Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit lehendabizi Galahad deitu zeniola, baina bataioan Lancelot izena eman zenion.
es
S? que primero lo llamaste Galahad, pero al bautizarlo lo llamaste Lanzarote.
fr
Je sais que vous l'avez d'abord appel? Galahad, mais que son nom de bapt?me est Lancelot.
en
I know you first called him Galahad, but at his christening you named him Lancelot."
eu
-Bai, horrela da-esan zuen Elaine erreginak-.
es
-S?, es verdad-dijo la reina Elaine-.
fr
-Cela est vrai, dit la reine Elaine.
en
"Why, that is true," said Queen Elaine.
eu
Lehendabizi Galahad deitu nion.
es
Primero lo llam? Galahad.
fr
Je l'ai d'abord appel? Galahad.
en
"I did first call him Galahad.
eu
Baina esaidazu, Merlin, biziko al naiz handitasun hori ikusteko?
es
Pero dime, Merl?n, ?vivir? para ser testigo de esa grandeza?
fr
Mais, dites-moi, Merlin, vivrai-je pour voir ses prouesses ?
en
But tell me, Merlin, will I live to see his greatness?"
eu
-Bai, ikusiko duzu, zin dagizut, eta ondoren urte askotan biziko zara.
es
-Te aseguro que si, y a?n despu?s vivir?s muchos a?os.
fr
Vous les verrez, je vous le jure, et vous vivrez encore longtemps apr?s.
en
"You will see it, I swear to you, and you will live many years after."
eu
Nyneve aspertuta eta urduri zegoen Banen gortean eta alde egin zuen, Merlinek arnasestuka jarraitzen ziola, berarekin etzan zedin eta desira bizi hura ase ziezaion erregutuz; baina dontzeila gogaiturik zegoen gizon zahar haren konpainiaz, eta gainera beldur zion, Deabmaren seme zela baitzioten. Baina ezin zen harengandik libratu: noranahi joanda ere Merlin atzetik joaten zitzaion erreguka eta intzirika.
es
Nyneve, incitada por el tedio y el desasosiego, abandon? la corte de Ban perseguida por Merl?n, quien le imploraba que yaciera con ?l y aplacara su deseo, pero ella estaba harta de su compa??a y cansada de tolerar a un viejo. Adem?s Merl?n la intimidaba, pues ten?a fama de ser hijo del Diablo. Pero no pod?a librarse de ?l, pues Merl?n, con s?plicas y gemidos, la segu?a adondequiera que fuese.
fr
Mourant d'ennui et d'impatience, Nyneve quitta la cour de Ban, Merlin toujours pantelant et la suppliant d'apaiser son d?sir, mais elle s'?tait lass?e de lui et se montrait vive comme doit l'?tre une demoiselle envers un vieillard ; elle le craignait aussi car on disait qu'il ?tait le fils du D?mon, mais elle n'arrivait pas ? se d?barrasser de lui, car il la suivait partout, la poursuivant, o? qu'elle all?t, de ses suppliques et de ses g?missements.
en
Nyneve was bored and restless and she left Ban's court with Merlin panting after her, begging her to lie with him and stanch his yearning, but she was weary of him, and impatient with an old man as a damsel must be, and also she was afraid of him because he was said to be the Devil's son, but she could not be rid of him, for he followed her, pleading and whimpering, wherever she went.
eu
Orduan Nyneve;
es
 
fr
 
en
 
eu
dontzeilen berezko maltzurkeriaz, zekizkien azti-arteez galdezka hasi zitzaion Merlini, haren jakinduriaren aldera bere gorputzaz gozatzeko aukera emango ziola hitzerdika promes eginez.
es
Entonces Nyneve, con la innata astucia de las doncellas, empez? a interrogar a Merl?n acerca de sus artes m?gicas, insinu?ndole que le dar?a sus favores a cambio del conocimiento.
fr
Alors, avec la rouerie inn?e des jeunes filles, Nyneve commen?a ? questionner Merlin sur sa magie, promettant plus ou moins de lui accorder ses faveurs en ?change.
en
Then Nyneve, with the inborn craft of maidens, began to question Merlin about his magic arts, half promising to trade her favors for his knowledge.
eu
Merlinek, gizasemeen berezko gaitasun ezaz, ezin izan zion bere arkanoak dontzeilari irakasteari uko egin, haren asmoak aurrez igarriak bazituen ere.
es
Y Merl?n, con la innata desaz?n de los hombres, no pudo evitar iniciarla en sus arcanos a pesar de que preve?a sus intenciones.
fr
Et Merlin, avec la faiblesse inn?e des hommes, bien qu'il e?t devin? son but, ne put s'emp?cher de lui livrer ses secrets.
en
And Merlin, with the inborn helplessness of men, even though he foresaw her purpose, could not forbear to teach her.
eu
Eta Ingalaterrara itzuli zirenean, Cornwallerantz kostaldean barrena zaldiz geldiro zihoazela, Merlinek gauza miragarri ugari erakutsi zizkion, eta konturatu zenean Nyneveren interesa piztea lortu zuela, magia egiten irakatsi zion eta sorginkerietarako tresnak jarri zizkion eskura, magiaren aurkako antidoto miraritsuak eman zizkion eta, azkenik, bere agure-txepelkeria zela medio, inolaz ere desegin ez daitezkeen sorginkeriak irakatsi zizkion.
es
Y cuando regresaron a Inglaterra y cabalgaron lentamente por la costa rumbo a Cornualles, Merl?n le mostr? inn?meras maravillas, y cuando le pareci? que al fin despertaba el inter?s de Nyneve, le revel? c?mo obrar prodigios y puso en sus manos los instrumentos para el sortilegio, le suministr? los ant?dotos m?gicos contra la magia, y por ?ltimo, en su ?o?ez, le ense?? los hechizos que no pueden quebrarse por ning?n medio.
fr
Lorsqu'ils revinrent en Angleterre, chevauchant lentement de la c?te vers la Cornouailles, Merlin lui montra maintes merveilles, et lorsqu'il vit qu'elle ?tait enfin int?ress?e, il lui enseigna ses tours, lui donna le pouvoir de produire des enchantements, d'envo?ter et de d?senvo?ter, et enfin, dans la luxurieuse folie de sa vieillesse, lui enseigna les sortil?ges qui ne pouvaient pas ?tre bris?s.
en
And as they crossed back to England and rode slowly from the coast toward Cornwall, Merlin showed her many wonders, and when at last he found that he interested her, he showed her how the magic was accomplished and put in her hands the tools of enchantment, gave her the antidotes of magic against magic, and finally, in his aged folly, taught her those spells which cannot be broken by any means.
eu
Dontzeilak pozaren pozez txalo egiten zuenez, agureak, haren gustoa egitearren, gauza harrigarriz betetako mirarizko gela bat sortu zuen harkaitz erraldoi baten azpian eta, bere arteez baliatuz, hamaika gauza eroso, dotore eta ederrez hornitu zuen, beraien amodioa burutzeko eszenatoki paregabea izan zedin.
es
Y como ella bat?a las palmas con juvenil alegr?a, el anciano, para complacerla, cre? un aposento colmado de incre?bles maravillas bajo un enorme pe?asco, y con sus artes lo provey? de comodidades, riquezas y hermosuras, para hacer de ese lugar el magn?fico recinto que presenciara la consumaci?n de su amor.
fr
Et lorsqu'elle se mit, telle une enfant, ? battre des mains, le vieillard pour lui plaire cr?a ? l'int?rieur d'une grande falaise rocheuse une chambre remplie d'incroyables merveilles, un lieu ?tincelant de richesse et de beaut?, une chambre glorieuse pour la consommation de leur amour.
en
And when she clapped her hands in maidenly joy, the old man, to please her, created a room of unbelievable wonders under a great rock cliff, and with his crafts he furnished it with comfort and richness and beauty to be the glorious apartment for the consummation of their love.
eu
Biak harkaitzeko pasabide batetik igaro eta hormak urrez estalirik eta kandela ugariz argituriko mirarizko gelan sartu ziren.
es
Y los dos se internaron por un pasaje en la roca y entraron al cuarto de las maravillas, revestido de oro e iluminado por muchas velas.
fr
Ils p?n?tr?rent tous les deux dans un passage menant ? la pi?ce merveilleuse, tendue d'or et ?clair?e de maintes bougies.
en
And they two went through a passage in the rock to the room of wonders, hung with gold and lighted with many candles.
eu
Merlinek aurrea hartu zion bere maiteari gela erakustearren, baina Nynevek atzera egin eta inolaz ere desegin ez daitekeen enkantamendua egin zuen, pasabidea itxi egin zen, eta Merlin betirako barruan atera ezinik geratu zen.
es
Merl?n se adelant? para mostr?rselo a su amada, pero Nyneve retrocedi? y obr? el espantoso encantamiento que no puede quebrarse por ning?n medio, y el pasaje se cerr? y Merl?n qued? atrapado para siempre, clamando a trav?s de la roca por su liberaci?n, con voz apenas perceptible.
fr
Merlin y entra le premier, mais Nyneve recula d'un pas et lan?a le terrible sortil?ge ; le passage se referma sur Merlin, qui demeura pris au pi?ge ? jamais.
en
Merlin stepped in to show it to her, but Nyneve leaped back and cast the awful spell that cannot be broken by any means, and the passage closed and Merlin was trapped inside for all time to come. She could hear his voice faintly through the rock, pleading for release.
eu
Nyneve zaldi gainera igo eta alde egin zuen.
es
Y Nyneve mont? a caballo y se alej?.
fr
Nyneve entendit sa voix lointaine ? travers le roc, implorant la d?livrance, mais elle enfourcha son cheval et s'?loigna.
en
And Nyneve mounted her horse and rode away.
eu
Merlinek, berriz, han jarraitzen du oraindik ere, berak igarrita zuen bezala.
es
Y Merl?n sigue encerrado all? hasta el d?a de hoy, pues todo se cumpli? tal como ?l lo hab?a previsto.
fr
Et Merlin est toujours enferm? l?, comme il savait qu'il le serait.
en
And Merlin remains there to this day, as he knew he would be.
eu
Eztei-jai handia ospatu eta handik gutxira, Arthur erregeak gortea Cardollera aldatu zuen eta han berri mingotsak eman zizkioten.
es
Poco despu?s de la gran fiesta nupcial, el rey Arturo traslad? la corte a Cardolle, donde recibi? amargas nuevas.
fr
Peu apr?s les f?tes de son mariage, le roi Arthur transporta sa cour ? Cardolle, o? il re?ut de sombres nouvelles.
en
Not long after his great marriage feast, King Arthur moved his court to Cardolle, and there he received bitter news.
eu
Bost errege-Danimarkakoa eta bere anaia Irlandako erregea, Vale, Sorleyse eta Longtaynse Uharteko erregeak-elkartu egin ziren eta Ingalaterran sartuak ziren indarrez, igarotzen ziren lekuetan aurkitzen zuten guztia-gaztelu, herri eta aziendak-, suntsitzen zuten eta ihes egiteko gauza ez ziren guztiak hiltzen.
es
Cinco reyes-el de Dinamarca y su hermano, el rey de Irlanda, junto con los reyes del Val, de Sorleyse, y de la Isla de Longtaynse-se hab?an mancomunado y hab?an invadido Inglaterra con un gran ej?rcito, devast?ndolo todo a su paso, castillos, ciudades y ganado, y matando a quienes no pod?an huir.
fr
Cinq rois-celui de Danemark et son fr?re, le roi du Val, le roi de Sorleyse et le roi de l'?le de Longtaynse-avaient r?uni leurs forces et envahi l'Angleterre, d?truisant tout sur leur passage :
en
Five kings-he of Denmark and his brother, King of Ireland, together with the Kings of the Vale, of Sorleyse, and of the Isle of Longtaynse, had joined forces and with a large army invaded England, destroying everything in their path;
eu
Arthurrek honen berri izan zuenean, esan zuen ahots nekatuaz:
es
Cuando Arturo se enter? de esta noticia, dijo con voz extenuada:
fr
ch?teaux, villes, b?tail, et tuant ceux qui ne pouvaient pas fuir.
en
castles, towns, cattle, and killing the people who could not flee.
eu
-Errege naizenetik ez dut hilabete bat ere izan atseden hartzeko.
es
-Desde que soy rey no tuve un mes de reposo.
fr
Quand il entendit ces nouvelles, Arthur dit d'un ton las : -Depuis que je r?gne, je n'ai pas eu un seul mois de r?pit.
en
When he heard this report Arthur said wearily, "Since I have been king I have not had one month of rest from trouble.
eu
Eta orain ezingo dut deskantsurik izan sarraskitzaile hauei aurre egin eta hondatzen ditudan arte.
es
Y ahora no podr? descansar hasta haber enfrentado y destruido a estos invasores.
fr
? pr?sent, il faut que je combatte ? nouveau et que je vainque ces envahisseurs.
en
And now I cannot rest until I have met and destroyed these invaders.
eu
Nirekin etorri nahi duzuenok, presta zaitezte.
es
Quienes est?n dispuestos a seguirme, que se preparen.
fr
Je ne peux les laisser massacrer mon peuple.
en
I cannot permit my people to be destroyed.
eu
Baroi batzuk marmarrean hasi ziren, haserre, eroso bizi nahi zutelako.
es
Y algunos de los barones protestaron en secreto, porque ansiaban vivir ociosamente.
fr
Vous tous qui allez vous joindre ? moi, pr?parez-vous.
en
Then some of the barons were secretly angry because they wished to live in comfort.
eu
Baina Arthurrek mandatu bat bidali zion Sir Pellinoreri, ahalik eta arma-gizon gehien biltzeko eta berarekin lehenbailehen elkartzeko eskatuz.
es
Pero Arturo envi? un mensaje a Sir Pellinore pidi?ndole que reclutara a cuantos hombres de armas le fuera posible, y que se apresurara a reunirse con ?l.
fr
Certains barons furent secr?tement courrouc?s, car ils aspiraient ? l'oisivet?.
en
But Arthur sent a message to Sir Pellinore asking him to gather what forces of men at arms he could and to hurry to join him.
eu
Gortean ez zeuden baroi guztiei ere gutunak bidali zizkien, berarekin ahal bezain agudo elkar zitezen.
es
Y tambi?n envi? cartas a todos los barones que no estaban en la corte para que se reunieran con ?l en cuanto pudiesen.
fr
Mais Arthur envoya un message ? Pellinore, lui demandant de rassembler toutes les forces qu'il pouvait, et de se h?ter de le rejoindre.
en
And also he sent letters to all of his barons who were not at court to join him as quickly as they could.
eu
Azkenik, Guinevereri berarekin joateko presta zedin esan zion.
es
Finalmente, fue a ver a Ginebra y le dijo que se dispusiera a acompa?arlo.
fr
Puis il se rendit chez Guinevere et lui dit de se pr?parer ? l'accompagner.
en
Finally, he went to Guinevere and told her to make ready to go with him.
eu
-Zure ausentzia jasanezina egiten zait-esan zuen Arthurrek-.
es
-No puedo soportar tu ausencia-dijo Arturo-.
fr
-Je ne puis supporter d'?tre loin de vous, dit-il.
en
"I cannot bear to be away from you," he said.
eu
Zu nirekin bazaude adoretsuagoa izango naiz borrokan, baina ez zaitut arriskuan jarri nahi, ene andere maitea.
es
Si est?s conmigo, crecer? mi valor en la batalla, pero no quiero ponerte en peligro, se?ora m?a.
fr
Votre pr?sence me donnera du courage sur le champ de bataille, mais je ne veux pas vous mettre en danger.
en
"Your presence with me will make me braver in the field, but I do not want to endanger you, my lady."
eu
-Jauna, zure esanera naukazu-erantzun zuen erreginak-.
es
-Se?or, me someto a tus deseos-respondi? la reina-.
fr
-Sire, r?pondit la reine, vos d?sirs sont des ordres.
en
The queen replied, "Sir, I will obey your desires.
eu
Nahi duzunean abiatzeko, prest nago.
es
Cuando quieras, estoy dispuesta.
fr
Je serai pr?te quand vous le d?sirerez.
en
I am ready when you wish."
eu
Biharamun goizean, erregea eta erregina abiatu egin ziren gortean zeuden menpeko guztiekin, eta iparralderantz jo zuten berehala, ahal zuten martxa arinenean, Humber ibaiaren ertzetara heldu eta kanpalekua han ezarri zuten arte.
es
A la ma?ana siguiente el rey y la reina iniciaron la marcha acompa?ados por los vasallos que estaban en la corte, y r?pidamente enfilaron hacia el norte a marcha forzada, hasta que llegaron a las m?rgenes del r?o H?mber y acamparon all?.
fr
Le lendemain matin, le roi, la reine et tous les chevaliers qui se trouvaient ? la cour, gagn?rent le Nord ? marches forc?es et atteignirent la fronti?re, o? ils camp?rent pr?s de la rivi?re Humber.
en
The next morning the king and queen started on their way with all the fellowship who were at the court, and they made their way rapidly northward by forced marches until they came to the Humber River on the border, and there they encamped.
eu
Zelatari batek jakinarazi zien bost erregeei Arthur jadanik iparraldera heldua zela, eta erregeetariko baten anaiak kontseiluan hitz egin zuen:
es
Un esp?a comunic? a los cinco reyes que Arturo ya estaba en el norte del pa?s y el hermano de uno de los reyes habl? en el consejo.
fr
Un espion avertit les cinq rois qu'Arthur ?tait d?j? dans le Nord ; alors le fr?re de l'un des rois tint ce discours au conseil :
en
A spy carried word to the five kings that Arthur was already in the north, and the brother of one of the kings spoke in council.
eu
-Jakin behar duzue-esan zuen-Arthur horrek zalduntzaren lorea dakarrela berekin, hamaika jaun errebeldeen aurkako borrokan erakutsi zuen bezala.
es
-Deb?is saber-dijo-que este Arturo trae consigo a la flor de la caballer?a, seg?n lo demostr? al batallar contra los once se?ores rebeldes.
fr
-Vous devez savoir, dit-il, qu'Arthur a avec lui la fleur de la chevalerie, ainsi qu'il l'a prouv? en combattant les onze barons rebelles.
en
"You must know," he said, "this Arthur has the flower of knighthood with him, as he proved when he fought the eleven rebel lords.
eu
Orain bertan ez ditu hainbeste tropa berekin, baina bere gizonak berehala elkartuko zaizkio.
es
Al presente no tiene con ?l gran n?mero de tropas, pero sus hombres no tardar?n en reun?rsele.
fr
? pr?sent, ses forces sont peu nombreuses, mais les renforts ne vont pas manquer d'arriver.
en
At present he has not great numbers with him, but his men will flock to him.
eu
Beraz, hobe lehenbailehen erasotzen badiogu, zeren eta zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta indartsuago izango baita bera, eta gu, berriz, ahulago.
es
Por lo tanto, debemos atacarlo pronto, pues cuanto m?s esperemos, m?s fuerte ser? ?l y m?s d?biles nosotros.
fr
Nous devons le rencontrer le plus t?t possible : plus nous attendons, plus il se renforce et plus nous nous affaiblissons.
en
Therefore, we must meet him soon, for the longer we wait, the stronger he will be and we weaker.
eu
Sinets iezadazue, hain errege ausarta izanik, berea baino gudaloste handiago baten aurka borrokatzea ere onartuko du.
es
Os digo que es un rey tan temerario que aceptar? combatir aun contra un ej?rcito m?s numeroso.
fr
Il est si brave qu'il acceptera la bataille, m?me contre des forces sup?rieures en nombre.
en
I tell you that he is so brave a king that he will accept battle even against a larger force.
eu
Eraso diezaiogun eguna argitu aurretik eta indarrak murriztuko dizkiogu tropa berriak bere laguntzan etorri baino lehen.
es
Ataqu?moslo antes del alba y diezmemos sus fuerzas antes que los refuerzos vengan en su socorro.
fr
Attaquons-le avant l'aube et taillons ses chevaliers en pi?ces avant l'arriv?e des renforts.
en
Let us attack him before daylight and cut down his knights before the reinforcements arrive."
eu
Bost erregeek beren adostasuna azaldu zuten eta Galeseko iparraldera abiatu ziren agudo. Arthur erregeari ustekabean eraso zioten gauez, haren gizonak oihal-etxoletan lo zeudela.
es
Los cinco reyes asintieron y r?pidamente avanzaron por el norte de Gales. Sorpresa dieron al rey Arturo por la noche, cuando sus hombres dorm?an en las tiendas.
fr
ils travers?rent rapidement les Galles du Nord et tomb?rent la nuit sur Arthur, alors que ses chevaliers dormaient sous leurs tentes.
en
The five kings agreed and they moved quickly through North Wales and fell upon King Arthur in the night when his retainers slept in their tents.
eu
Arthur erregea Guinevere erreginarekin zegoen bere oihal-etxolan.
es
El rey Arturo yac?a en su tienda junto a la reina Ginebra.
fr
Le roi Arthur ?tait couch? en compagnie de la reine Guinevere.
en
King Arthur lay with Queen Guinevere in his tent.
eu
Erasoa suertatu zenean jauzi batez jaiki zen, oihu eginez:
es
Cuando sobrevino el ataque, despert? sobresaltado, gritando:
fr
Lorsqu'il se vit attaqu?, il se leva d'un bond, en criant :
en
When the attack came he started up, crying, "To arms!
eu
-Armetara! Saldu egin gaituzte!
es
-?A las armas! ?Traici?n!
fr
- Aux armes !
en
 
eu
-Eta armadura arinki jantzi zuen, eta ilunbean danbarrada, oihuak sta armen burrunba entzuten ziren.
es
-Y se apresur? a ce?irse la armadura mientras el estr?pito y el griter?o y el clamor de las armas reverberaban en la oscuridad.
fr
Nous sommes trahis ! Et il endossa rapidement son armure tandis que les t?n?bres r?sonnaient de bruits et de cliquetis d'armes.
en
We are betrayed!" And he hurried to buckle his armor while the noise and shouting and clash of arms sounded in the darkness.
eu
Zaldun zauritu bat haren oihal-etxolara heldu :en oihu eginez: -Salba zaitezte zu eta zure erregina, ene jauna.
es
Pronto lleg? a su tienda un caballero herido y exclam?: -Mi se?or, salva tu vida y la de tu reina.
fr
Un chevalier bless? se tra?na jusqu'? la tente du roi et cria :
en
Then a wounded knight came to his tent and cried, "My lord, save yourself and your queen.
eu
Nagusitzen ari zaizkigu eta gutako asko hiltzen ari dira.
es
Perdemos terreno y muchos de los nuestros perecen.
fr
-Sire, sauvez votre vie et celle de la reine.
en
We are overwhelmed and many of our fellowship are killed."
eu
Arthur zaldi gainera igo eta, Guinevere eta hiru zaldun soilik lagun zituelarik-Sir Kay, Sir Gawain eta Sir Gryfflet-, Humberrerantz jo zuten, ibaia zeharkatu eta leku segurura iristeko asmoz; baina ibaia uholdean zetorrenez, ezin izan zuen zeharkatu.
es
Entonces Arturo mont? en compa??a de Ginebra y s?lo tres caballeros, Sir Kay, Sir Gawain y Sir Gryfflet y cabalgaron hacia el H?mber para intentar cruzarlo y ponerse a salvo, pero la turbulencia de las aguas les impidi? atravesarlas.
fr
Arthur prit Guinevere en croupe, puis, seulement escort? de trois chevaliers, Kay, Gauvain et Gryfflet, il chevaucha jusqu'? la rivi?re pour tenter de la traverser et se mettre en s?curit? sur l'autre rive, mais le courant ?tait si rapide qu'ils ne purent s'y engager.
en
Then Arthur mounted with Guinevere beside him, and with only three knights, Sir Kay, Sir Gawain, and Sir Gryfflet, he rode to the Humber to try to cross to the other side for safety, but the water was so rough that they could not get across.
eu
-Geure buruak defendatu ala ibaia zeharkatzen bizia arriskatu, bietako bat aukeratu behar dugu-esan zuen Arthurrek-.
es
-Debemos optar-dijo Arturo-entre defendernos o arriesgarnos a cruzar.
fr
Alors Arthur dit : -Nous devons nous d?fendre, ou risquer la travers?e.
en
And Arthur said, "We must choose either to defend ourselves or risk the crossing.
eu
Ez dudarik egin gure etsaiek, ahal badute, hil egingo gaituztela.
es
Estamos seguros de que nuestros enemigos nos matar?n si pueden hacerlo.
fr
Soyez s?rs que nos ennemis ne feront pas de quartier.
en
Be sure our enemies will kill us if they can."
eu
-Nahiago dut uretan ito-esan zuen erreginak-, gure etsaien atzaparretan erori eta hil baino.
es
-Prefiero morir en el agua antes que ser capturada y muerta por nuestros enemigos-dijo la reina.
fr
-Je pr?f?rerais mourir dans l'eau que d'?tre captur?e et tu?e par nos ennemis, dit la reine.
en
The queen said, "I would rather die in the water than be captured and killed by our enemies."
aurrekoa | 154 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus