Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina dena azkarregi urruntzen zen haren begi lausotuentzat, eta bazekien bere bizitzaren zati hura, denetan zinezkoen eta hoberena, galdu zuela, betiko.
es
Pero todo pasaba ya demasiado deprisa por sus ojos empa?ados y supo que hab?a perdido aquella realidad, la mejor y la m?s viva, para siempre.
fr
Mais tout marchait trop vite pour ses yeux troubles et il sut qu'il avait perdu cette partie de sa vie, la plus fra?che et la meilleure, ? jamais.
en
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
eu
Bederatziak ziren gosaria bukatu eta portxera atera ginenean.
es
Eran las nueve de la ma?ana cuando terminamos de desayunar y salimos al porche.
fr
Il ?tait neuf heures quand ayant d?jeun?, nous sort?mes sur le perron.
en
It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch.
eu
Gauean eguraldia erabat aldatu zen eta aireari udazken usaia zerion.
es
La noche hab?a cambiado el clima de improviso y el aire ya sab?a a oto?o.
fr
La nuit avait apport? un changement tr?s net ? la temp?rature ; l'air avait ? pr?sent une saveur d'automne.
en
The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air.
eu
Lorazaina, Gatsbyren lehengo zerbitzarietarik azkena, harmailen behekaldera etorri zen.
es
El jardinero, el ?ltimo de los antiguos sirvientes de Gatsby, se acerc? al pie de la escalinata.
fr
Le jardinier, dernier survivant des anciens domestiques de Gatsby, se pr?senta au pied du perron.
en
The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.
eu
'Piszina gaur hustuko dut, Mr. Gatsby. Hostoak laster hasiko dira erortzen eta gero beti izaten dira arazoak hodiekin.'
es
-Voy a vaciar hoy la piscina, mister Gatsby. Las hojas han empezado a caer demasiado pronto, y luego siempre hay problemas con los desag?es.
fr
-Je vais vider le bassin aujourd'hui, Monsieur Gatsby. Les feuilles vont bient?t se mettre ? tomber et alors il y a toujours des ennuis avec la tuyauterie.
en
"I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby, Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes."
eu
'Gaur ez egin hori,' erantzun zion Gatsbyk.
es
-No la vac?e hoy-contest? Gatsby.
fr
-Pas aujourd'hui, r?pondit Gatsby.
en
"Don't do it to-day," Gatsby answered.
eu
Nigana bihurtu zen desenkusatuz.
es
Se volvi? hacia m?, como disculp?ndose-.
fr
Il se tourna vers moi comme pour me pr?senter des excuses :
en
He turned to me apologetically.
eu
'Gazte, ba al dakizu uda osoan ez dudala igerileku hori erabili?'
es
?Sabes, compa?ero, que no he usado la piscina en todo el verano?
fr
" Vous savez, vieux fr?re, je ne me suis pas servi de cette piscine de tout l'?t?.
en
"You know, old sport, I've never used that pool all summer?"
eu
Erlojuari begiratu eta zutitu nintzen.
es
Mir? el reloj y me levant?.
fr
Je consultai ma montre et me levai.
en
I looked at my watch and stood up.
eu
'Hamabi minutu nere trenerako.'
es
-Mi tren sale dentro de doce minutos.
fr
-J'ai douze minutes pour attraper mon train.
en
"Twelve minutes to my train."
eu
Ez nuen hirira joan nahi.
es
Yo no ten?a ganas de ir a la ciudad.
fr
Je ne d?sirais pas aller en ville.
en
I didn't want to go to the city.
eu
Ez nintzen gai lanean saio bat ganorez egiteko, baina bazen besterik: ez nuen Gatsby bakarrik utzi nahi.
es
No estaba en condiciones de trabajar decentemente, y hab?a algo m?s: no quer?a dejar solo a Gatsby.
fr
J'aurais ?t? incapable du moindre travail, mais c'?tait autre chose que cela-je ne voulais pas quitter Gatsby.
en
I wasn't worth a decent stroke of work, but it was more than that-I didn't want to leave Gatsby.
eu
Tren hura galdu nuen, eta gero beste bat, handik atera baino lehen.
es
Perd? aquel tren, y el siguiente, antes de irme.
fr
Je manquai ce train-l?, puis un autre, avant de r?ussir ? m'en aller.
en
I missed that train, and then another, before I could get myself away.
eu
'Deituko dizut,' esan nion azkenean.
es
-Te llamar? por tel?fono-dije por fin.
fr
-Je vous t?l?phonerai, dis-je enfin.
en
"I'll call you up," I said finally.
eu
'Deitu, bai, gazte.'
es
-S?, compa?ero.
fr
-?a me fera plaisir, vieux fr?re.
en
"Do, old sport."
eu
'Eguerdi aldera deituko dizut.'
es
-Te llamar? a eso del mediod?a.
fr
-Je vous t?l?phonerai vers midi.
en
"I'll call you about noon."
eu
Mailetan behera geldiro jaitsi ginen.
es
Bajamos despacio los escalones.
fr
Nous descend?mes lentement le perron.
en
We walked slowly down the steps.
eu
'Daisyk ere deituko du, nik uste.' Urduri begiratu zidan, nik hori berrestea espero balu bezala.
es
-Supongo que Daisy tambi?n llamar?-me mir? con ansiedad, como con la esperanza de que yo se lo confirmara.
fr
-Je suppose que Daisy me t?l?phonera aussi.
en
"I suppose Daisy'll call too." He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this.
eu
'Nik uste baietz.'
es
-Supongo que s?.
fr
Il me regarda anxieusement comme s'il esp?rait que je corroborerais cet espoir.
en
"I suppose so."
eu
'Ondo da, agur.'
es
-Adi?s.
fr
-Eh bien, au revoir.
en
"Well, good-by."
eu
Eskua elkarri eman eta abiatu nintzen.
es
Nos dimos la mano y ech? a andar.
fr
Nous nous serr?mes la main et je m'?loignai.
en
We shook hands and I started away.
eu
Arbazta-hesira baino lehentxeago zerbait gogoratu zitzaidan eta itzuli nintzen.
es
Antes de llegar a la verja, me acord? de algo y me volv?.
fr
Juste avant d'arriver ? la haie, je me rappelai quelque chose et, me retournant, lan?ai ? travers la pelouse :
en
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
eu
'Jendaila ziztrina besterik ez dira,' oihu egin nion soropilaz bestaldetik.
es
-Son mala gente-le grit? a trav?s del c?sped-.
fr
-Ce sont des mufles.
en
"They're a rotten crowd," I shouted across the lawn.
eu
'Zuk madarikatu horiek denak batera jarrita baino gehiago balio duzu.'
es
T? vales m?s que todos ellos juntos.
fr
? vous seul vous valez mieux que toute la sacr?e bande.
en
"You're worth the whole damn bunch put together."
eu
Beti poztu izan naiz hori esanaz.
es
Siempre me he alegrado de hab?rselo dicho.
fr
Je ne me suis jamais repenti de lui avoir dit cela.
en
I've always been glad I said that.
eu
Hori izan zen egin nion laudorio bakarra, zeren hasieratik bukaeraraino gaitzesten bainuen haren jokabidea.
es
Fue el ?nico halago que le hice nunca, porque me parec?a censurable de principio a fin.
fr
C'est le seul compliment que je lui aie jamais fait, parce que, du commencement ? la fin, je n'avais eu pour l'homme que d?sapprobation.
en
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.
eu
Lehenbizi kunplimenduz buru-makurtu bat egin zidan eta gero haren aurpegian supituki irrifarre pozez bete eta onginahiezkoa agertu zen, horretaz denbora guztian zorabioraino elkar hartuta egon bagina bezala.
es
Primero asinti?, muy educado, y luego se le ilumin? la cara con una sonrisa radiante y c?mplice, como si en aquel asunto hubi?ramos sido en todo momento compinches inquebrantables.
fr
Il me fit un signe de t?te poli, puis sa figure s'?claira de son radieux sourire de compr?hension, comme si depuis toujours nous avions ?t? de corps et d'?me de connivence ? cet ?gard.
en
First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time.
eu
Zarpil dotorea zen haren traje larrosak koloregune distirantea egiten zuen harmaila zurietan, eta neri hiru hilabete lehenago haren etxe urtetsura joan nintzen lehenbiziko aldia oroiterazi zidan.
es
Los andrajos magn?ficos de su traje rosa eran una mancha de color vivo contra los escalones blancos, y record? la noche en que fui a su casa ancestral por primera vez, tres meses antes.
fr
Son complet rose-somptueux haillon-faisait une tache de couleur vive sur la blancheur des marches et je pensai ? la premi?re fois que j'?tais entr?, trois mois plus t?t, dans sa demeure ancestrale.
en
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before.
eu
Soropila eta sarbidea haren ustelkeriaz ohartzen zirenen aurpegiez beteak zeuden orduan... eta bera harmaila horietan zutik, eskuaz agur egitean bere amets ustelezina gordez.
es
El c?sped y el camino estaban invadidos entonces por las caras de los que especulaban sobre su corrupci?n, mientras ?l, de pie en aquellos escalones, ocultando su sue?o incorruptible, les dec?a adi?s con la mano.
fr
La pelouse et l'all?e ?taient peupl?es des visages de gens qui devinaient sa corruption-et il se tenait sur ces m?mes marches, dissimulant son r?ve incorruptible, en leur disant adieu d'un geste de la main.
en
The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption-and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them good-by.
eu
Abegikortasuna eskertu nion.
es
Le agradec? su hospitalidad.
fr
Je le remerciai de son hospitalit?.
en
I thanked him for his hospitality.
eu
Beti horrexegatik eskerrak ematen aritzen ginen... ni eta besteak.
es
Nunca dej?bamos de agradec?rsela, los dem?s y yo.
fr
Nous ?tions toujours en train de le remercier de cela-moi comme les autres.
en
We were always thanking him for that-I and the others.
eu
'Agur,' oihu egin nion.
es
-Adi?s-grit?-.
fr
criai-je encore.
en
"Good-by," I called.
eu
'Oso gustora gosaldu dut, Gatsby.'
es
El desayuno ha sido estupendo, Gatsby.
fr
Merci pour le d?jeuner, Gatsby !
en
"I enjoyed breakfast, Gatsby."
eu
Hirian amaierarik gabeko baiore mordo baten kotizazioen zerrenda egiten saiatu nintzen puxka batean, gero nere aulki jiragarrian loak hartu ninduen.
es
En Nueva York estuve un rato tratando de anotar las cotizaciones de una lista interminable de acciones, y luego me qued? dormido en mi silla giratoria.
fr
Une fois en ville, j'essayai quelque temps d'inscrire les cours d'une liste interminable de valeurs, puis m'endormis sur ma chaise ? pivot.
en
Up in the city. I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.
eu
Eguerdiko punttuan telefonoak esnatu ninduen, asaldatu eta kopetan izerdi ttanttak atera zitzaizkidan.
es
Me llev? un susto cuando, poco antes de las doce, me despert? el tel?fono. La frente se me llen? de sudor.
fr
Un peu avant midi, le t?l?phone me r?veilla : je sursautai, la sueur au front.
en
Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead.
eu
Jordan Baker zen;
es
Era Jordan Baker:
fr
C'?tait Jordan Baker ;
en
It was Jordan Baker;
eu
askotan deitzen zidan ordu horretan, zeren hotel, klub eta etxe batetik bestera ibiltzearen ondorioz, zaila izaten baitzen bestela hura aurkitzea.
es
sol?a llamarme a esa hora porque la incertidumbre de sus propios desplazamientos entre hoteles, clubes y casas particulares hac?a que fuera dif?cil localizarla de otra manera.
fr
elle m'appelait souvent ? cette heure parce que l'incertitude de ses d?placements entre h?tels, clubs et maisons particuli?res lui rendait difficile de trouver un autre moyen.
en
she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way.
eu
Jeneralean haren ahotsak harian barrena gaztetasuna eta freskotasuna ekartzen zuen, golf zelai batetik hegan etorritako zotal bat bulegoko leihotik hegan sartu balitz bezala, baina goiz horretan lakar eta lehor zirudien.
es
Habitualmente su voz me llegaba a trav?s del hilo telef?nico como algo joven y fresco, como si un pu?ado de c?sped del campo de golf hubiera entrado volando por la ventana de la oficina, pero aquella ma?ana me pareci? ?spera, seca.
fr
En g?n?ral sa voix m'arrivait sur le fil jeune et rafra?chissante, comme si une touffe d'herbe arrach?e au terrain par le club d'un golfeur entrait dans le bureau par la fen?tre, mais ce matin-l? elle me parut ?pre et s?che.
en
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.
eu
'Daisyren etxetik joan egin naiz,' esan zuen.
es
-He dejado la casa de Daisy-dijo-.
fr
-Je suis partie de chez Daisy.
en
"I've left Daisy's house," she said.
eu
'Hempsteaden nago eta arratsaldean Southamptonera joatekoa naiz.'
es
Estoy en Hempstead y me voy a Southampton esta tarde.
fr
Je suis ? Hempstead et vais ? Southampton cet apr?s-midi.
en
"I'm at Hemp-stead, and I'm going down to Southampton this afternoon."
eu
Daisyren etxea uztea agian tentu-onekoa izan zen, baina egintza hori gaitzitu egin zitzaidan, eta haren hurrengo oharpenak nere onetik atera ninduen.
es
Probablemente hab?a sido una prueba de tacto dejar la casa de Daisy, pero me molest?, y lo que dijo despu?s consigui? ponerme en tensi?n.
fr
En quittant Daisy, elle avait probablement fait preuve de tact, mais cet acte m'irrita et la phrase qui suivit me crispa.
en
Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.
eu
'Bart ez zinen oso atsegina izan nerekin.'
es
-Anoche no fuiste demasiado amable conmigo.
fr
-Vous n'avez pas ?t? bien gentil pour moi hier soir.
en
"You weren't so nice to me last night."
eu
'Eta horrek zer axola zuen orduan?'
es
-?Y qu? importancia ten?a eso anoche?
fr
-Quelle importance cela pouvait-il avoir en un moment pareil ?
en
"How could it have mattered then?"
eu
Une bateko isilaldia.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence for a moment.
eu
Gero:
es
Y luego:
fr
Puis :
en
Then:
eu
'Hala ere...
es
-De todas formas, me gustar?a verte.
fr
-Pourtant, je voudrais vous voir.
en
"However-I want to see you."
eu
zurekin egon nahi dut.'
es
-A m? tambi?n me gustar?a verte.
fr
-Moi aussi, je voudrais vous voir.
en
"I want to see you, too."
eu
'Nik ere bai zurekin.'
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus