Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
'Nik ere bai zurekin.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Eta arratsaldean Southamptonera joan beharrean horra joango banintz?'
es
-?Y si no voy a Southampton y voy a la ciudad esta tarde?
fr
-Et si je n'allais pas ? Southampton, si je venais en ville cet apr?s-midi ?
en
"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?"
eu
'Ez... gaur arratsaldean ez.'
es
-No, no puedo esta tarde.
fr
-Non, je ne crois pas, pas cet apr?s-midi.
en
"No-I don't think this afternoon."
eu
'Ederki.'
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien.
en
"Very well."
eu
'Gaur arratsaldean ezinezkoa da.
es
-Esta tarde me es imposible.
fr
-C'est impossible, cet apr?s-midi.
en
"It's impossible this afternoon.
eu
Badira...'
es
Tengo varios...
fr
Divers...
en
Various-"
eu
Puska batean horrela gelditu, eta gero bat-batean isilik geratu ginen.
es
As? estuvimos hablando un rato, y luego, de pronto, dejamos de hablar.
fr
Nous caus?mes comme cela un certain temps, puis, tout d'un coup, nous ne caus?mes plus.
en
We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer.
eu
Ez dakit biotako zeinek eskegi zuen klik zorrotz batekin, baina badakit ez zitzaidala axola izan.
es
No s? cu?l de los dos colg? el tel?fono bruscamente, pero s? que me dio lo mismo.
fr
Je ne sais pas lequel de nous deux avait raccroch? avec un d?clic bref, mais je sais que je n'attachai aucune importance ? la chose.
en
I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care.
eu
Tea hartuz mahai baten alde banatan harekin hizketan aritzeko ez nengoen, berarekin berriro sekula hitz egingo ez banuen ere.
es
Ese d?a no hubiera podido sentarme a hablar y tomar el t? con ella, aunque eso me costara no volver a hablarle en mi vida.
fr
Je n'aurais pu parler ? Jordan ce jour-l?, assis devant une table ? th?, duss?-je ne plus jamais lui parler en ce monde.
en
I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.
eu
Gatsbyren etxera deitu nuen handik piska batera, baina linea okupatuta zegoen.
es
Llam? a casa de Gatsby al cabo de unos minutos, pero la l?nea estaba ocupada.
fr
Quelques minutes plus tard, je demandai le num?ro de Gatsby, mais la ligne n'?tait pas libre.
en
I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy.
eu
Lau aldiz saiatu nintzen;
es
Lo intent? cuatro veces.
fr
Je resonnai ? quatre reprises ;
en
I tried four times;
eu
azkenean operatzaile etsi batek esan zidan linea erreserbatuta zeukatela Detroitetik espero zen urrutiko dei batentzat.
es
Por fin una telefonista desesperada me dijo que la l?nea estaba a la espera de una llamada a larga distancia desde Detroit.
fr
? la fin, le Central, exasp?r?, m'informa que la ligne ?tait r?serv?e ? un appel interurbain de D?troit.
en
finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.
eu
Ordutegia atera eta hirurak eta berrogeitamarreko trena marra batez inguratu zuen.
es
Mir? mi horario de trenes y marqu? con un c?rculo el tren de las tres cincuenta.
fr
Je sortis mon horaire et fis un petit cercle autour du d?part de trois heures cinquante.
en
Taking out my time-table, I drew a small circle around the three-fifty train.
eu
Gero nere aulkian atzera bota eta pentsatzen saiatu nintzen.
es
Me retrep? en la silla e intent? pensar.
fr
Puis, je m'appuyai au dossier de ma chaise et fis un effort pour r?fl?chir.
en
Then I leaned back in my chair and tried to think.
eu
Eguerdi-erdia zen.
es
Eran exactamente las doce.
fr
Il ?tait midi juste.
en
It was just noon.
eu
Errauts pilaren ondotik goiz hartan trenez pasa nintzenean propio aldatu nintzen bagoiaren beste aldera.
es
Cuando aquella ma?ana pas? en tren por los montones de cenizas, prefer? sentarme al otro lado del vag?n.
fr
Ce matin-l?, pendant que le train filait devant les monticules de cendres, j'avais pass? expr?s de l'autre c?t? du compartiment.
en
When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.
eu
Suposatu nuen han inguruan kuxkuxero jendea ibiliko zela egun guztian, mutil koxkorrak hautsetan mantxa ilunen bila eta etengabeko hitz-jariodun gizonen bat gertatutakoa behin eta berriz kontatzen, beretzat ere gero eta sinesgaitzago bihurtu, berriro esan ezinik geratu eta Myrtle Wilsonen heriotza trajikoa ahaztua geratu arte.
es
Supuse que en el lugar del accidente habr?a una multitud de curiosos, y chiquillos a la busca de manchas siniestras en el polvo, y alg?n charlat?n que contar?a una y otra vez lo sucedido, hasta que todo se fuera volviendo menos real, incluso para ?l, que ya no podr?a seguir contado su historia, y la tr?gica gesta de Myrtle Wilson caer?a en el olvido.
fr
Je supposais qu'il y aurait l? toute la journ?e une foule de badauds, avec des petits gar?ons cherchant des taches sombres dans la poussi?re et quelque bonhomme loquace, r?p?tant sans d?semparer comment la chose s'?tait produite, jusqu'? ce qu'elle dev?nt de moins en moins r?elle, m?me ? lui-m?me, et qu'il ne p?t plus la raconter et que l'acte tragique de Myrtle Wilson tomb?t dans l'oubli.
en
I supposed there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark sports in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten.
eu
Orain piska bat atzera jo eta aurreko gauean gu joan eta gero garajean zer gertatu zen kontatuko dut.
es
Pero ahora quisiera volver atr?s un poco y contar lo que sucedi? en el garaje despu?s de que nosotros nos fu?ramos la noche anterior.
fr
Aujourd'hui, je veux remonter un peu dans le pass? et dire ce qui ?tait arriv? dans le garage apr?s notre d?part, la nuit pr?c?dente.
en
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.
eu
Lanak izan zituzten ahizpa, Catherine alegia, lokalizatzen.
es
Hubo problemas para localizar a la hermana, Catherine.
fr
On avait eu de la peine ? trouver Catherine, la s?ur de Myrtle.
en
They had difficulty in locating the sister, Catherine.
eu
Gau hartan ez edateko bere legea hautsia zuen nonbait, zeren iritsi zenean alkoholaren eraginez zozolotua baitzegoen eta ez baitzen gauza anbulantzia ordurako Flushingera joana zela ulertzeko ere.
es
Parece que esa noche infringi? su norma de no beber, porque cuando lleg? estaba atontada por el alcohol y era incapaz de entender que la ambulancia hab?a salido ya para Flushing.
fr
Sans doute avait-elle donn? une entorse ? son abstinence, car lorsqu'elle arriva, elle ?tait abrutie par l'alcool et incapable de comprendre que l'ambulance ?tait d?j? partie pour Flushing.
en
She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
eu
Hori buruan sarrerazi ziotenean, berehala konortea galdu zuen, gertaeraren parterik onartezinena hori balitz bezala.
es
Inmediatamente, cuando por fin pudieron convencerla, se desmay?, como si ese detalle fuera lo ?nico intolerable del asunto.
fr
D?s qu'on l'e?t convaincue, elle s'?vanouit, comme si ce d?tail ?tait la partie vraiment intol?rable de l'affaire.
en
When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.
eu
Atsegina edo kuxkuxeroa zen norbaitek bere autoan eraman zuen ahizparen aztarnaren atzetik.
es
Alguien, amable o curioso, la llev? en su coche tras el rastro del cad?ver de su hermana.
fr
Par bont? d'?me, ? moins que ce ne f?t par curiosit?, quelqu'un la prit dans son auto et fila dans le sillage du cadavre.
en
Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister's body.
eu
Gauerdia ondo pasea izan zen arte berritzen zen jendetza bildu zen garajearen aurrekaldean, George Wilson barruko sofan behin eta berriz kulunkatzen zen bitartean.
es
Hasta muy pasada la medianoche, una multitud siempre renovada disfrutaba del espect?culo ante el garaje, mientras, dentro, George Wilson se mec?a a s? mismo en el sof?.
fr
Longtemps apr?s minuit, une foule sans cesse renouvel?e vint battre le seuil du garage, tandis qu'? l'int?rieur George Wilson se ber?ait-en avant, en arri?re-sur le divan.
en
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
eu
Piska batean bulegoko atea irekita egon zen, eta garaje barruan zen bakoitzak erremediorik gabe barrura begiratzen zuen.
es
Se qued? abierta un momento la puerta de la oficina y todo el que entraba en el garaje no pod?a evitar asomarse.
fr
Pendant un certain temps, la porte du bureau resta ouverte et nul de ceux qui entraient dans le garage ne r?sistait ? la tentation d'y jeter un coup d'?il.
en
For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it.
eu
Azkenean norbaitek lotsagarria zela esan eta atea itxi zuen.
es
Alguien dijo por fin que era una verg?enza, y cerr? la puerta.
fr
Quelqu'un enfin d?clara que c'?tait une honte, et ferma la porte.
en
Finally some one said it was a shame, and closed the door.
eu
Michaelis eta beste gizon batzuk egon ziren harekin; hasieran lauzpabost gizon, gero bizpahiru.
es
Con Wilson estaban Michaelis y varios m?s, cuatro o cinco al principio, luego dos o tres.
fr
Michaelis et plusieurs hommes ?taient avec lui ; au d?but, quatre ou cinq, plus tard, deux ou trois.
en
Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men.
eu
Hala ere geroago Michaelisek azkeneko arrotzari beste ordu laurden bat han egoteko eskatu behar izan zion, bere jatetxera joan eta kafe ontzikada bat prestatu bitartean.
es
M?s tarde, Michaelis tuvo que pedirle al ?ltimo reci?n llegado que esperara quince minutos m?s mientras ?l iba a su local y preparaba caf?.
fr
Plus tard encore, Michaelis dut prier le dernier inconnu d'attendre l? un quart d'heure de plus, pendant qu'il gagnerait son restaurant et pr?parerait un pot de caf?.
en
Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee.
eu
Ondoren bera bakarrik egon zen Wilsonekin egunsentira arte.
es
Y, despu?s, se qued? solo con Wilson hasta que amaneci?.
fr
Apr?s cela, il resta seul avec Wilson jusqu'? l'aurore.
en
After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.
eu
Goizeko hirurak aldera Wilsonen marmar inkoherentearen tonua aldatu egin zen: lasaitu egin zen piskana eta hasi zen auto horiaz mintzatzen.
es
Hacia las tres de la madrugada cambi? el car?cter del murmullo incoherente de Wilson, que se fue serenando y empez? a hablar del coche amarillo.
fr
Vers trois heures, le ton des marmottements incoh?rents de Wilson subit un changement-il se calma et se mit ? parler de l'auto jaune.
en
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed-he grew quieter and began to talk about the yellow car.
eu
Auto horia norena zen atzemateko bidea bazuela aldarrikatu eta gero bestela bezala bota zuen bi hilabete lehenago emaztea hiritik aurpegia ubelduta eta sudurra handituta etorri zela.
es
Anunci? que sab?a c?mo averiguar a qui?n pertenec?a el coche amarillo, y dej? escapar que un par de meses antes su mujer hab?a vuelto de la ciudad con la cara amoratada y la nariz hinchada.
fr
Il annon?a qu'il connaissait le moyen de d?couvrir ? qui appartenait l'auto jaune, puis il d?clara tout de go que, deux mois plus t?t, sa femme ?tait rentr?e de la ville, le visage meurtri et le nez enfl?.
en
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.
eu
Baina bere burua hau esaten entzun zuenean zirgit egin eta negarrez hasi zen berriro. 'Ene, Jainkoa!' eginez bere ahots negartiaz.
es
Pero, cuando se oy? decir aquello, hizo una mueca de dolor y empez? a quejarse, "Dios m?o, Dios m?o", con voz gemebunda.
fr
Mais en s'entendant dire cela, il s'arr?ta et recommen?a ? crier : " Ah !
en
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning voice.
eu
Michaelis hura distraitzen alferrik saiatu zen.
es
Michaelis intent? distraerlo sin demasiada habilidad.
fr
mon Dieu ! " d'une voix lamentable.
en
Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
eu
'Zenbat denbora egin duzu ezkonduta, George?
es
-?Cu?nto tiempo llevabais casados, George?
fr
-Depuis combien de temps ?tiez-vous mari?s, George ?
en
"How long have you been married, George?
eu
Tira, saia zaitez piska batean eseri eta nere galdera erantzuten.'
es
Vamos, qu?date quieto un momento y cont?stame. ?Cu?nto llevabais casados?
fr
Allons, allons, t?che donc de rester tranquille une minute et de r?pondre ? ma question.
en
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?"
eu
'Hamabi urte.'
es
-Doce a?os.
fr
-Depuis douze ans.
en
"Twelve years."
eu
'Haurrik izan duzue?
es
-?No hab?is tenido hijos?
fr
-Avez-vous jamais eu d'enfants ?
en
"Ever had any children?
eu
Tira, George, egon hor eserita... Galdera bat egin dizut.
es
Venga, George, para. Te he hecho una pregunta.
fr
Allons, allons, George reste tranquille.
en
Come on, George, sit still-I asked you a question.
eu
Haurrik izan duzue?'
es
?No hab?is tenido hijos?
fr
Avez-vous jamais eu d'enfants ?
en
Did you ever have any children?"
eu
Kakalardo nabar gogorrek argi ahuleko bonbilaren kontra kolpeak hartzen segitzen zuten eta Michaelisek autoren bat abantadan pasatzen zela entzuten zuenean, ordu batzuk lehenago geratu ez zen autoa iruditzen zitzaion.
es
Los escarabajos, pardos y duros, segu?an produciendo un ruido sordo cuando chocaban contra la pobre luz el?ctrica, y cada vez que Michaelis o?a pasar un coche a toda velocidad por la carretera cre?a o?r el coche que no hab?a parado unas horas antes.
fr
Les durs scarab?es bruns se heurtaient sans r?pit contre la lumi?re d?polie et quand Michaelis entendait une auto passer sur la route ? toute vitesse, le bruit lui rappelait celui de l'auto qui ne s'?tait pas arr?t?e.
en
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before.
eu
Garajera ez zuen sartu nahi, lan-mahaia zikina baitzegoen gorputza egondako tokian, beraz, bulegoan artega ibili zen batera eta bestera-eguna argitzerako bazekizkien han zeuden gauza guztiak-eta aldian behin Wilsonen ondoan esertzen zen, hura lasaitzeko asmoz.
es
No le gustaba entrar en el garaje porque, sobre la mesa, en el sitio donde hab?a yacido el cad?ver, se ve?a una mancha, as? que no dejaba de dar vueltas, inc?modo, por la oficina-antes de que se hiciera de d?a ya se hab?a aprendido cada uno de los objetos que hab?a dentro-y de cuando en cuando se sentaba con Wilson e intentaba tranquilizarlo.
fr
Il ne voulait pas aller dans le garage parce que l'?tabli ?tait tach? ? l'endroit o? on avait couch? le corps. Il circula donc, mal ? son aise, dans le bureau-avant que le matin f?t venu, il connaissait tous les objets qui s'y trouvaient-et de temps ? autre il s'asseyait pr?s de Wilson pour t?cher de le calmer.
en
He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office-he knew every object in it before morning-and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
eu
'Ba al da noizean behin joaten zaren elizarik? Agian aspaldi izan ez bazara ere?
es
-?Tienes alguna iglesia a la que vayas alguna vez, George, aunque haga mucho que no vas?
fr
-As-tu une ?glise o? tu vas quelquefois, George ? m?me s'il y a longtemps que tu n'y es all? ?
en
"Have you got a church you go to sometimes, George? Maybe even if you haven't been there for a long time?
eu
Nahi izanez gero deituko nieke hona etorri eta zurekin hitz egin dezakeen apaizen bat lortzeko, ulertzen?'
es
Yo podr?a llamar para que viniera un sacerdote a hablar contigo, ?no?
fr
Peut-?tre je pourrais t?l?phoner ? l'?glise et faire venir un pr?tre pour qu'il te cause, pas vrai ?
en
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"
eu
'Ez naiz inongo elizatakoa.'
es
-No pertenezco a ninguna iglesia.
fr
-Je n'appartiens ? aucune ?glise.
en
"Don't belong to any."
eu
'Elizaren batekoa izan behar zenuke, George, honelakoetarako.
es
-Deber?as tener una iglesia, George, para ocasiones como ?sta.
fr
-Tu devrais bien avoir une ?glise, George, pour des moments comme celui-ci.
en
"You ought to have a church, George, for times like this.
eu
Noizbait elizan ibilia behar duzu izan.
es
Alguna vez habr?s ido a la iglesia.
fr
Tu as bien d? aller ? l'?glise dans le temps.
en
You must have gone to church once.
eu
Ez al zinen elizaz ezkondu?
es
?No te casaste en una iglesia?
fr
Est-ce que tu ne t'es pas mari? ? l'?glise ?
en
Didn't you get married in a church?
eu
Entzun, George, entzuidazu.
es
Escucha, George, esc?chame.
fr
?coute, George, ?coute-moi.
en
Listen, George, listen to me.
eu
Ez zinen elizaz ezkondu?'
es
?No te casaste en una iglesia?
fr
Est-ce que tu ne t'es pas mari? ? l'?glise ?
en
Didn't you get married in a church?"
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus