes vers le garage d'o? il sortait, se r?solut en ces mots : " Oh ! mon Dieu ! ", r?p?t?s sans arr?t, en une plainte entrecoup?e.
en
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words "Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan.
eu
Oinpuntetan hurbildu zen eta buru zirkulu baten gainetik garaje barrura begiratu zuen, sabai ondoan saski formako.
es
-Aqu? ha pasado algo grave-dijo Tom, preocupado.
fr
-Il se passe quelque chose de grave, l?-dedans, fit Tom, surexcit?.
en
"There's some bad trouble here," said Tom excitedly.
eu
lanpara batetik zintzilik zegoen argi hori bat besterik ez zuenera.
es
Se puso de puntillas para mirar por encima de un c?rculo de cabezas el interior del garaje, iluminado por una solitaria luz amarilla que, protegida por una rejilla met?lica, pend?a del techo.
fr
Il se dressa sur la pointe des pieds et jeta un coup d'?il par-dessus les t?tes dans le garage, qui n'?tait ?clair? que par une lumi?re jaune suspendue tr?s haut dans une corbeille en m?tal.
en
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead.
eu
Gero eztarri hots lakar bat egin eta besoez bultzada bortitz bat emanez, tartetik pasa zen aurrera.
es
Su garganta emiti? entonces un sonido ronco y, a empujones, se abri? paso con la potencia de sus brazos.
fr
Puis il fit un bruit rauque avec la gorge et, d'un violent mouvement en avant de ses bras musculeux, il se fraya un chemin.
en
Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.
eu
Zirkulua berriro itxi zen kexu-marmar jarraitu batekin; nik ezer ikusterako minutu bat pasa zen.
es
El c?rculo volvi? a cerrarse entre un en?rgico murmullo de protesta y por un momento no pude ver nada.
fr
Le cercle se referma avec un l?ger murmure de remontrance ; il se passa une minute avant que je pusse voir quoi que ce f?t.
en
The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all.
eu
Gero iritsitako beste zenbaitek lerroa desegin zuten eta Jordan eta biok barrura bultzatu gintuzten kolpean.
es
Luego lleg? m?s gente, se rompi? la fila y, de pronto, a Jordan y a m? nos empujaron al interior.
fr
Puis de nouveaux arriv?s d?rang?rent la file et Jordan et moi nous nous trouv?mes d'un seul coup pouss?s ? l'int?rieur.
en
Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.
eu
Myrtle Wilsonen gorputza, manta batean bildua, eta gainetik beste manta batean, gau beroan hoztu balitz bezala, horma ondoko lan-mahai baten gainean zetzan, eta Tom, guri bizkarra emanez, haren gainean makurtuta zegoen, geldi.
es
El cuerpo de Myrtle Wilson, cubierto por una manta sobre la que hab?an echado otra manta, como si hubiera sentido fr?o aquella noche de calor, yac?a sobre una mesa de trabajo, junto a la pared, y Tom, d?ndonos la espalda, se inclinaba sobre ?l, inm?vil.
fr
Envelopp? dans une couverture, puis dans une autre, comme s'il souffrait du froid dans cette nuit br?lante, le corps de Myrtle Wilson ?tait ?tendu sur un ?tabli, pr?s de la porte, et Tom, le dos tourn? vers nous, se penchait sur lui, immobile.
en
Myrtle Wilson's body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.
eu
Haren ondoan, motorista bat zegoen izerditan blai eta zuzenketa ugari eginez blok batean izenak idazten.
es
A su lado un polic?a de tr?fico, sudando y corrigiendo mucho, apuntaba nombres en un cuaderno.
fr
? c?t?, se tenait un agent motocycliste qui inscrivait des noms sur un petit carnet, non sans transpirer abondamment et faire de nombreuses corrections.
en
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.
eu
Hasieran ezin asmatu nuen garaje hutsaren oihartzun burrunbatsua zabaltzen zuten marru-hitz haien jatorria; gero Wilson ikusi nuen bere bulegoko ataurre goratuan zutik, balantzaka eta bi eskuez ate-markoari helduz.
es
Al principio no pod?a localizar la fuente de las palabras y los gemidos agudos que resonaban clamorosamente en el garaje sin muebles, y luego vi a Wilson, en el umbral de su oficina, de pie en el ?nico escal?n, bambole?ndose, agarrado a las jambas de la puerta con las dos manos.
fr
Au premier abord, je ne pus d?couvrir l'origine des mots per?ants et plaintifs qui se r?p?taient en ?chos dans le garage d?nud?, puis je vis Wilson qui se tenait sur le seuil sur?lev? de son bureau, se balan?ant en avant et en arri?re, en se tenant des deux mains aux chambranles de la porte.
en
At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage-then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.
eu
Gizon bat apalki mintzatzen zitzaion eta noizean behin hari eskua bizkarrean jartzen saiatzen zen, baina Wilsonek ez ikusten, ez aditzen zuen.
es
Un hombre le hablaba en voz baja y, de vez en cuando, intentaba ponerle una mano en el hombro, pero Wilson ni o?a ni ve?a.
fr
Quelqu'un lui parlait ? voix basse, faisant mine, de temps ? autre, de lui poser la main sur l'?paule, mais Wilson n'entendait ni ne voyait.
en
Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.
eu
Haren begiak argi kulunkaritik horma ondoko mahai kargatura zebiltzan, eta atzera berehala argira, eta bere oihu ozen, izugarria aurtikitzen zuen etengabe:
es
Bajaba muy despacio los ojos, de la luz que pend?a del techo a la mesa y su carga junto a la pared, para volver con un espasmo a la luz, sin dejar de emitir nunca su grito agudo y terrible:
fr
Ses yeux s'abaissaient lentement de la lampe suspendue ? l'?tabli accot? au mur, puis se relevaient d'une secousse vers la lumi?re, et il ?mettait sans s'interrompre son cri aigu et horrible :
en
His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:
eu
'Ai, ene Jangoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
-Oh ! mon Dieu !
en
"Oh, my Ga-od!
eu
Ai, ene Jangoikoa!
es
?Dios m?o!
fr
mon Dieu !
en
Oh, my Ga-od!
eu
Ene jainkoa!, Ai ene Jangoikoa!'
es
?Dios m?o!
fr
mon Dieu !
en
Oh, Ga-od!
eu
Hurrena Tomek burua bat-batean gorarazi zion tiratuz eta begi bustiez garajearen inguru guztira begiratu ondoren, poliziari ohar inkoherente bat zezeldu zion.
es
De pronto, como sobresaltado, Tom levant? la cabeza y, despu?s de recorrer el garaje con una mirada vidriosa, le mascull? algo incoherente al polic?a.-Eme, a, uve...
fr
Enfin, Tom leva la t?te d'une saccade et, apr?s avoir consid?r? le garage avec des yeux ?teints, il bredouilla une phrase incoh?rente en s'adressant ? l'agent.
en
Oh, my Ga-od!" Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.
eu
'M-a-v-- ' polizia "o" ari zen esaten.
es
-dec?a el polic?a en ese momento-, o...
fr
-M-i-c, disait l'agent, a...
en
"M-a-v-" the policeman was saying, "-o-"
eu
'Ez,-r-' zuzendu zion gizonak: 'M-a-v-r-o-'
es
-corrigi? el hombre-. Eme, a, uve, erre, o...
fr
-Non,-h-, reprenait l'homme, M-i-c-h-...
en
"No, r-" corrected the man, "M-a-v-r-o-"
eu
'Entzun neri!' murmuriatu zuen Tomek haserre bizian.
es
-murmur? Tom, feroz.-erre...
fr
marmotta Tom avec emportement.
en
"Listen to me!" muttered Tom fiercely.
eu
'r-' esan zuen poliziak, 'o-'
es
-dijo el polic?a-, o...
fr
-A, fit l'agent, e...
en
"r" said the policeman, "o-"
eu
'g-'
es
-ge...
fr
-L...
en
"g-"
eu
'g-' gora begiratu zuen Tomen esku zabala haren sorbalda gainera indarrean erori zenean.
es
-alz? la mirada cuando la ancha mano de Tom cay? de repente sobre su hombro-.
fr
Il leva les yeux : la large main de Tom s'?tait abattue sur son ?paule.
en
"g-" He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder.
eu
'Zer behar duzu, aixkide?'
es
?Qu? quiere, amigo?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez, vous ?
en
"What you want, fella?"
eu
'Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui est arriv? ? Voil? ce que je veux savoir.
en
"What happened?-that's what I want to know."
eu
Horixe jakin nahi dut.'
es
Eso es lo quiero saber.
fr
-Une auto l'a renvers?e.
en
"Auto hit her.
eu
'Autoak jo du.
es
-La pill? un coche.
fr
Mort instantan?e.
en
Ins'antly killed."
eu
Jo'ta bertan hil.'
es
La mat? en el acto.
fr
-Mort instantan?e, r?p?ta Tom, les yeux fixes.
en
"Instantly killed," repeated Tom, staring.
eu
'Jo'ta bertan hil,' errepikatu zuen Tomek, bekoz-beko begiratuz.
es
-La mat? en el acto-repiti? Tom, con la mirada perdida.
fr
-Elle s'?tait ?lanc?e sur la route.
en
"She ran out ina road.
eu
'Bide'a atera'a.
es
-Sali? corriendo a la carretera.
fr
Ce fils de chienne n'a m?me pas arr?t? sa voiture.
en
Son-of-a-bitch didn't even stopus car."
eu
Aluak ez du kotxia ge'atu're'in.'
es
Uno que iba y otro que ven?a, ?me entiende?
fr
-Il y avait deux voitures, dit Michaelis.
en
"There was two cars," said Michaelis, "one comin', one goin', see?"
eu
'Bi auto ziren,' esan zuen Michaelisek, 'bat honuntza, bestea haruntza, ulertzen?'
es
-?Qu? iba ad?nde?-pregunt? el polic?a con mucho inter?s.
fr
Une qui venait, l'autre qui s'en allait.
en
"Going where?" asked the policeman keenly.
eu
'Haruntza, nora?' galdetu zuen poliziak ardura handiz.
es
-Cada uno en una direcci?n. Bueno, ella...
fr
demanda l'agent vivement.
en
"One goin' each way.
eu
'Bakoitza alde banatara. Beno, emakumea...' eskua mantetara altxa zuen baina erdibidean geratu eta alboan erortzen utzi zuen, horruntza atera da eta N'Yorketik zetorrenak bete-betean jo du, hogeitamar edo berrogei miliatako abiadan zihoala.'
es
Iba a cincuenta o sesenta kil?metros por hora. -?C?mo se llama este sitio?
fr
(sa main se leva vers les couvertures, mais s'arr?ta ? mi-chemin et retomba sur sa cuisse) elle courut l?-bas et c'lui qui venait de New-York lui entra en plein dedans, ? cinquante ou soixante ? l'heure.
en
Well, she"-his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side-"she ran out there an' the one comin' from N'York knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour."
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus