Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagunei deitu eta hirurak untzian sartu ziren, eta ikusi zuten barnealdea oso bikaina zela, kuxin eroso eta gortina dotorez apaindua, baina ez zuten inor aurkitu.
es
Llam? a sus compa?eros y los tres abordaron la nave y comprobaron que su interior era suntuoso, con mullidos cojines y ricos cortinados, pero no encontraron ning?n ocupante.
fr
Tous les trois mont?rent ? bord et d?couvrirent que la nef ?tait luxueusement fournie en moelleux coussins et riches tapisseries. Mais ils n'aper?urent aucun occupant.
en
He called to his friends to come, and the three boarded the little vessel and found it laden with luxury, with soft cushions and rich hangings, but they could see no occupants.
eu
Hiru gizonak kuxin bigunetan etzan ziren nekaturik, eta atseden hartu zuten gaua heldu eta ilunbeak basoa estali zuen arte.
es
Se echaron sobre los cojines y reposaron hasta que cay? la noche y las tinieblas descenderon sobre el bosque.
fr
Harass?s de fatigue, les trois hommes s'?tendirent sur les coussins et se repos?rent, tandis que la nuit tombait et que la for?t devenait sombre.
en
The three men sat tiredly down on the soft cushions and rested while the evening came and the forest darkened around them.
eu
Hegazti gautarrak uluka ari ziren basoan eta ahate basatiak itsasertzera hurbiltzen ziren zuhaitzen murraila beltzaren gainetik.
es
Las aves nocturnas graznaban en la floresta y los patos salvajes se acercaban a la costa destac?ndose sobre la negra muralla de ?rboles.
fr
Des oiseaux de nuit lanc?rent leur appel, des canards sauvages vinrent s'abattre sur la rivi?re, et la muraille noire de la for?t s'?leva au-dessus d'eux.
en
Night birds called in the forest and wild ducks came coasting in and the black wall of the forest reared over them.
eu
Arthurren lagunak, logaleak harturik burua kulunka zutela, zuzi zirkulu baten argiak inguratu zituen, eta untziko kabinatik hamabi dontzeila liluragarri irten ziren, zetazko soineko arinak zituztela soinean.
es
Mientras los compa?eros de Arturo cabeceaban victimas del sue?o, un circulo de antorchas relumbr? alrededor de ellos, y de la cabina del barco emergieron doce encantadoras doncellas con vaporosos atuendos de seda.
fr
Comme les compagnons somnolaient, un cercle de torches flamboya soudain, et de la cabine sortirent douze demoiselles d'une grande beaut?, v?tues de longues robes de soie.
en
As the companions nodded sleepily, a ring of torches flared up around them, and from the cabin of the ship twelve lovely damsels emerged, dressed in flowing silken gowns.
eu
Damek erregeari buru-makurtu bat egin zioten eta bere izenaz agurtu zuten, ongi etorria eginez, eta Arthurrek eskertu egin zien kortesia.
es
Las damas le hicieron una reverencia al rey y lo saludaron por su nombre d?ndole la bienvenida, y Arturo agradeci? esas gentilezas.
fr
Elles firent au roi la r?v?rence, lui souhait?rent la bienvenue, le salu?rent par son nom, et Arthur les remercia pour tant de courtoisie.
en
The ladies curtsied to the king and saluted him by his name and welcomed him, and Arthur thanked them for their courtesy.
eu
Gero erregea eta bere lagunak tapizez ederturiko kabina batera gidatu zituzten eta mota askotako ardo, haragi eta jaki gozoz betetako mahai batera gonbidatu zituzten, hirurak txunditurik begiratzen zutela, afaria hain baitzen ugari eta gustagarria.
es
Luego condujeron al rey y sus compa?eros a una cabina revestida de tapicer?as y los invitaron a una mesa colmada de vinos y carnes diversas, y de manjares que ellos observaban at?nitos, tal era la variedad y profusi?n de la cena.
fr
Alors elles emmen?rent les trois compagnons dans une cabine tendue de tapisseries, et ? une riche table leur servirent tant de viandes, de vins et de mets d?licats qu'ils furent ?merveill?s par la vari?t? et la profusion du souper.
en
Then they led the king and his fellows to a cabin hung with tapestry, and at a rich table they served wine and meats of many kinds, and such delicacies that all sat in wonder at the variety and profusion of the supper.
eu
Afari atsegin eta luzearen ondoren, begiak astunak zituztela ardo onaren eraginez, dontzeilek ohe bigun eta erosoak zituzten kabina dotore apainduetara gidatu zituzten.
es
Despu?s de una comida grata y prolongada, con los ojos vencidos por los efectos del buen vino, cada uno de ellos fue conducido por las doncellas a aposentos separados, con ricos ornatos y lechos mullidos y acogedores.
fr
Et apr?s qu'ils se furent longuement et agr?ablement restaur?s, que les vins eurent embrum? leurs yeux, les demoiselles les conduisirent chacun dans une cabine o? les attendait une couche profonde et moelleuse.
en
And after they had supped long and pleasantly, and their eyes were heavy with good wine, the damsels led each to separate cabins richly hung with beds deep and soft.
eu
Oheratu bezain pronto lozorroak hartu zituen.
es
Los tres se hundieron en sus respectivos lechos e instant?neamente cayeron en un sue?o artificioso y profundo.
fr
L?, les trois hommes sombr?rent instantan?ment dans un profond sommeil artificiel.
en
Then the three sank into the beds and instantly they fell into a deep, drugged sleep.
eu
Egunsentian, Sir Uryensek ardoak handitutako begiak ireki eta Cameloteko bere gelan eta bere ohean zegoela konturatu zen, Morgan le Fay, itxuraz lotan, bere ondoan zuela.
es
Al amanecer, Sir Uryens entreabri? los ojos hinchados por el vino y comprob? que estaba en su propia cama, en sus aposentos de Camelot, con Morgan le Fay a su lado, aparentemente dormida.
fr
? l'aube, Uryens ouvrit ses paupi?res alourdies par les libations et s'aper?ut qu'il ?tait couch? dans son lit, dans son logis de Camelot, et que Morgane la F?e ?tait pr?s de lui, paraissant dormir.
en
In the dawn Sir Uryens opened his wine-swollen eyes and saw that he lay in his own bed in his own lodgings in Camelot and Morgan le Fay seemingly asleep beside him.
eu
Bi egun lehenago hartu zuen lo, eta ez zuen besterik gogoratzen.
es
Se hab?a dormido dos d?as atr?s y no pod?a recordar otra cosa.
fr
Il s'?tait endormi ? deux journ?es d'?tape de l? et ne se souvenait plus de rien.
en
He had gone to sleep two days' journey away, and he could remember nothing else.
eu
Bere emazteari erreparatu zion betazalen zirrikituetatik, hari bumzko gauza asko ez baitzekizkien, eta beste asko, berriz, nahiago zituen ez jakin.
es
Examin? a su mujer con los p?rpados entreabiertos, pues hab?a muchas cosas que ignoraba acerca de ella y muchas otras que prefer?a ignorar.
fr
Il examina sa femme par les fentes de ses paupi?res. Il y avait bien des choses qu'il ne savait pas, et bien d'autres qu'il ne voulait pas savoir.
en
He studied his wife through slitted lids, for there were many things he did not know about her and many other things he did not want to know.
eu
Beraz, ez zuen tutik ere esan, eta bere harridura ezkutatu zuen.
es
De modo que no hizo comentarios y ocult? su asombro.
fr
Il garda ainsi le silence et cacha son ?tonnement.
en
And so he held his peace and concealed his wonder.
eu
Arthur erregea ziega bateko harri hotzen gainean etzanda etorri zen konortera.
es
El rey Arturo recobr? el sentido sobre las fr?as piedras de una mazmorra.
fr
Le roi Arthur revint ? lui sur les pierres froides d'un cachot.
en
King Arthur came to his senses on the cold stones of a dungeon floor.
eu
Hormako irekidura altu batetik sartzen zen argi ahulez beste preso batzuen irudi urduriak antzeman zituen.
es
La luz del alba, penetrando por una alta hendidura del muro, le revel? las inquietas figuras de muchos otros prisioneros.
fr
-O? suis-je ? demanda le roi en s'asseyant.
en
Dusky light from a high slit in the wall showed him the restless figures of many other prisoners.
eu
Erregea eserita jarri eta galdetu zien: -Non nago eta nor zarete zuek?
es
El rey se incorpor? y les pregunt?: -?D?nde estoy, y qui?nes sois vosotros?
fr
Et qui ?tes-vous ?
en
The king sat up, asking, "Where am I, and who are you?"
eu
-Preso gauden zaldunak gara-esan zioten-.
es
-Somos caballeros cautivos-le dijeron-.
fr
-Nous sommes des chevaliers captifs, lui r?pondirent les prisonniers.
en
"We are captive knights," they told him.
eu
Hemen hogei gara, eta batzuk zortzi urte daramatzagu ziega honetako ilunbean.
es
Aqu? hay veinte de nosotros, y algunos hemos padecido la oscuridad de esta celda por el t?rmino de ocho a?os.
fr
Nous sommes au nombre de vingt, et certains d'entre nous sont dans ce noir cachot depuis huit ans.
en
"There are twenty of us here and some of us have been kept in this dark cell for as much as eight years."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu? raz?n?
fr
 
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen erregeak-.
es
-inquiri? el rey-.
fr
-Pour quelle raison ? demanda le roi.
en
"For what reason?" asked the king.
eu
Erreskatea eskatzen dute?
es
?Piden un rescate?
fr
Est-ce pour une ran?on ?
en
"Is it for ransom?"
eu
-Ez-esan zuen zaldunetariko batek-.
es
-No-dijo uno de los caballeros-.
fr
-Non, dit l'un des chevaliers.
en
"No," said one of the knights.
eu
Esango dizut arrazoia.
es
Te dir? la causa.
fr
Je vais vous dire pourquoi.
en
"I will tell you the cause.
eu
Gaztelu honen jabea Sir Damas da, gizon zikoitz, faltsu eta koldarra.
es
El se?or de este castilo es Damas, un hombre falso y mezquino, am?n de cobarde.
fr
Le seigneur de ce ch?teau, Damas, est un tra?tre, un ren?gat et un l?che.
en
The lord of this castle is Sir Damas, a mean and recreant man, and also a coward.
eu
Bere anaia gaztea Sir Outlake da, zaldun on, ausart eta prestua.
es
Su joven hermano es Outlake, un caballero valeroso, bueno y honorable.
fr
Son fr?re cadet, Outlake, est au contraire un preux, un noble et un loyal chevalier.
en
His younger brother is Sir Outlake, a good, brave, honorable knight.
eu
Sir Damasek uko egin zion oinordekotzan hartu zituzten lurrak bere anaiarekin banatzeari, Sir Outlakek indarrez eskuratu eta bere menpe mantentzen dituen jauregi txiki bat eta beste lur batzuk izan ezik.
es
Sir Damas rehus? compartir con su hermano las tierras que heredaron, a excepci?n de una peque?a casa se?orial y o? propiedades que Sir Outlake tom? por la fuerza y mantiene bajo custodia.
fr
Damas a refus? de partager leur h?ritage commun, ? l'exception d'un petit manoir et de terres qu'Outlake d?fend contre les agressions de son fr?re.
en
Sir Damas has refused to share the inherited lands with his brother, except for a small manor house and lands Sir Outlake holds by force and guards against his brother.
eu
Eskualdeko jendeak Sir Outlake bere onginahi eta zuzentasunagatik maite du, baina gorroto dio Sir Damasi, ia koldar guztien antzera ankerra eta mendekatia baita.
es
La poblaci?n ama a Sir Outlake por su bondad y rectitud, pero odia a Sir Damas, que es cruel y vengativo como casi todos los cobardes.
fr
Les gens de cette r?gion aiment Outlake, qui est juste et cl?ment, mais d?testent Damas, qui est cruel et vindicatif, comme la plupart des l?ches.
en
The people of the countryside love Sir Outlake for his kindness and justice, but they hate Sir Damas, because he is cruel and vengeful, as most cowards are.
eu
Urte asko dira bien arteko borroka eta liskarrek dirautela, eta Sir Outlakek desafio bat bota zuen, bere eskubideen defentsan, buruz buruko lehian bere anaiaren aurka, edo Sir Damasek aukeratu nahiko lukeen edozein zaldunen aurka, borrokatzeko.
es
Por muchos a?os ha habido guerra y conflictos entre ambos hermanos, y Sir Outlake lanz? un reto para enfrentar en singular combate en pro de sus derechos, a su hermano o a cualquier caballero que Sir Damas quiera designar.
fr
Pendant des ann?es, les deux fr?res se sont fait la guerre. Pour en finir, Outlake a d?fi? en combat singulier son fr?re, ou le champion que Damas d?signerait.
en
For many years there has been war and contention between the brothers, and Sir Outlake has issued a challenge to fight in single combat for his rights against his brother or any knight Sir Damas may appoint.
eu
Baina Sir Damasek ez du borrokatzeko adorerik eta, bestalde, ez da bera defendatzeagatik lehiatu nahiko lukeen zaldunik, hain baita gorrotatua.
es
Pero Sir Damas carece de valor para combatir, y por otra parte es tan odiado que ning?n caballero quiere salir a la liza para defenderlo.
fr
Mais Damas n'a pas le courage de combattre, et il est si ha? qu'il ne trouve aucun chevalier qui veuille combattre pour lui.
en
But Sir Damas has not the courage to fight, and moreover he is so hated that no knight will enter the field for him.
eu
Hortaz, mertzenario banda baten laguntzaz, tranpak jartzen dizkie bakarrik menturatzen diren zaldun onei eta ustekabean harrapatu eta leku honetan preso sartzen ditu.
es
Por lo tanto, con una banda de mercenarios, ha tendido trampas a los buenos caballeros que se aventuran a solas sorprendi?ndolos y someti?ndolos a cautiverio en este lugar.
fr
C'est pourquoi, avec une troupe de malandrins, il tend des embuscades aux chevaliers qui s'aventurent seuls dans ce pays et les jette dans ce cachot.
en
And so he with a gang of hired fighting men has laid traps for good knights venturing alone, and fallen on them and brought them captive to this place.
eu
Bere ordez borrokatu nahiko lukeenari askatasuna eskaintzen dio, baina denek uko egin diote, eta batzuk torturatu egin ditu eta beste batzuk gosez hiltzen utzi.
es
Ofrece la libertad a quien quiera luchar en su defensa, pero todos han rehusado, pese a que Sir Damas tortur? a algunos y a otros los mat? de hambre.
fr
Il offre la libert? ? celui qui combattra pour lui. Jusqu'? pr?sent, tous ont refus?.
en
He offers freedom if we will fight for him, but everyone has refused and some he has tortured and some starved to death.
eu
Gu guztiok goseak akabatzen gaude eta ziega estu honetan egoteaz guztiz ahul eta sorgorturik; beraz, nahi izanda ere, ezingo ginateke borrokatu.
es
Todos nosotros estamos d?biles y entumecidos por el hambre y la prisi?n, de modo que no podr?amos luchar a?n si lo dese?ramos.
fr
Affaiblis par les privations et le noir, nous serions incapables de combattre m?me si nous le d?sirions.
en
All of us are faint from hunger and the cramping prison so that we could not fight even if we wished to."
eu
-Jainkoa errukituko ahal da zuetaz, askatasuna emanez! -esan zuen Arthurrek.
es
-Tenga Dios la bondad de libertaros-suspir? Arturo.
fr
-Que le Dieu de mis?ricorde vous d?livre ! dit Arthur.
en
And Arthur said, "May God in his mercy deliver you."
eu
Hala, dontzeila batek ziegako ateko burdinsaretik begiratu, Arthurri hurbiltzeko keinua egin eta esan zion emeki:
es
En eso una doncella se asom? por el enrejado de hierro de la puerta de la mazmorra y, dirigi?ndose a Arturo, dijo con suavidad:
fr
Alors une demoiselle, s'approchant de la grille de fer du cachot, fit signe ? Arthur. -Vous plaisez-vous ici ?
en
Now a damsel looked through the iron grill of the dungeon door and beckoned to Arthur, and she said softly, "How do you like it here?"
eu
-Gustora al zaude hemen?
es
-?Te encuentras a gusto aqu??
fr
demanda-t-elle d'une voix douce.
en
 
eu
-Zer dela-eta izan behar dut gustoko giltzapean egotea? -esan zuen Arthurrek-.
es
-?Se supone que debe gustarme una prisi?n? -dijo Arturo-.
fr
-Suis-je cens? me plaire dans une ge?le ? dit Arthur.
en
"Am I supposed to like a prison?" said Arthur.
eu
Zergatik galdetzen didazu hori?
es
?Por qu? me lo preguntas?
fr
Pourquoi me demandez-vous cela ?
en
"Why do you ask?"
eu
-Aukera bat duzulako-esan zion dontzeilak-.
es
-Porque tienes otra opci?n-dijo la doncella-.
fr
-Parce que vous pouvez choisir, r?pondit la demoiselle.
en
"Because you have a choice," the damsel said.
eu
Nire jaunagatik lehiatzeko prest bazaude, aske izango zara; baina ergel hauek bezala ezetza ematen baduzu, hor barruan emango duzu bizia.
es
Si est?s dispuesto a combatir por mi se?or ser?s liberado, pero si te niegas como lo han hecho estos necios, pasar? tu vida aqu? adentro.
fr
Si vous acceptez de combattre pour mon seigneur, vous serez lib?r?. Si vous refusez, comme ces fous, vous passerez ici le reste de vos jours.
en
"If you will fight for my lord you will be released, but if you refuse, as these other fools have, you will spend your life here."
eu
-Defendatzaile bat lortzeko era bitxia da, benetan-esan zuen erregeak-; baina, niri dagokidanez, nahiago dut zaldun batekin lehiatu, ziega batean bizi baino.
es
-Extra?o modo de conseguirse un palad?n-dijo el rey-, pero, por mi parte, prefiero luchar con un caballero antes que vivir en una mazmorra.
fr
-C'est une bien ?trange mani?re de se trouver un champion, dit le roi, mais pour ma part je pr?f?re combattre un chevalier que croupir dans un cachot.
en
"It is a strange way to get a champion," said the king, "but for myself I would rather combat with a knight than live in a dungeon.
eu
Lehiatzea aukeratzen badut, beste preso hauek aske utziko dituzue?
es
Si me presto a combatir, ?liberar?is a estos otros prisioneros?
fr
Si je consens ? combattre, lib?rerez-vous aussi les autres prisonniers ?
en
If I agree to fight, will you release these other prisoners?"
eu
-Bai-esan zuen dontzeilak.
es
-Si-dijo la doncella.
fr
-Oui, dit la demoiselle.
en
"Yes," said the damsel.
eu
-Orduan prest nago-esan zuen erregeak-, baina ez dut ez zaldi, ez armadurarik.
es
-Entonces estoy dispuesto-dijo el rey-, pero no tengo caballo ni armadura.
fr
-Alors je suis pr?t, dit le roi. Mais je n'ai ni destrier ni armure.
en
"Then I am ready," the king said, "but I have neither horse nor armor."
eu
-Behar duzun guztia izango duzu, jauna.
es
-Tendr?s todo cuanto necesites, se?or.
fr
-Messire, vous aurez tout ce qu'il vous faudra.
en
"You shall have everything you need, sir."
eu
Erregeak arretaz begiratu zion. -Ez al zaitut noizbait ikusi Arthur erregearen gortean? -esan zuen.
es
El rey la mir? con atenci?n. -Creo haberte visto en la corte del rey Arturo-le dijo.
fr
Le roi la regarda avec attention et dit : -Il me semble vous avoir vue ? la cour du roi Arthur.
en
The king looked closely at her and he said, "It seems to me that I have seen you at King Arthur's court."
eu
-Ez-erantzun zion berak-.
es
-No-replic? ella-.
fr
-Non.
en
"No," she said.
eu
Ez naiz sekula han izan.
es
Nunca estuve ah?.
fr
Je n'y ai jamais ?t?.
en
"I have never been there.
eu
Gaztelu honen jabearen alaba naiz.
es
Soy la hija del se?or de este castillo.
fr
Je suis la fille du seigneur de ce ch?teau.
en
I am the daughter of the lord of this castle."
eu
Neska dena prestatzera joan zenean, Arthurrek bere oroimenean miatu zuen, eta seguru zegoen bere arreba Morgan le Fayren zerbitzura ikusia zuela noizbait.
es
Cuando la muchacha se alej? para hacer los arreglos pertinentes, Arturo hurg? en su memoria y estuvo seguro de haberla visto al servicio de su hermana Morgan le Fay.
fr
Tandis que la demoiselle allait porter sa r?ponse, Arthur fouilla dans sa m?moire et fut ? peu pr?s s?r de l'avoir vue au service de sa s?ur, Morgane la F?e.
en
While the girl went to make arrangements, Arthur searched his memory, and he was quite sure he had seen her attending his sister Morgan le Fay.
eu
Sir Damasek onartu egin zuen Arthurren eskaintza, eta presoak aske uzteko hitza eman zuen; erregeak, berriz, Sir Damasen ordezkariaren aurka gogor borrokatuko zela zin egin zuen.
es
Sir Damas acept? la oferta de Arturo y jur? liberar a los prisioneros, en tanto que el rey jur? luchar encarnizadamente contra el adversario de Sir Damas.
fr
Sire Damas accepta l'offre d'Arthur : il fit serment de d?livrer les prisonniers, et le roi jura de combattre son ennemi ? outrance.
en
Sir Damas accepted Arthur's offer and he took an oath to deliver the prisoners and the king swore to fight his utmost against Sir Damas's enemy.
aurrekoa | 154 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus