Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Sir Damasek onartu egin zuen Arthurren eskaintza, eta presoak aske uzteko hitza eman zuen; erregeak, berriz, Sir Damasen ordezkariaren aurka gogor borrokatuko zela zin egin zuen.
es
Sir Damas acept? la oferta de Arturo y jur? liberar a los prisioneros, en tanto que el rey jur? luchar encarnizadamente contra el adversario de Sir Damas.
fr
Sire Damas accepta l'offre d'Arthur : il fit serment de d?livrer les prisonniers, et le roi jura de combattre son ennemi ? outrance.
en
Sir Damas accepted Arthur's offer and he took an oath to deliver the prisoners and the king swore to fight his utmost against Sir Damas's enemy.
eu
Gero goseak akabatzen zeuden hogei zaldun akituak ziegatik atera eta jaten eman zietenean, hauek lehia ikustera geratzea erabaki zuten.
es
Cuando los veinte caballeros, d?biles y fam?licos, fueron sacados de la mazmorra y recibieron alimento, decidieron quedarse a ver el combate.
fr
Les vingt chevaliers affaiblis et mourants de faim furent sortis de leur ge?le ; on leur donna de la nourriture et tous rest?rent pour assister au combat.
en
Then the twenty weak and starving knights were brought out of the dungeon and given food, and they all remained to see the combat.
eu
Itzul gaitezen orain lo sorginduaren hirugarren biktima izan zen Sir Accolonengana.
es
Volvamos ahora a Sir Accolon, el tercer caballero v?ctima del sue?o encantado.
fr
Accolon, le troisi?me chevalier qui avait dormi du sommeil enchant?, se r?veilla pr?s d'un puits profond, o? il serait tomb? s'il avait fait le moindre mouvement dans son sommeil.
en
Now we must go to Sir Accolon, the third knight, who had slept the enchanted sleep.
eu
Osin sakon baten ondoan esnatu zen. Lo zegoela mugimendu ?imi?oena egin izan balu, barrura eroriko zen.
es
Despert? muy cerca de un profundo arroyo y el menor movimiento durante el sue?o pudo haberlo arrojado a sus aguas.
fr
Du puits sortait un tuyau d'argent qui faisait jaillir l'eau dans une fontaine de marbre.
en
He awakened close beside a deep well where a movement in his sleep would have cast him down.
eu
Osinetik marmolezko iturri batera ura isurtzen zuen zilarrezko hodi bat ateratzen zen.
es
Del arroyo sal?a un tubo de plata que arrojaba agua a una fuente de m?rmol.
fr
La magie de Morgane s'?tant affaiblie durant son absence, Accolon se f?licita et dit ? voix haute :
en
From the well there issued a silver pipe spouting water into a marble fountain.
eu
Morganen sorginkeriak indarra galdu zuen bere ausentzian, eta Accolonek aitaren egin eta esan zuen ozenki: -Jesusek nire errege jaun Arthur eta Sir Uryens salba ditzala.
es
El hechizo de Morgan se hab?a debilitado con su ausencia, de modo que Accolon se persign? y dijo en voz alta: -Jesus proteja a mi se?or, el rey Arturo, y a Sir Uryens.
fr
-Que J?sus prot?ge mon suzerain le roi Arthur et sire Uryens !
en
Morgan's magic had weakened with her absence, so that Accolon blessed himself, and he said aloud, "Jesus save my lord King Arthur and Sir Uryens.
eu
Untzian zeudenak ez ziren dontzeilak, infernuko demonioak baizik.
es
Las del barco no eran doncellas sino demonios del infierno.
fr
Ce n'?taient pas des demoiselles dans la nef, mais des d?mons de l'enfer.
en
Those were not ladies in the ship but fiends from hell.
eu
Abentura malapartatu honetatik irteten banaiz, hamabi sorgin horiek eta arte maltzur hauek praktikatzen dituen edonor hilko ditut.
es
Si salgo bien librado de esta aventura, las destruir? a ellas y a cuantos practiquen estas artes malignas.
fr
Si j'arrive ? tirer au clair cette aventure, je les d?truirai ainsi que toutes les sorci?res qui pratiquent la magie noire.
en
If I can come clear of this misadventure I will destroy them and all others who practice evil magic."
eu
Une horretan, epotx ezpain-lodi eta sudur-motz bat basotik irten eta Sir Accolon agurtu zuen.
es
Y en ese momento irrumpi? de la floresta un feo enano de labios gruesos y nariz chata y salud? a Sir Accolon.
fr
? cet instant, un nain hideux aux l?vres ?paisses et au nez camus sortit de la for?t et salua Accolon.
en
And at that moment an ugly dwarf with thick lips and a flat nose came out of the forest and saluted Sir Accolon.
eu
-Morgan le Fayren partetik natorkizu-esan zuen epotxak, eta sorginkeriak zalduna menderatu zuen atzera-.
es
-Vengo de parte de Morgan le Fay-dijo el enano, y el hechizo volvi? a dominar al caballero-.
fr
-Je suis l'envoy? de Morgane la F?e, dit le nain. Alors le sortil?ge op?ra de nouveau.
en
"I come from Morgan le Fay," said the dwarf, and the spell settled back on the knight.
eu
Goraintziak bidaltzen dizkizu eta adorea berreskura dezazula eskatzen dizu, bihar goizean zaldun baten aurka borrokatu behar baituzu.
es
Ella te env?a sus saludos y te exhorta a fortificar tu ?nimo, pues ma?ana por la ma?ana debes luchar con un caballero.
fr
-Elle vous salue et souhaite que vous ayez le c?ur vaillant. Demain matin vous aurez ? combattre un chevalier.
en
"She greets you and bids you be strong-hearted, because tomorrow in the morning you are to fight with a knight.
eu
Bere maitasunaren adierazgarritzat, Excalibur ezpata eta beronen zorroa bidaltzen dizkizu.
es
Como ella te ama, te manda la espada Excalibur y su vaina.
fr
Parce qu'elle vous aime, elle vous envoie cette ?p?e, Excalibur, et son fourreau.
en
Because she loves you, she sends you this sword Excalibur and its scabbard.
eu
Eta esaten du bera egiaz maite baduzu, gupidagabe borrokatuko zarela, pribatuan agindu zenion bezala.
es
Y dice que si en verdad la amas luchar?s sin misericordia, tal como privadamente se lo has prometido.
fr
Pour l'amour d'elle, vous combattrez ? outrance, comme vous le lui avez promis.
en
And she says if you love her you will fight without mercy, as you promised her in private.
eu
Horrez gain, hitza bete duzulako frogatzat zaldunaren burua eramango diozula espero du.
es
Adem?s, como prueba de que has cumplido con tu palabra, espera que le lleves la cabeza del caballero.
fr
La t?te du roi sera la preuve que vous n'avez pas failli ? votre serment.
en
She will also expect the king's head as proof that you have fulfilled your oath."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Sir Accolonek sorginkeriak erabat menderatuta-.
es
-Comprendo-dijo Sir Accolon, totalmente vencido por el encantamiento-.
fr
Accolon ?tait de nouveau compl?tement ensorcel?. -Je comprends, dit-il.
en
Sir Accolon was deep enchanted now. He said, "I understand.
eu
Nire hitza beteko dut, Excalibur ezpataz ez da zaila izango eta.
es
Cumplir? mi palabra, ahora que cuento con la espada Excalibur.
fr
Je tiendrai ma promesse, et avec Excalibur, je r?ussirai.
en
I shall keep my promise and I can, now that I have Excalibur.
eu
Noiz ikusi duzu nire dama?
es
?Cu?ndo viste a mi se?ora?
fr
Quand avez-vous vu ma dame ?
en
When did you see my lady?"
eu
-Duela oso gutxi-erantzun zion epotxak.
es
-Hace muy poco-dijo el enano.
fr
-Il y a peu de temps, dit le nain.
en
"A little time ago," said the dwarf.
eu
Orduan Accolon sorginduak epotx itsusia besarkatu eta muxu eman zion, esanez: -Goraintziak eman nire damari eta esaiozu nire hitza bete ezean, ahaleginean hilko naizela.
es
Entonces el encantado Accolon abraz? al feo enano y lo bes?, dici?ndole: -Saluda a mi se?ora y dile que cumplir? con mi promesa o morir? en el intento.
fr
En extase, Accolon prit le nain hideux dans ses bras, l'accola et lui dit : -Saluez pour moi ma dame, et dites-lui que je tiendrai ma promesse ou que je mourrai.
en
Then Accolon in his rapture embraced the ugly dwarf and kissed him and said, "Greet my lady for me and tell her I will keep my promise or die in the attempt.
eu
Orain ulertzen ditut untziarena eta loaldiarena.
es
Ahora comprendo lo de la nave y el sue?o.
fr
Je comprends ? pr?sent la nef et le sommeil.
en
Now I understand the little ship and the sleep.
eu
Dena nire damak prestatua izan da, ezta?
es
Es todo obra de mi se?ora, ?no es as??
fr
C'?taient l? manigances de ma dame, n'est-ce pas ?
en
My lady has arranged all of it, isn't that true?"
eu
-Ez dudarik egin, jauna-esan zuen epotxak zuhaitzen artean desagertu aurretik, Accolon zilarrezko iturriaren ondoan bere ametsetan murgildurik utzirik.
es
-As? puedes creerlo, se?or-dijo el enano, desliz?ndose entre los ?rboles y dejando a Accolon tendido junto a la fuente de plata y sumido en su enso?aci?n.
fr
-Vous pouvez le croire, messire, r?pondit le nain. L?-dessus, il se glissa dans la for?t et laissa Accolon r?ver pr?s de la fontaine d'argent.
en
"You may well believe it, sir," said the dwarf and he slipped away into the forest and left Accolon dreaming beside the silver fountain.
eu
Handik laster, zaldun bat heldu zen, dama bat eta sei ezkutari berekin zituela, eta eskatu zion Accoloni beraiekin joan zedila inguruko jauregi batera afaltzera eta atseden hartzera, ata Accolonek eskaintza onartu zuen.
es
Y pronto lleg? un caballero en compa??a de una dama y seis escuderos, y le rog? a Accolon que fuera hasta una residencia cercana para comer y descansar, y Accolon acept? la oferta.
fr
Bient?t y vint un chevalier, accompagn? par une dame et six ?cuyers, qui pria Accolon de se rendre dans un manoir proche, pour d?ner et prendre quelque repos.
en
And soon there came a knight accompanied by a lady and six squires, and he begged Accolon to come to a manor nearby to dine and rest, and Accolon accepted.
eu
Hau guztia Morgan le Fayk antolatua zen, jauregi hartako jabea Sir Outlake baitzen, izterrean lantzakada batez zauriturik zegoena.
es
Todo ello obedec?a a un plan de Morgan le Fay, pues el se?or de dicha residencia era Sir Outlake, quien yac?a herido de un lanzazo en el muslo.
fr
Tout ceci ?tait pr?vu par Morgane la F?e, car le seigneur du manoir ?tait sire Outlake, qui avait re?u un coup de lance ? la cuisse.
en
All this was planned by Morgan le Fay, for the lord of the manor was Sir Outlake, who lay wounded by a spear thrust in the thigh.
eu
Sir Accolon berarekin solasean zegoela, norbaitek aipatu zuen Sir Damasek goizean bere anaiaren aurka borroka egingo zuen zaldun bat zuela.
es
Y mientras Sir Accolon depart?a con ?l, se sac? a colaci?n que Sir Damas ten?a un campe?n que luchar?a a la ma?ana contra su hermano.
fr
Et tandis qu'Accolon ?tait assis en sa compagnie, on apporta la nouvelle que sire Damas avait trouv? un champion.
en
And as Sir Accolon sat with him, word was brought that Sir Damas had a champion to fight against his brother in the morning.
eu
Sir Outlake ernegatuta zegoen bere zauriagatik, luzaroan baitzegoen lehia hura burutzeko irrikaz, baina hankak hain larriki zaurituak izanik, ezin zuen ezta zaldi gainera igo ere.
es
Y Sir Outlake estaba encolerizado por su herida, pues hacia tiempo que ansiaba este enfrentamiento, pero ten?a las piernas en tan malas condiciones que no pod?a montar a caballo.
fr
Alors sire Outlake entra dans un grand courroux.
en
Then Sir Outlake was furious with his wound, for he had wanted this test of arms for a long time, but his legs were so hurt that he could not sit a horse.
eu
Sir Accolonek Excalibur ezpataren ahalmenean zuen konfiantza, eta Sir Outlakeren kausa defendatzeko eskaini zuen bere burua.
es
Sir Accolon confiaba en la protecci?n de la espada Excalibur, y se ofreci? para defender la causa de Sir Outlake.
fr
Il y avait longtemps qu'il avait r?clam? l'?preuve des armes et sa blessure l'emp?chait d'enfourcher son destrier.
en
Sir Accolon was confident because he had the protection of the sword Excalibur, and he offered to fight as Sir Outlake's champion.
eu
Sir Outlake poztu egin zen eta bihotz-bihotzez eskertu zion eskaintza Sir Accoloni, eta mandatu bat bidali zion Sir Damasi, esanez bere zalduna bere ordez borrokatuko zela.
es
Entonces Sir Outlake se alegr? y de todo coraz?n agradeci? la oferta de Sir Accolon, y envi? un mensaje a Sir Damas dici?ndole que su campe?n se batir? por ?l.
fr
Prot?g? par Excalibur, Accolon avait confiance et s'offrit de combattre pour son h?te.
en
Then Sir Outlake was glad and he thanked Sir Accolon with all his heart for his offer, and he sent Sir Damas a message saying that his champion would fight for him.
eu
Lehia honek ohituraren bedeinkazioa eta erlijioaren autoritatea zituen.
es
Estas justas contaban con la bendici?n del h?bito y la autoridad de la religi?n.
fr
Outlake se r?jouit, le remercia de grand c?ur et envoya ? son fr?re un message disant que son champion combattrait pour lui.
en
This combat had the blessing of custom and the authority of religion.
eu
Jainkoa epailetzat hartzeko era bat zen, etsaietatik nork zuen arrazoi erabaki zezan, bere erabakia garaipenaren bidez azalduz.
es
Era un modo de apelar a Dios para que decidiera cu?l de los contendientes ten?a raz?n, revelando su decisi?n en el due?o de la victoria.
fr
Ce combat ?tait ce que l'on appelait le jugement de Dieu.
en
It was an appeal to God to decide which of two men was right and to show His decision in the victor.
eu
Lehiaketaren emaitzak lege baten indarra zuen.
es
El resultado ten?a fuerza de ley.
fr
Pour prouver leur droit, les combattants s'en remettaient ? Dieu, qui rendrait son jugement en d?signant le vainqueur.
en
The outcome had the force of law.
eu
Eta jendeak Sir Damasi zion gorrotoa et Sir Outlakeri zion estimua zirela-eta, eskualdeko biztanle guztiak, zaldun nahiz gizon aske, bildu ziren armen bitarteko epaiketa ikustearren, baita jendetzaren ertzetan jarri ziren morroi eta esklabuak ere.
es
Y, dado el odio que los hombres sent?an por Sir Damas y la estima que profesaban por Sir Outlake, toda la poblaci?n se congreg? para presenciar el veredicto de las armas, caballeros y hombres libres, y en los limites de la multitud, siervos y esclavos.
fr
Et, comme Damas ?tait autant ha? qu'Outlake ?tait aim?, tout le pays-chevaliers et hommes libres, manants et serfs-s'assembla autour de la lice pour assister ? l'?preuve des armes.
en
And because of the hatred men felt for Sir Damas and the esteem in which Sir Outlake was held, the whole countryside assembled to see the trial by arms, knights and free men, and on the fringes of the gathering bondsmen and serfs.
eu
Hamabi gizon prestu hautatu zituzten lehiakideen laguntzailetzat, hauek zaldietan ezkutuak altxata, begi-babesak beheraturik, lantzak galtzarberaturik, lehia hasteko seinalea noiz emango itxaroten zuten bitartean.
es
Doce hombres de honor fueron escogidos para escoltar a los campeones mientras aguardaban sobre sus monturas, los escudos en alto, las viseras bajas, las lanzas en ristre, a que se diera la se?al para iniciar el duelo.
fr
Douze prud'hommes furent choisis pour servir les champions qui, sur leur destrier, attendaient le signal, ?cu dress?, visi?re baiss?e, lance ? la botte.
en
Twelve honorable men of the country were chosen to wait upon the champions where they sat with their horses, shields dressed, visors down, and spears booted, waiting for the signal to begin.
eu
Goizeko eguzkia zelaia inguratzen zuen hariztiaren hostaian zehar sartzen zen.
es
El sol de la ma?ana penetraba por las hojas del robledal que circundaba el campo.
fr
Le soleil du matin traversait ? l'oblique les feuilles des grands ch?nes qui entouraient la lice.
en
The morning sun slanted through the leaves of great oaks which surrounded the jousting ground.
eu
Meza amaitua zen, eta lehiakideek garaipenaren aldeko otoitzak eginak zituzten. Orain denak zain zeuden.
es
Se hab?a dado la misa y cada campe?n hab?a rezado por la victoria. Ahora todos esperaban.
fr
La messe avait ?t? chant?e, chacun des deux champions avait pri? pour la victoire, et ? pr?sent ils attendaient.
en
Mass had been sung and each champion had prayed for the decision, and now they waited.
eu
Orduan zaldiz zetorren dontzeila bat zelaiko erdigunera heldu eta bere kaparen azpitik zorroan zeraman ezpata bat erakutsi zuen, Excalibur faltsua.
es
Entonces una doncella irrumpi? en la liza y extrajo de abajo de su manto una espada con su vaina, la falsa Excalibur.
fr
Alors une demoiselle ? cheval p?n?tra dans la lice et, de sous son manteau, sortit une ?p?e dans son fourreau : la fausse Excalibur.
en
Then a damsel rode onto the field and from under her riding cloak she drew a sword and scabbard-the counterfeit Excalibur.
eu
-Zureganako duen maitasun handiagatik-esan zuen dontzeilak-, zure arreba Morgan le Fayk Excalibur bidaltzen dizu, ene jauna, zorroa zure bizia babesteko, eta ezpata garaipena lortzeko.
es
-A causa del gran amor que siente por ti-dijo la doncella-, tu hermana Morgan le Fay te manda a Excalibur, mi se?or, la vaina para proteger tu vida y la espada para concederte el triunfo.
fr
-En signe d'amour, dit la demoiselle, votre s?ur Morgane la F?e vous envoie Excalibur, mon seigneur : le fourreau pour vous prot?ger et l'?p?e pour vous donner la victoire.
en
The damsel said, "Because of her great love for you, your sister Morgan le Fay sends you Excalibur, my lord, the sheath to protect your life and the sword to give you victory."
eu
-Zein onbera den nire arreba-esan zuen Arthurrek-, Nire esker ona eta maitasuna eraman iezazkiozu.
es
-Qu? generosa es mi hermana-dijo Arturo-. Ll?vale mi gratitud y mi amor.
fr
-Quel ?tre cher que ma s?ur, dit Arthur.
en
"How kind my sister is," said Arthur.
eu
-Eta ezpata faltsua hartu eta gerrian jarri zuen.
es
-Y tom? la falsa espada y la ci?? al flanco.
fr
Vous la remercierez et lui direz combien je l'aime.
en
"Give her my thanks and love."
eu
Adarrak bere seinale zakarra egin zuenean, bi zaldunek lantzak galtzarberaturik eraso, eta lantzek bete-betean jo eta bi gizonak lurrera bota zituzten.
es
El cuerno emiti? su ronca se?al y ambos caballeros enristraron las lanzas y acometieron, y los dos hierros acertaron el impacto y los dos hombres rodaron por tierra.
fr
Il prit la fausse ?p?e et la ceignit.
en
And he took the false sword and belted it to his side.
eu
Jauzi batez altxatu, ezpatak zorroetatik atera eta aurre egin zioten elkarri.
es
Se incorporaron de un brinco, desenvainaron las espadas y se enfrentaron.
fr
Au signal sauvage de la trompe, les deux chevaliers couch?rent leur lance et se heurt?rent au galop. Aucune des deux lances ne se rompit et les deux hommes vid?rent les ?triers.
en
Now the horn blew its savage signal, and both knights couched their spears and hurtled together, and both spears struck true and held, and both men were hurled to the ground, and they sprang up and drew their swords and faced each other.
eu
Zirkuluan jiraka, etsaiari erasotzeko puntu ahul bat edo zirrikitu babesgabe bat bilatzen zuten.
es
Girando en c?rculos y hostigando al adversario, buscaban un punto d?bil o una abertura.
fr
Ils se relev?rent d'un bond, tir?rent leur ?p?e, et le face ? face commen?a, chacun tournant et feintant, ?prouvant l'autre et cherchant un point faible ou une ouverture.
en
They circled and feinted, each testing the other and looking for a weakness or an opening.
eu
Borrokan hasi zirenean, Nyneve Lakukoa azaldu zen arrapalada bizian, Merlin engainatu eta harkaitzean harrapatuta utzi zuen dontzeila bera.
es
Y cuando se trabaron en lucha, apareci? Nyneve del Lago a todo galope, la misma doncella que hab?a enga?ado a Merl?n y lo hab?a encerrado en una roca.
fr
Et comme l'affrontement commen?ait, chevauchait bride abattue Nyneve du Lac, la demoiselle qui avait s?duit Merlin et l'avait enferm? dans le roc.
en
And as they opened the fight, Nyneve of the Lake rode up, driving her horse fast, the same damsel who had beguiled Merlin and sealed him in the rock.
eu
Maiteminduriko agureagandik lortutako arte nigromantikoak boterea eman zion; baina, aldi berean, Morgan le Fayrekiko lehia eta jelosia piztu zizkion.
es
El arte nigrom?nico sustra?do al enamorado anciano le hab?a conferido poder, pero tambi?n hab?a despertado la rivalidad y la suspicacia de Morgan le Fay.
fr
La n?cromancie dont elle avait arrach? l'art ? son vieux soupirant lui avait donn? de la puissance et, devenue rivale de Morgane la F?e, elle s'?tait mise ? la soup?onner.
en
The necromantic art she had wrung from the adoring old man had given her power, but also it aroused rivalry and suspicion in Morgan le Fay.
eu
Nynevek erregea maite zuen eta honen arreba maltzurrari gorroto zion.
es
Nyneve amaba al rey y odiaba a su maligna hermana.
fr
Nyneve aimait le roi et d?testait sa diabolique s?ur.
en
Nyneve loved the king and hated his evil sister.
eu
Bazekien Arthurren biziaren aurkako planaren berri eta bizkor joan zen hura salbatzeko asmoz, lehia hasi eta inor tartean sar zedin galarazten zuen legea ezar zezaten baino lehen.
es
Estaba al tanto del complot contra la vida de Arturo y hab?a acudido r?pidamente para salvarlo antes que se iniciara el combate y se aplicaran las leyes que imped?an toda interferencia.
fr
Connaissant le complot ourdi contre la vie d'Arthur, elle s'?tait h?t?e afin de le sauver avant le d?but du combat, car toute intervention ext?rieure ?tait alors interdite.
en
She knew the plot against Arthur's life and she had come at speed to save him before the combat joined and the laws against interference were applied.
eu
Baina berandu iritsi zen eta lehia desorekatu hura ikusi behar izan zuen. Bi zaldunek gogor erasotzen bazuten ere, Excaliburrek zauri sakonak egiten zituen Arthurren armaduran zehar bide odoltsua irekiz, artean erregearen ezpata faltsua Accolonen ezkutu eta buru-babesean irristatzen zelarik, honi kalterik egin gabe.
es
Pero lleg? tarde y debi? presenciar el desigual enfrentamiento, pues aunque ambos caballeros atacaban con fiereza, Excalibur penetraba m?s hondo, abri?ndose un sangriento camino a trav?s de la armadura de Arturo, en tanto que la falsa espada del rey resbalaba en el escudo y la cimera de Accolon sin causarle da?o.
fr
Mais, arriv?e trop tard, elle dut assister ? l'in?gale ?preuve ; bien que les deux chevaliers frappassent, Excalibur entaillait profond?ment et d?chirait l'armure d'Arthur, alors que l'?p?e du roi ne faisait que ricocher sur l'?cu et le heaume d'Accolon.
en
But she arrived late and had to watch the unequal contest, for although each knight delivered strokes and cuts, Excalibur bit deep and ripped its wounding way through Arthur's armor, while the false sword of the king glanced harmlessly from the shield and helm of Accolon.
eu
Arthurrek zaurietatik isurtzen zitzaion odola sentitu eta bere ezpata kamutsak ezertarako balio ez zuela konturatu zenean, nahigabetu egin zen, eta engainatu zutelako susmoa sendotu zitzaion.
es
Cuando Arturo sinti? que la sangre manaba de sus heridas y advirti? la absoluta inutilidad de su espada, se constern? y creci? en ?l la sospecha de que lo hab?an enga?ado.
fr
Quand Arthur sentit le sang couler ? flots de ses blessures et qu'il vit que ses coups ?taient tous ?mouss?s, il fut troubl? et commen?a ? soup?onner une trahison.
en
When Arthur felt his blood pouring from his wounds and felt the blunt uselessness of his sword, he was dismayed, and suspicion grew in him that he had been tricked.
eu
Orduan ikaratu egin zen, Accolonen ezpatada bakoitzak zauri sakonak egiten baitzizkion, Arthurren ukaldi indartsuenek eraginik ez zuten bitartean.
es
Entonces se atemoriz?, pues cada estocada de Accolon le abr?a profundos tajos, mientras que los vigorosos golpes de Arturo de poco o nada val?an.
fr
Puis la crainte l'envahit, car chacun des coups d'Accolon portait, alors qu'il avait beau frapper de toutes ses forces, l'?p?e contrefaite restait dans sa main un vil m?tal, mou et sans effet.
en
Then he was afraid, for every stroke of Accolon bit deep while Arthur's strongest blows were impotent.
eu
Eskuan zuen ezpata faltsua metal txar, ahul eta indargabez egina zen.
es
La falsa espada que bland?a estaba forjada con metal vil, fr?gil y sin fuerza.
fr
Accolon sentit son avantage et se fit plus pressant.
en
The counterfeit sword in his hand was forged of base metal, soft and useless.
eu
Accolon bere abantailaz ohartu eta erasoa gogortu zuen, eta erregeak hain ezpatada kementsuaz erantzun zion, non kolpeak Accolon zanbuluka utzi baitzuen, atzera egin behar izan zuela arnasa eta indarrak berreskuratzeko. Baina berehala oldartu zitzaion berriro, eta batere arte edo trebetasunik gabe kolpe zaparrada bota zioten elkarri, harik eta Arthur hamaika zauritatik odolustu zen arte, Accolon, berriz, ongi zegoen bitartean, egiazko Excaliburren zorroaz babesturik.
es
Entonces Accolon not? su ventaja e intensific? el ataque, y el rey lo recibi? con un golpe tan rotundo que el impacto hizo tambalear a Accolon, quien retrocedi? para recobrar el aliento y los br?os. Pero volvi? a acometer, y sin arte ni destreza ambos se lanzaron una lluvia de tajos hasta que Arturo se desangr? por cien heridas, mientras Accolon permanec?a indemne, protegido por la vaina de la aut?ntica Excalibur.
fr
Pour le repousser, le roi lui porta un coup si furieux qu'Accolon chancela sous le choc et recula pour souffler et remettre de l'ordre dans sa t?te. Il revint bient?t ? la charge et, sans plus se soucier des r?gles de l'esquive, les deux adversaires s'abreuv?rent d'une pluie de coups, si bien qu'Arthur finit par saigner de cent blessures alors qu'Accolon, prot?g? par le fourreau d'Excalibur, n'avait pas perdu une goutte de sang.
en
Now Accolon felt his advantage and pressed on, and the king struck such a furious stroke that the very weight of it staggered Accolon, who stepped away to get his breath and clear his head, but in a moment he came on again, and without art or skill the two rained strokes until Arthur bled from a hundred wounds, while Accolon was unhurt, protected by the sheath of the true Excalibur.
aurrekoa | 154 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus