Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Merlin begi goibelez mintzatu zen.
es
Merl?n ten?a ojos tristes al hablar.
fr
Lorsqu'il parla les yeux de Merlin ?taient embrum?s de tristesse :
en
Merlin's eyes were sad when he spoke.
eu
-Ongi egiten duzu zure presa txoro horretaz damutzeaz-esan zuen-.
es
-Tienes mucha raz?n en arrepentirte de tu irreflexiva premura-dijo-.
fr
-Vous avez toutes raisons de vous repentir de J votre brusque h?te.
en
"You have every reason to repent your thoughtless haste," Merlin said.
eu
Dontzeila hau Alyne zen, zeure alaba, Lady Rulekoaren eta zure arteko amodioaren fruitua.
es
Esta doncella era Alyne, tu propia hija, nacida de tu amor por Lady de Rule.
fr
La demoiselle ?tait Alyne, votre propre fille, n?e de vos amours avec la Dame de Rule.
en
"This damsel was Alyne, your own daughter, born of your love for the Lady of Rule.
eu
Eta zalduna Sir Myles Landetako zen, haren senargaia eta gizon zintzoa.
es
Y el caballero era Sir Myles de las Landas, amado de ella y hombre honesto.
fr
Et le chevalier ?tait sire Myles des Terres, son loyal fianc?.
en
And the knight was Sir Myles of the Lands, her affianced and a good man.
eu
Ezkontzeko asmoz gortera zetozela, zaldun koldar batek, Loraine le Sauvagek, Sir Mylesi bizkarretik eraso eta lantzaz hil zuen.
es
Ven?an a la corte para celebrar sus bodas, cuando un cobarde caballero, Loraine le Sauvage, atac? a Sir Myles por la espalda y lo traspas? con su lanza.
fr
Ils venaient se marier ? la cour lorsqu'un chevalier f?lon, Loraine le Sauvage, attaqua sire Myles par-derri?re et lui planta une lance dans le dos.
en
They were coming to the court to be wedded when a cowardly knight, Loraine le Sauvage, attacked Sir Myles from behind and drove a spear through his back.
eu
Zure laguntza ukatu zenionean, Alynek, etsiturik, bere buruaz beste egin zuen maitalearen ezpataz. -Merlinek etenaldi bat egin eta jarraitu zuen-:
es
Cuando rehusaste ayudarla, la desconsolada Alyne se quit? la vida con la espada de su amado-Merl?n hizo una pausa y a?adi?-:
fr
Lorsque vous avez refus? votre aide, Alyne, de d?sespoir, s'est tu?e avec l'?p?e de son ami.
en
When you refused your help, Alyne, in despair, killed herself with her lover's sword."
eu
Gogoan izango duzu madarikatu egin zintuela, ezta?
es
Recordar?s que ella te maldijo.
fr
Merlin fit une pause, puis poursuivit : -Souvenez-vous qu'elle vous a maudit...
en
Merlin paused and then he said, "You will remember that she cursed you.
eu
Beno, bada, madarikazio hori izango da zure patua.
es
Pues bien, esa maldici?n ser? tu destino.
fr
Cette mal?diction sera votre destin.
en
Well-that curse will be your fate.
eu
Zure lagun handienak huts egingo dizu haren premiarik latzenean aurkitzen zarenean, zeuk zeure alabari huts egin zenion bezala.
es
Tu mejor amigo te abandonar? cuando m?s lo necesites, tal como t? abandonaste a tu hija.
fr
Votre meilleur ami vous manquera au moment o? vous en aurez le plus besoin, comme vous avez manqu? ? votre fille.
en
Your best friend will fail you in your greatest need as you failed your daughter.
eu
Zure konfiantza handieneko lagunak ez du ezer egingo zu hil ez zaitzaten.
es
Aquel en quien m?s conf?as dejar? que te maten.
fr
L'homme en qui vous avez le plus confiance vous abandonnera et vous serez tu?.
en
The man you trust most will leave you to be killed."
eu
-Atsekabetu egiten naute zure hitzek-esan zuen Pellinorek-, baina Jainkoak patua alda dezakeela uste dut.
es
-Tus palabras me llenan de aflicci?n-dijo Pellinore-, pero creo que Dios puede torcer los destinos.
fr
-Ce que vous me dites m'afflige, dit Pellinore, mais je crois que Dieu peut changer le destin.
en
"I am grieved at what you tell me," said Pellinore, "but I believe that God can change destiny.
eu
Horretan sinetsi beharra daukat.
es
Debo tener fe en ello.
fr
Je dois avoir foi en cela.
en
I must have faith in that."
eu
Horrela amaitu ziren Arthur Erregearen Ezteietako abenturak, eta azkenean Mahai Borobileko legeak ezarri zituzten eta anaiarteko zaldun guztiek beteko zituztela zin egin zuten.
es
Y as? culminaron las aventuras de las Bodas del Rey Arturo, y al cabo se dictaron las leyes de la Tabla Redonda y todos los caballeros de la hermandad juraron cumplirlas.
fr
Ainsi prirent fin les qu?tes du mariage du roi Arthur. ? la derni?re, furent ?dict?es les r?gles de la Table ronde, que chaque chevalier jura de respecter.
en
And thus was ended the quests of the Wedding of King Arthur, but at the last the laws of the Round Table were laid down and every knight of the fellowship swore to keep the laws.
eu
Zin egin zuten sekula ez zutela indarkeriarik erabiliko arrazoi on bat izan gabe, sekula ez zirela hilketa doilorrean edo traizioan eroriko.
es
Juraron que jam?s usar?an de la violencia sin un buen prop?sito, para no incurrir en el asesinato o la traici?n.
fr
Ils jur?rent de ne jamais avoir recours ? la violence sans bonne raison, de ne jamais commettre meurtre ni trahison.
en
They swore never to use violence without good purpose, never to fall to murder or treason.
eu
Zin egin zuten errukiorrak izango zirela errukia eskatzen bazieten, eta dontzeilak, damak, andereak eta alargunak babestuko zituztela haien eskubideak defendatuz, eta ez zituztela sekula beren grinak asetzera indarrez behartuko.
es
Juraron por su honra ser clementes cuando les pidieran clemencia, y proteger a las doncellas, damas, se?oras y viudas, y defender sus derechos sin jam?s someterlas por la fuerza a sus deseos carnales.
fr
Ils jur?rent sur l'honneur de faire gr?ce quand gr?ce serait demand?e, de prot?ger demoiselles, dames, dames d'honneur et veuves, de faire respecter leurs droits et de ne jamais charnellement les contraindre.
en
They swore on their honor to be merciful when mercy was asked and to protect damsels, ladies, gentlewomen and widows, to enforce their rights and never enforce lust on them.
eu
Zin egin zuten ez zirela sekula borrokatuko bidegabeko kausa baten alde edo etekin pertsonala lortzearren.
es
Y prometieron no luchar nunca por una causa injusta o en provecho personal.
fr
Et ils promirent de ne jamais combattre pour une cause injuste ou un gain personnel.
en
And they promised never to fight in an unjust cause or to fight for personal gain.
eu
Mahai Borobileko zaldun guztiek zin egin zuten eta, urtero, Mendekoste jai handian, zin hori berregiten zuten.
es
Todos los caballeros de la Tabla Redonda adhirieron a este pacto, y todos los a?os, en Pascua de Pentecost?s, renovaban el juramento.
fr
Tous les chevaliers de la Table ronde firent ce serment.
en
All the knights of the Round Table took this oath.
eu
 
es
 
fr
Et chaque ann?e, ? la grande f?te de la Pentec?te, ils le renouvel?rent.
en
And every year at the high feast of Pentecost they renewed the oath.
eu
MERLINEN HERIOTZA
es
La muerte de Merl?n
fr
Explicit le mariage du roi Arthur
en
Explicit the Weddyng of Kyng Arthur
eu
Merlinek ikusi zuenean sir Pellinorek gortera eraman zuen dontzeila, Nyneve, bere patuarekin laster topo egingo zuela jakin zuen, bere agure bularrean bihotza pilpiraka hasi baitzitzaion gazte batena bailitzan, eta harenganako grina bere adinari eta jakinduriari nagusitu baitzitzaien.
es
Cuando Merl?n vio a Nyneve, la doncella que sir Pellinore hab?a tra?do a la corte, supo que se encontraba con su destino, pues en su pecho de anciano el coraz?n brinc? como el coraz?n de un mozo y su deseo se impuso a la edad y la sabidur?a.
fr
LA MORT DE MERLIN. Lorsque Merlin vit Nyneve, la demoiselle que sire Pellinore avait ramen?e ? la cour, il sut qu'il avait rencontr? son destin : dans sa vieille poitrine son c?ur se mit ? battre comme celui d'un jouvenceau, et son d?sir balaya sagesse et ann?es.
en
THE DEATH OF MERLIN WHEN MERLIN SAW THE DAMSEL Nyneve, whom Sir Pellinore brought to court, he knew that his fate was on him, for his heart swelled like a boy's heart in his aged breast and his desire overcame his years and his knowledge.
eu
Merlinek bere bizia baino gehiago desiratu zuen Nyneve, lehendik ere bazekien bezala, eta haren atzetik ibili zen tregoarik gabe.
es
Merl?n dese? a Nyneve m?s que a la vida, tal como lo hab?a previsto, y la acos? sin darle reposo.
fr
Comme il l'avait pr?vu, Merlin d?sira Nyneve plus que sa vie.
en
Merlin wanted Nyneve more than his life, as he had foreseen.
eu
Nynevek, Merlin zahar ergelduaren gainean zuen botereaz baliatuz, konpainia azti-arteen truke eskaini zion, Uharteko Damaren dontzeiletariko bat baitzen, sorgintzaren sekretuetan eskolatua.
es
Y Nyneve, usando de sus poderes sobre este Merl?n imbecilizado por la vejez, ofreci? su compa??a a cambio de las artes del mago, pues era una de las doncellas de la Dama del Lago y gustaba de los prodigios.
fr
Il la poursuivit de ses d?sirs et ne lui laissa aucun repos. Et Nyneve usa de son pouvoir sur le vieux sage pour qu'il lui enseign?t ses arts magiques en ?change de sa compagnie, car, ?tant l'une des demoiselles de la Dame du Lac, elle ?tait d?j? instruite en merveilles.
en
He pursued her with his wishes and would not let her rest. And Nyneve used her power over the besotted old Merlin and traded her company for his magic arts, for she was one of the damsels of the Lady of the Lake and schooled in wonders.
eu
Merlin ohartzen zen gertatzen ari zitzaionaz eta bazekien zorigaiztoko amaiera izango zuela, baina Uharteko Dontzeilak txora-txora eginda zeukan eta ezin zuen ezer egin egoera hura saihesteko.
es
Merl?n no ignoraba la verdad de los hechos y conoc?a la fat?dica culminaci?n, pero su coraz?n enloquec?a por la Doncella del Lago y nada pod?a hacer por evitarlo.
fr
Merlin savait ce qui lui arrivait et connaissait l'issue fatale, mais il ne pouvait emp?cher son c?ur de br?ler pour la Demoiselle du Lac.
en
Merlin knew what was happening to him and knew its fatal end, and still he could not help himself, for his heart doted on the Damsel of the Lake.
eu
Arthur erregeagana jo zuen eta esan zion iritsia zela behin aipatu zion ordua eta bere amaiera gertu zegoela.
es
Fue al rey Arturo y le manifest? que era llegada la hora que una vez hab?a predicho, pues su fin no estaba muy lejos.
fr
Allant trouver le roi Arthur, il lui dit que le temps dont il avait une fois parl? ?tait arriv?, et que sa fin ?tait proche.
en
He went to King Arthur and told him that the time he once spoke of had come and that his end was not far off.
eu
Gertatzear zeuden gauzez mintzatu zitzaion erregeari eta bere etorkizunari aurre egiteko eraz argibideak eman zizkion.
es
Le habl? al rey sobre cosas futuras y le dio instrucciones sobre c?mo afrontar el porvenir.
fr
Il parla au roi des ?v?nements ? venir et l'instruisit sur la conduite ? tenir.
en
He spoke to the king about things to come and instructed him in what he should do to meet his future.
eu
Eta, batik bat, Excalibur ezpata ongi baino hobeto zaintzeko aholkatu zion, eta are gehiago honen zorroa.
es
Y ante todo le advirti? que cuidara con af?n de la espada Excalibur y m?s a?n de la vaina de la espada.
fr
Puis il lui recommanda de garder pr?cieusement son ?p?e, Excalibur, et plus pr?cieusement encore, le fourreau.
en
And particularly he warned him to guard well the sword Excalibur and even more its scabbard.
eu
-Zure konfiantzako batek harrapatuko dizu-esan zuen Merlinek-.
es
-Te la sustraer? alguien en quien conf?as-dijo Merl?n-.
fr
-Il vous sera vol? par quelqu'un en qui vous avez toute confiance, dit Merlin.
en
"It will be stolen from you by one you trust," Merlin said.
eu
Ezagutzen ez dituzun etsaiak dituzu.
es
Tienes enemigos que no conoces.
fr
Vous avez des ennemis que vous ne connaissez pas.
en
"You have enemies you do not know."
eu
-Eta gehitu zuen-: Nire falta somatuko duzu, eta baita nire aholkuena ere.
es
-Y sentenci?-: me echar?s de menos.
fr
-Vous me regretterez et vous souhaiterez mes conseils.
en
And Merlin said, "You will miss me and wish for my advice.
eu
Garai bat iritsiko da, non zure erresuma emango zenukeen ni ostera zurekin edukitze aldera.
es
Vendr? el tiempo cuando querr?s dar tu reino por tenerme contigo.
fr
Le temps viendra o? vous donnerez votre royaume pour m'avoir de nouveau pr?s de vous.
en
The time will come when you would give up your kingdom to have me with you again."
eu
-Hori ulertezina da-esan zuen erregeak-.
es
-Esto es incomprensible-dijo el rey-.
fr
-Ceci passe mon entendement, dit le roi.
en
"This is beyond understanding," said the king.
eu
Zeu zara munduko gizonik jakintsuena eta ongi dakizu gertatuko zaizuna.
es
Eres el hombre m?s sabio de este mundo y sabes lo que est? por ocurrirte.
fr
Vous ?tes l'homme le plus sage du monde. Vous savez ce qui se pr?pare.
en
"You are the wisest man alive. You know what is preparing.
eu
Zergatik ez duzu plan bat egiten zeure burua salbatzeko?
es
?Por qu? no elaboras un plan para ponerte a salvo?
fr
Pourquoi n'?chafaudez-vous pas un plan pour vous sauver ?
en
Why do you not make a plan to save yourself?"
eu
-Jakintsua naizelako-erantzun zion Merlinek soseguz-.
es
-Porque soy sabio-respondi? Merl?n con serenidad-.
fr
-Parce que je suis sage, r?pondit calmement Merlin.
en
And Merlin said quietly, "Because I am wise.
eu
Jakinduria eta sentimenduen arteko lehian, jakinduria ez da sekula garaile suertatzen.
es
En la lid entre la sabidur?a y los sentimientos, la sabidur?a nunca triunfa.
fr
Dans la lutte qui oppose la sagesse au sentiment, la sagesse ne gagne jamais.
en
In the combat between wisdom and feeling, wisdom never wins.
eu
Zure etorkizuna nolakoa izango den segurtasun osoz adierazi dizut.
es
Te he predicho el futuro con certeza, mi se?or, pero no por saberlo podr?s cambiarlo siquiera en el grosor de un cabello.
fr
Je vous ai pr?dit ce qui vous attend dans l'avenir, mon seigneur, mais que vous le sachiez n'y changera rien.
en
I have told you your certain future, my lord, but knowing will not change it by a hair.
eu
Hori jakinagatik, ordea, ezingo duzu izpirik ere aldatu.
es
Cuando llegue la hora, tus sentimientos te precipitar?n a tu destino.
fr
Lorsque le moment sera venu, le sentiment vous conduira ? votre perte.
en
When the time comes, your feeling will conduct you to your fate."
eu
Ondoren Merlinek agur egin zion berak sortutako erregeari.
es
-Y Merl?n se despidi? del rey que ?l mismo hab?a creado.
fr
Et Merlin dit adieu au roi qu'il avait cr??.
en
And Merlin bade farewell to the king he had created.
eu
Nyneveren konpainian utzi zuen gortea, eta hura nora joan, Merlin hara joaten zitzaion atzetik.
es
Se alej? de la corte en compa??a de Nyneve, y adondequiera que ella iba, ?l la segu?a.
fr
Quel que f?t le sentier qu'elle emprunt?t, Merlin l'empruntait aussi.
en
And he rode with Nyneve from the court, and whatever path she took he took also.
eu
Agurearen gainean zuen botereaz jakitun, dontzeilak bere lorea ukatzen zion, eta Merlin, baztertua sentitzearen estuasunak bultzaturik, bere azti-arteez baliatzen zen haren egoskorkeria garaitzeko.
es
Sabiendo el poder que ejerc?a sobre el anciano, la doncella rehusaba concederle sus favores, y Merl?n, devorado por la ansiedad, invocaba sus artes m?gicas para vencer esa resistencia.
fr
Connaissant son pouvoir sur lui, elle lui refusa les faveurs de sa personne si bien que, fou de d?sir, il fit appel ? la magie pour vaincre sa r?sistance.
en
Knowing her power over him, she refused him the favor of her person, so that in his yearning he invoked his magic craft to overcome her reluctance.
eu
Nynevek, ordea, bazekien azti-arteak erabiliko zituela, eta esan zion berarekin etzan nahi bazuen, zin egin behar zuela hori lortzeko ez zuela nigromantzia erabiliko.
es
Pero Nyneve sabia que ?l apelar?a a sus artes secretas y le dijo que si deseaba poseerla deb?a jurar que no utilizar?a la nigromancia con esos fines.
fr
Mais Nyneve l'avait pr?vu et lui dit que s'il voulait la poss?der, il devait jurer de ne pas employer ses pouvoirs dans ce but.
en
But Nyneve knew he would try his secret arts and she told him that if he wanted to possess her, he must swear to use no necromancy to that end.
eu
Eta Merlinek, bere ergelkeriaren pasio-garretan dxkaldurik, zin hori eginez bere patua zigilatu zuen.
es
Y Merl?n, con su vejez consumida por el deseo, hizo ese juramento y sell? su destino.
fr
Et Merlin, br?lant de d?sir, et g?teux, fit ce serment qui scella son destin.
en
And Merlin, burning with the desire of his dotage, took that oath and sealed his fate.
eu
Ondo ez zetorren bikote hura alde batetik bestea zebilen sosegurik gabe. Han Ban zen errege eta oraindik Claudas erregearen kontrako guduak jarraitzen zuen.
es
La mal avenida pareja iba incesantemente de un lado a otro. Cruzaron a Francia y llegaron a Benwick, donde reinaba Ban y a?n prosegu?a la guerra contra el rey Claudas.
fr
Le couple mal assorti voyagea sans cesse, traversa la Manche et se rendit ? Benwick, en France, dans le royaume du roi Ban toujours en guerre avec Claudas.
en
The mismatched two went restlessly. They crossed the Channel to France and came to Benwick, where Ban was king and the war with King Claudas still continued.
eu
Ban erregearen emaztea Elaine erregina zen, andere eder eta xaloa, eta honek Merlini gerratea amaitzen lagun ziezaien erregutu zion.
es
La esposa del rey Ban era la reina Elaine, una dama bella y discreta, quien le suplic? a Merl?n que los ayudara a terminar la guerra.
fr
La femme de Ban, la reine Elaine, une belle et gente dame, pria Merlin de les aider ? mettre fin ? la guerre.
en
Queen Elaine was King Ban's wife, a good and fair lady, and she begged Merlin's help to end the war.
eu
Mintzatzen ari zirela, Elaineren seme gaztea sartu zen, eta Merlinek arretaz begiratu zion.
es
Y mientras hablaban, entr? el joven hijo de Elaine y Merl?n lo mir? atentamente.
fr
Et tandis qu'ils parlaient, vint le jeune fils d'Elaine, et Merlin le regarda.
en
And as they spoke, Elaine's young son came in, and Merlin looked at him.
eu
-Ez kezkatu-esan zuen Merlinek-.
es
-No te preocupes-dijo Merl?n-.
fr
-Ne vous tourmentez pas, dit-il, dans moins de vingt ans cet enfant aura mat? Claudas.
en
"Do not worry," Merlin said.
eu
Mutil honek hogei urte barru Claudas menderatuko du, eta are gehiago esango dizut, mutil hau munduko zaldunik handiena izango da, eta bere oroipen eta ospeak datozen mendeei gozotasuna eta adorea ekarriko dizkiete.
es
Este muchacho derrotar? a Claudas dentro de veinte a?os y, lo que es m?s, tu hijo est? destinado a ser el caballero m?s grande del mundo, y su fama y su memoria endulzar?n y confortar?n a los siglos venideros.
fr
Mieux encore, il est destin? ? ?tre le meilleur chevalier du monde, sa m?moire et son renom seront la douceur et la force des ?ges ? venir.
en
"This boy here within twenty years will settle Claudas and, more than that, this child is destined to be the greatest knight in all the world, and his memory and fame will sweeten and strengthen the ages to come.
eu
Badakit lehendabizi Galahad deitu zeniola, baina bataioan Lancelot izena eman zenion.
es
S? que primero lo llamaste Galahad, pero al bautizarlo lo llamaste Lanzarote.
fr
Je sais que vous l'avez d'abord appel? Galahad, mais que son nom de bapt?me est Lancelot.
en
I know you first called him Galahad, but at his christening you named him Lancelot."
aurrekoa | 154 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus