Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zinen elizaz ezkondu?'
es
?No te casaste en una iglesia?
fr
Est-ce que tu ne t'es pas mari? ? l'?glise ?
en
Didn't you get married in a church?"
eu
'Hori aspaldi izan zen.'
es
-De eso hace mucho tiempo.
fr
-?a s'est pass? il y a longtemps.
en
"That was a long time ago."
eu
Erantzuteko ahaleginak bere kulunkatzearen erritmoa hautsi zuen; une batez isilik geratu zen.
es
El esfuerzo para responder rompi? el ritmo de su balanceo: call? un momento.
fr
L'effort qu'il dut faire pour r?pondre brisa le rythme de son balancement-un moment il garda le silence.
en
The effort of answering broke the rhythm of his rocking-for a moment he was silent.
eu
Ondoren bere begi nekatuetan berriro ere begirada erdi-zuhur, erdi-eroa azaldu zen.
es
Luego los ojos desva?dos recuperaron su expresi?n entre astuta y desconcertada.
fr
Puis la m?me expression, mi-avis?e, mi-ahurie, reparut dans ses yeux effac?s.
en
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.
eu
'Begiratu kajoi horretan,' esan zuen idazmahaia seinalatuz.
es
-Mira en ese caj?n-dijo, se?alando al escritorio.
fr
-Regarde dans le tiroir, l?-bas, fit-il, en montrant le bureau.
en
"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.
eu
'Zein kajoi?'
es
-?En qu? caj?n?
fr
-Quel tiroir ?
en
"Which drawer?"
eu
'Kajoi horretan...
es
-En ?se, en el ?nico que hay.
fr
-Ce tiroir-l?, celui-l?.
en
"That drawer-that one."
eu
horretantxe.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Michaelisek bere eskutik hurbilen zeukan kajoia ireki zuen.
es
Michaelis abri? el caj?n que ten?a m?s cerca.
fr
Michaelis ouvrit le tiroir le plus proche de sa main.
en
Michaelis opened the drawer nearest his hand.
eu
Zakur uhal txiki, garesti bat besterik ez zegoen, larruzkoa eta zilar-hari bilbatuzkoa.
es
Lo ?nico que hab?a dentro era una correa de perro, muy cara, de piel con adornos de plata.
fr
Il ne contenait rien, hormis une laisse de chien, courte et luxueuse, en cuir et tresse d'argent.
en
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver.
eu
Itxuraz berria zen.
es
Parec?a nueva.
fr
Elle semblait neuve.
en
It was apparently new.
eu
'Hau?' galdetu zuen, gora altxatuz.
es
-pregunt?, levant?ndola.
fr
demanda-t-il, la montrant dans sa main.
en
"This?" he inquired, holding it up.
eu
Wilsonek begiratu eta buruaz baietz egin zuen.
es
Wilson la mir? fijamente y asinti?.
fr
Wilson regarda d'un ?il fixe et fit oui de la t?te.
en
Wilson stared and nodded.
eu
'Atzo arratsaldean aurkitu nuen.
es
-La encontr? ayer por la tarde.
fr
-Je l'ai trouv?e hier apr?s-midi.
en
"I found it yesterday afternoon.
eu
Saiatu zen zer zen esaten baina susmo txarra hartu nion.'
es
Ella trat? de explic?rmelo, pero yo me di cuenta de que hab?a algo raro.
fr
Elle essaya de m'expliquer, mais, moi, je savais que c'?tait louche.
en
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny."
eu
'Andreak erosi zuela esan nahi duzu?'
es
-?Quieres decir que la compr? tu mujer?
fr
-Tu veux dire que c'est ta femme qui l'a achet?e ?
en
"You mean your wife bought it?"
eu
'Bere tokadorean paper leunean bildua zeukan.'
es
-La guardaba en el tocador, envuelta en papel de seda.
fr
-Elle l'avait sur sa toilette, envelopp?e dans du papier de soie.
en
"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."
eu
Michaelisek ez zuen horretan ezer harrigarririk ikusi eta emazteak zakur uhala erosteko izan zitzakeen dozena bat arrazoi eman zizkion.
es
Michaelis no ve?a nada raro y le dio a Wilson una serie de razones por las que su mujer pod?a haber comprado la correa de perro.
fr
Michaelis ne voyait rien d'?trange ? cela et il exposa ? Wilson une douzaine de raisons pour lesquelles sa femme pouvait avoir achet? la laisse.
en
Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.
eu
Baina pentsatzekoa zenez Wilsonek lehenago ere entzunak zituen esplikazio horietako zenbait, Myrtlegandik, berriro ere 'Ai, Jainkoa'ka hasi baitzen ahapetik...
es
Pero no era dif?cil imaginar que Wilson ya hab?a o?do antes alguna de esas explicaciones, y precisamente a Myrtle, porque empez? otra vez a murmurar "Dios m?o, Dios m?o", y el amigo que lo consolaba dej? varias explicaciones en el aire.
fr
Mais peut-?tre Wilson avait-il d?j? entendu de Myrtle ces m?mes explications, car il se remit ? murmurer : " Ah ! mon Dieu !
en
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper-his comforter left several explanations in the air.
eu
Bere kontsolatzaileak zenbait esplikazio airean utzi zituen.
es
-Luego la mat?-dijo Wilson.
fr
-Ensuite, il l'a tu?e, fit Wilson.
en
"Then he killed her," said Wilson.
eu
'Orduan berak hil du,' esan zuen Wilsonek.
es
La boca se le abri? de repente.
fr
Sa m?choire inf?rieure tomba tout ? coup.
en
His mouth dropped open suddenly.
eu
Haren ahoa bat-batean zabaldu zen.
es
-?Qui?n la mat??
fr
-Qui ?a ?
en
"Who did?"
eu
'Nork?'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Badut jakiteko modua.'
es
-S? c?mo averiguarlo.
fr
-Je connais le moyen de le d?couvrir.
en
"I have a way of finding out."
eu
'Gaiso zaude, George', esan zion bere lagunak.
es
-No seas morboso, George-dijo su amigo-.
fr
-Voil? que tu te mets ? te faire des id?es, George, dit son ami.
en
"You're morbid, George," said his friend.
eu
'Hau gogorra izan da zuretzat, eta ez dakizu zer diozun.
es
Has tenido que soportar una tensi?n muy fuerte y no sabes lo que dices.
fr
Cette affaire t'a donn? un coup et tu ne sais pas ce que tu dis.
en
"This has been a strain to you and you don't know what you're saying.
eu
Hobe duzu goiza arte eseri eta lasai egoten saiatzea.'
es
Es mejor que descanses hasta ma?ana.
fr
Tu ferais mieux de rester assis, bien tranquille, jusqu'au matin.
en
You'd better try and sit quiet till morning."
eu
'Berak asesinatu du.'
es
-La asesin?.
fr
-Il l'a assassin?e.
en
"He murdered her."
eu
'Istripua izan da, George.'
es
-Fue un accidente, George.
fr
-C'?tait un accident, George.
en
"It was an accident, George."
eu
Wilsonek buruaz ukatu zuen.
es
Wilson neg? con la cabeza.
fr
Wilson secoua la t?te.
en
Wilson shook his head.
eu
Begiak kuxkurtu eta ahoa piska bat zabaldu zuen 'Hmm' harroska bat eginez.
es
Se le entrecerraron los ojos y los labios se dilataron ligeramente al insinuar un "humm" de superioridad.
fr
Ses yeux se r?tr?cirent, sa bouche s'?largit l?g?rement en poussant le fant?me du " Hum !
en
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"
eu
'Badakit,' esan zuen zeharo komentziturik, 'konfidantza ematen duten morroi horietakoa naiz eta ez dut inorengatik gaizki pentsatzen, baina gauza bat jakiten badut, jakin dakit.
es
-Lo s?-dijo rotundo-. Soy uno de esos tipos confiados que no piensan mal de nadie, pero cuando s? una cosa la s?.
fr
-Je sais, fit-il d'un ton tranchant. Je suis un type confiant et je ne veux de mal ? personne, mais quand je sais une chose, je la sais bien.
en
"I know," he said definitely, "I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it.
eu
Kotxe horretako gizona zen.
es
Fue el hombre que iba en ese coche.
fr
C'?tait l'homme de l'auto.
en
It was the man in that car.
eu
Harekin hitz egitera joan zen eta hau ez zen geratu.'
es
Ella sali? corriendo para decirle algo y ?l no par?.
fr
Elle s'est jet?e vers lui pour lui parler, mais il n'a pas voulu s'arr?ter.
en
She ran out to speak to him and he wouldn't stop."
eu
Michaelisek ere ikusia zuen hori baina ez zitzaion bururatu horrek ezer berezirik adierazten zuenik.
es
Tambi?n Michaelis lo hab?a visto, pero no pens? que aquello tuviera ning?n significado especial.
fr
Michaelis lui aussi avait vu la sc?ne, mais il ne lui ?tait pas venu ? l'esprit qu'elle p?t comporter une signification sp?ciale. Il croyait que Mrs.
en
Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it.
eu
Uste zuen Mrs. Wilson senarragandik ihesi joana zela, eta ez auto jakin bat geraraztera.
es
Crey? que mistress Wilson quer?a huir de su marido, m?s que parar un coche determinado.
fr
Wilson se sauvait de son mari, non qu'elle cherchait ? arr?ter une voiture sur la route.
en
Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
eu
'Nola egingo zuen Myrtlek horrelakorik?.'
es
-?Y por qu? lo hizo?
fr
-Pourquoi qu'elle aurait voulu faire ?a ?
en
"How could she of been like that?"
eu
'Oso azkarra zen,' esan zuen Wilsonek, horrek galdera erantzun balu bezala.
es
-Es muy lista-dijo Wilson, como si con eso resolviera la cuesti?n-.
fr
-Cette femme, c'est de l'eau qui dort, fit Wilson, comme si cela r?pondait ? la question.
en
"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question.
eu
'Ah-h-h...'
es
Ahhh...
fr
Ah-h-h !
en
"Ah-h-h-"
eu
Berriro kulunkatzen hasi zen eta Michaelis zutik geratu zen zakur uhala eskutan bihurrituz zutik egon zen.
es
Se mec?a otra vez, y Michaelis se levant?, retorciendo la correa entre los dedos.
fr
Il recommen?a ? se bercer. Michaelis restait debout, la laisse ? la main.
en
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.
eu
'Agian izango duzu lagunen bat, nik telefonatuko diot nahi baduzu, George?'
es
-?Tienes alg?n amigo al que pueda llamar por tel?fono, George?
fr
-Peut-?tre que tu as un ami que je pourrais faire venir, dis, George ?
en
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"
eu
Esperantza galdua zen hau:
es
Era una esperanza remota;
fr
 
en
 
eu
ia seguru zekien Wilsonek ez zuela lagunik:
es
Michaelis estaba casi seguro de que Wilson no ten?a ning?n amigo:
fr
Espoir d?sesp?r?-il ?tait presque s?r que Wilson n'avait pas d'ami :
en
This was a forlorn hope-he was almost sure that Wilson had no friend:
eu
oso osorik ere ez zen aski emaztearentzat.
es
no daba de s? ni para su mujer.
fr
il ne suffisait m?me pas ? sa femme.
en
there was not enough of him for his wife.
eu
Geroxeago, gelan somatu zuenean aldaketa, leiho inguruan urdintasun gero eta nabarmenagoa, eta egunsentia oso urruti ez zela ohartu zenean, alaitu egin zen.
es
Se alegr? cuando not? un cambio en la habitaci?n, un signo de vida azul en la ventana, y se dio cuenta de que no faltaba mucho para que amaneciera.
fr
Il se r?jouit un peu plus tard quand il s'aper?ut d'une transformation dans la pi?ce. La fen?tre s'avivait de bleu.
en
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.
eu
Bostak aldera kanpoko urdintasunarekin argia itzaltzeko adina ikusten zen.
es
A eso de las cinco el azul del exterior se hizo lo suficientemente intenso como para apagar la luz.
fr
Vers cinq heures, il faisait assez clair pour ?teindre.
en
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus