Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizean, Morgan le Fayren zelatari batek haren planak huts egin zuelako berria ekarri zion.
es
Por la ma?ana, uno de los agentes de Morgan le Fay le anunci? que su plan hab?a fracasado.
fr
Dans la matin?e, l'un des espions de Morgane lui apporta la nouvelle que son plan avait ?chou?.
en
In the morning one of her secret people brought news to Morgan le Fay that her plan had failed.
eu
Sir Accolon hilda zegoen eta Arthur bizirik, Excaliburren jabe berriro.
es
Sir Accolon estaba muerto y Arturo segu?a con vida y due?o de la Excalibur.
fr
Accolon ?tait mort et Arthur, vivant, poss?dait de nouveau Excalibur.
en
Sir Accolon was dead and Arthur, alive, had Excalibur again.
eu
Bere baitan sutan jarri zen bere anaiaren aurka eta Accolonen heriotza deitoratu zuen, baina haren aurpegikera hotz eta lasaiak ez zuen ez erresuminik, ez ikararik erakusten, eta ez zuen bere amoranteagatik malkorik isuri.
es
Para sus adentros, Morgan se encoleriz? contra su hermano y deplor? la muerte de Accolon, pero adopt? una expresi?n fr?a y compuesta y no demostr? ni furia ni temor ni derram? l?grimas visibles por su amante.
fr
son visage demeura d'une froideur et d'une immobilit? de marbre. Elle ne montra ni col?re ni peur, et ne versa pas une larme pour son amant.
en
Inwardly she raged against her brother and mourned the death of Accolon, but her face was cold and composed and she showed no anger or fear or shed any open tears for her lover.
eu
Ongi zekien bere anaiaren itzulera itxaroten bazuen ez zela bizirik aterako, ez baitzuen inongo errukirik izango bere anaia eta erregearen aurkako traizio higuingarriagatik.
es
Bien sabia que si aguardaba el retorno del rey estaba condenada, pues no habr?a clemencia alguna hacia su incalificable crimen contra su hermano y se?or.
fr
Elle savait parfaitement que si elle demeurait ? la cour jusqu'au retour du roi, sa vie ?tait forfaite, car il ne pouvait y avoir aucune cl?mence pour le crime inqualifiable qu'elle avait commis contre son fr?re et son roi.
en
She well knew that if she stayed for the king's return her life was forfeit, for there could be no clemency for her unmentionable crime against her brother and her king.
eu
Morganek Guinevere erreginagana jo zuen eztiki, eta gortea uzteko baimena eskatu zion.
es
Morgan apel? dulcemente a la reina Ginebra y solicit? su venia para abandonar la corte.
fr
Tout miel, Morgane alla trouver la reine Guinevere et demanda la permission de quitter la cour.
en
Morgan went sweetly to Queen Guinevere and asked permission to leave the court.
eu
-Ezin al duzu itxaron zure anaia erregea itzultzen den arte? -galdetu zion Guineverek.
es
-?No puedes esperar el regreso de tu hermano el rey? -pregunt? Ginebra.
fr
-Ne pouvez-vous attendre le retour du roi, votre fr?re ? demanda Guinevere.
en
"Can you not wait until your brother, the king, comes home?" asked Guinevere.
eu
-Nahiko nuke, baina ezinezkoa zait-esan zuen Morganek-.
es
-Ojal? pudiera, pero es imposible-dijo Morgan-.
fr
-J'aimerais, mais ne le puis, dit Morgane.
en
"I wish I might, but I cannot," said Morgan.
eu
Albiste txarrak heldu zaizkit nire lurretan matxinadak sortu direla adieraziz, eta lehenbailehen abiatu beharra daukat.
es
Malas nuevas me anuncian que hay revueltas en mis tierras, y debo partir sin demora.
fr
Me sont parvenues des nouvelles de r?volte dans mes ?tats, et je dois m'y rendre.
en
"Bad news has come of revolt on my estates and I must go."
eu
-Horrela bada, joan zaitezke-erantzun zion erreginak.
es
-En ese caso, puedes partir-respondi? la reina.
fr
-Dans ce cas, je vous donne cong?, dit la reine.
en
"In that case you may go," said the queen.
eu
Eguna argitu baino lehen, Morgan le Fay, konfiantzako berrogei jarraitzaile bilduz, abiatu egin zen zaldiei nahiz gizonei atsedenik eman gabe, egun eta gau oso batez.
es
Antes que despuntara el alba, Morgan le Fay reuni? a cuarenta secuaces de confianza y parti? sin dar reposo a jinetes ni cabalgaduras por un d?a y una noche.
fr
Alors, dans l'obscurit? pr?c?dant l'aube, Morgane la F?e rassembla quarante fid?les et s'en fut, n'accordant repos ? homme ni b?te pendant un jour et une nuit.
en
Then in the dark, before morning, Morgan le Fay assembled forty trusted followers and she rode out and gave no rest to horse or man for a day and a night.
eu
Eta bigarren goizeko lehen argiekin, Arthur erregea zegoen monasteriora heldu zen, bazekielako non zegoen.
es
Y con las primeras luces de la segunda ma?ana lleg? a la abad?a donde sabia que se hallaba el rey Arturo.
fr
De bonne heure le matin du second jour, elle parvint ? l'abbaye o? elle savait que le roi Arthur ?tait soign?.
en
And early on the second morning she came to the abbey where she knew King Arthur lay.
eu
Ausarki saitu eta bere anaia ikusteko baimena eskatu zuen. -Orain lo dago, azkenik-erantzun zion moja batek-.
es
Entr? con mucho aplomo y exigi? ver a su hermano. -Ahora duerme, al fin-le respondi? una monja-.
fr
Elle y p?n?tra hardiment et demanda ? voir son fr?re. -Il s'est enfin endormi, r?pondit une nonne.
en
She entered boldly and demanded to see her brother, and a nun replied, "He is sleeping now at last.
eu
Hiru gau igaro ditu zauriek atseden hartzen uzten ez ziotela.
es
Durante tres noches sus heridas apenas le dieron reposo.
fr
Pendant trois nuits ses blessures ne lui ont laiss? aucun repos.
en
For three nights his wounds have given him little rest."
eu
-Ez ezazu esna-esan zuen Morganek-.
es
-No lo despiertes-dijo Morgan-.
fr
-Ne le r?veillez pas, dit Morgane.
en
"Do not awaken him," said Morgan.
eu
Isilik sartuko naiz nire anaiaren aurpegi maitea ikusteko.
es
Entrar? quedamente, para ver el rostro de mi hermano.
fr
Je vais sans faire de bruit voir le cher visage de mon fr?re.
en
"I will go quietly to see my brother's dear face."
eu
-Eta zalditik jaitsi, eta hain autoritate itxura handiz sartu zen, non inor ez baitzen erregearen arrebari sarrera eragozten ausartu.
es
-Y se ape? y entr? con tal aire de autoridad que nadie se atrevi? a detener a la hermana del rey.
fr
Mettant pied ? terre, elle entra dans la b?tisse avec une telle autorit? que personne n'osa l'arr?ter, car elle ?tait la s?ur du roi.
en
And she dismounted and went inside with such authority that no one dared stop the sister of the king.
eu
Gela aurkitu zuen eta argi ahul batez erregea ohean lo zetzala ikusi zuen, nahiz eta haren eskuak indarrez eusten zion Excaliburren eskutokiari, ezpata bere ondoan bilutsik zuela.
es
Encontr? su cuarto y una l?nguida luz le revel? que el rey dorm?a tendido sobre el lecho, aunque su mano as?a con fuerza la empu?adura de Excalibur, cuya hoja desnuda yac?a junto a ?l.
fr
Elle trouva sa chambre et, dans un faible rai de lumi?re, vit le roi endormi sur sa couche, tenant dans sa main le pommeau d'Excalibur, dont la lame nue reposait pr?s de lui.
en
She found his room and saw by a small rush light that the king lay on his bed asleep, but his hand gripped the handle of Excalibur and its naked blade lay beside him on the bed.
eu
Morgan ez zen ausartu ezpata hartzen anaia esnatzeko beldurrez, oso lo urduria baitzuen.
es
Morgan no se atrevi? a tomar la espada por miedo a despertarlo, pues Arturo dorm?a sobresaltadamente.
fr
Morgane n'osa s'emparer de l'?p?e de crainte de le r?veiller, car il dormait d'un sommeil agit?.
en
Morgan did not dare to take the sword for fear he might awaken, for he slept restlessly.
eu
Baina ondoko kutxa batean ezpataren zorroa ikusi eta soingaineko azpian gorde zuen. Gelatik atera, mojei eskerrak eman, zaldi gainera igo eta arrapaladan aldendu zen.
es
Pero en un cofre cercano vio la vaina y la desliz? debajo de su capa. Sali? y dio gracias a las monjas. Luego mont? a caballo y se alej? a todo galope.
fr
Mais elle aper?ut le fourreau pos? sur un coffre et le glissa sous son manteau, puis elle remercia les nonnes, se remit en selle et s'?loigna au galop.
en
But on a chest nearby she saw the scabbard and slipped it under her cloak and went out thanking the nuns, and she mounted and rode away with speed.
eu
Erregea esnatu zenean, zorroa ez zegoela konturatu zen.
es
Cuando el rey despert?, not? que faltaba la vaina.
fr
Quand le roi s'?veilla, il s'aper?ut que le fourreau manquait.
en
When the king awakened, he missed his scabbard.
eu
-Nork hartu du?
es
-?Qui?n la tom??
fr
- Qui l'a pris ?
en
 
eu
-galdetu zuen haserre bizian-.
es
-pregunt? de mal humor-.
fr
demanda-t-il avec irritation.
en
"Who has taken it?" he demanded angrily.
eu
Nor izan da hemen?
es
?Qui?n estuvo aqu??
fr
Qui est venu ici ?
en
"Who has been here?"
eu
-Zure arreba Morgan le Fay, beste inor ez;
es
-S?lo tu hermana Morgan le Fay, que ya se ha ido.
fr
-Seulement votre s?ur, Morgane la F?e, qui est repartie.
en
"Only your sister Morgan le Fay, and she has gone."
eu
baina joana da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez nauzue behar bezala zaindu-oihu egin zuen-.
es
-No me hab?is custodiado-exclam? el rey-.
fr
-Vous n'avez pas veill? sur moi, s'?cria-t-il.
en
"You have not guarded me," he cried.
eu
Nire ezpataren zorroa eraman du.
es
Se llev? la funda de mi espada.
fr
Elle m'a pris le fourreau de mon ?p?e.
en
"She has taken my scabbard."
eu
-Jauna-esan zuten mojek-, ezin genion zure arrebari desobeditu.
es
-Se?or-dijeron las monjas-, no pod?amos desobedecer a tu hermana.
fr
-Sire, dirent les nonnes, nous ne pouvions d?sob?ir ? votre s?ur.
en
"Sir," said the nuns, "we could not disobey your sister."
eu
Arthurrek ohetik jauzi egin, aurki zitekeen zaldirik onena prestatzeko agindu eta Sir Outlakeri armatzeko eta berarekin joateko eskatu zion.
es
Entonces Arturo salt? del lecho y orden? que le prepararan el mejor caballo que pudiera encontrarse, y le pidi? a Sir Outlake que se armara para acompa?arlo.
fr
Sortant avec peine de son lit, Arthur commanda qu'on lui apport?t le meilleur cheval possible, et il demanda ? sire Outlake de s'armer et de l'accompagner ? la poursuite de Morgane.
en
Then Arthur struggled from his bed and ordered the best horse to be found, and he asked Sir Outlake to arm and come with him, and the two galloped after Morgan.
eu
Biak arrapaladan abiatu ziren Morganen atzetik.
es
Los dos salieron al galope tras las huellas de Morgan.
fr
 
en
 
eu
Bidegurutze batean, behizain batekin topo egin zuten eta galdetu zioten ea dama bat ikusi zuen handik igarotzen.
es
En una encrucijada del camino se toparon con un pastor y le preguntaron si hab?a visto pasar una dama.
fr
? un croisement, ils demand?rent ? un vacher s'il avait vu une dame passer.
en
At a wayside cross they asked a cowherd if he had seen a lady pass.
eu
-Bai horixe-erantzun zuen-.
es
-Si, por cierto-respondi?-.
fr
-Pour la voir, je l'ai vue.
en
"Aye, that I did," he said.
eu
Duela gutxi igaro da, berrogei zaldizko berekin zituela.
es
La vi pasar hace poco, acompa?ada por cuarenta jinetes.
fr
Il n'y a pas longtemps qu'elle est pass?e en compagnie de quarante cavaliers.
en
"A little time ago she went riding by and forty horsemen with her.
eu
Baso hartarantz jo dute.
es
Se dirigieron hacia aquel bosque.
fr
Ils se dirigeaient vers cette for?t, l?-bas.
en
They rode toward yonder forest."
eu
Arthur eta Sir Outlake pertsekuzioari ekin zioten, eta handik pixka batera begiztatu zuten, eta zaldiak ezproiatu zituzten hura harrapatzearren.
es
Arturo y Sir Outlake se empe?aron en su persecuci?n, y al poco tiempo la vieron y fustigaron a sus monturas para darle alcance.
fr
Arthur et Outlake leur donn?rent la chasse. Ils ne furent pas longs ? les apercevoir et cravach?rent leurs montures.
en
Then Arthur and Sir Outlake gave chase, and in a short time they sighted her and whipped up their horses.
eu
Morganek hurbiltzen ikusi zituenean oihanean sartu zen. Gero zelai zabalera atera zen, baina, bere pertsegitzaileak gero eta hurbilago zeudela oharturik, zaldia ezproiatu eta zingira batean sartu zuen.
es
Morgan los vio venir y se intern? en el bosque y luego sali? a un campo llano, pero cuando vio que sus perseguidores no cesaban de acercarse, aguijone? a su caballo y lo meti? en una laguna.
fr
lan?ant son cheval ? travers la for?t, elle d?boucha dans une plaine ouverte, mais lorsqu'elle s'aper?ut que ses poursuivants gagnaient du terrain, elle ?peronna son cheval et le fit entrer dans un petit lac.
en
Morgan saw them coming and she drove her horse through the forest and out on an open plain beyond it, and when she saw the pursuers gaining on her, she spurred her horse into a little lake.
eu
-Niri zernahi geitatuta ere, berak ez du ezpatazorroaren babesa izango-esan zuen Morganek, eta zorroa uretara bota zuen ahalik eta urrutien.
es
-Como quiera que yo me libre de ?sta, Arturo no tendr? la vaina que lo protege-dijo Morgan, y arroj? la funda al agua, tan lejos como pudo.
fr
-Quoi qu'il m'arrive, il n'aura pas ce fourreau pour se prot?ger, dit-elle. Et elle le lan?a dans l'eau aussi loin qu'elle le put.
en
"Whatever happens to me, he shall not have this sheath to protect him," she said, and she threw the scabbard as far out as she could in the water.
eu
Zorroa, urrez eta harribitxiz hornitua, astuna zen, eta berehala hondoratu zen begien bistatik ezkutatuz,
es
La pesada vaina, enjoyada y remachada en oro, no tard? en hundirse y perderse de vista.
fr
Ouvrag? d'or et de joyaux, le fourreau s'enfon?a rapidement sous la surface de l'eau brillante.
en
It was heavy with gold and cut jewels and sank quickly out of sight.
eu
Gero Morgan bere jendearekin bildu zen berriro, eta lurrean zutik jarritako harkaitz handiz osaturiko zirkuluak zeuden lautada bateraino joan ziren.
es
Luego Morgan volvi? a unirse a su gente y se introdujo en un valle donde hab?a c?rculos de grandes rocas erectas.
fr
Puis Morgane rejoignit ses hommes et la troupe s'enfon?a dans une vall?e o? de grands blocs de pierre dress?s formaient des cercles.
en
Then she rejoined her men and galloped on into a valley where there were rings of great standing stones.
eu
Han Morganek enkantamendu bat egin zuen bera eta bere gizonak hangoak bezain harri altu bilaka zitezen.
es
Y Morgan obr? un hechizo para que ella y sus hombres se transformaran en piedras altas como las otras.
fr
La magicienne jeta un sort qui la changea, ainsi que ses hommes, en pierre.
en
And Morgan cast enchantment so that her men and she became tall stones like the others.
eu
Arthur lautadara heldu eta harriak ikusi zituenean, esan zuen: -Nire arrebak Jainkoaren mendekua jaso du.
es
Cuando Arturo se intern? en el valle y vio las piedras, dijo: -Mi hermana atrajo la venganza de Dios.
fr
P?n?trant dans la vall?e, Arthur vit les pierres, et dit : -Elle a attir? sur elle la foudre de Dieu.
en
When Arthur entered the valley and saw the stones, he said, "She has drawn the vengeance of God on her.
eu
Nirea ez da jadanik beharrezkoa.
es
La m?a ya no es necesaria.
fr
Je n'ai plus besoin de me venger.
en
My vengeance is not needed."
eu
-Bilatu zuen zorroa inguru haietan, baina ez zuen aurkitu, zingiran baitzegoen.
es
-Busc? su vaina en el terreno y no la encontr?, pues se hallaba en el lago.
fr
Il chercha son fourreau sur le sol et ne put le trouver, car il ?tait au fond du lac.
en
He looked about on the ground for his scabbard and could not find it, for it was in the lake.
eu
Eta pixka bat geroago, monasteriora itzuli zen geldiro.
es
Y al cabo emprendi? lentamente el regreso a la abad?a.
fr
Au bout d'un moment, il se remit en selle et reprit lentement le chemin de l'abbaye.
en
And after a time he rode slowly back toward the abbey.
eu
Arthurrek alde egin orduko Morgan le Fayk bere itxura berreskuratu eta bere gizonak harrizko azaletatik libratu zituen.
es
En cuanto se fue Arturo, Morgan le Fay recobr? su aspecto y libr? a sus hombres de sus p?treas envolturas.
fr
D?s qu'il fut parti, Morgane la F?e reprit sa forme et lib?ra ses hommes de leurs corps de pierre.
en
As soon as he had gone, Morgan le Fay resumed her form and freed her men from the skins of stone.
eu
-Orain libre zaudete-esan zuen-, baina ikusi al duzue erregearen aurpegia?
es
-Ahora est?is libres-dijo-, ?pero hab?is visto la cara del rey?
fr
-? pr?sent vous ?tes libres, dit-elle. Avez-vous vu le visage du roi ?
en
"Now you are free," she said, "but did you see the king's face?"
eu
-Ikusi dugu, bai, eta izotza bezain amorru hotza zerion.
es
-En efecto, y hab?a en ella un furor de hielo.
fr
il ?tait glac? de rage.
en
"We did, and it was icy rage.
eu
Ez bagina harrizko bihurtu izan, ihesi joango ginatekeen.
es
Si no hubi?semos sido de piedra, habr?amos huido.
fr
Nous aurions fui, si nous n'avions ?t? chang?s en pierre.
en
If we had not been turned to stone we would have run away."
aurrekoa | 154 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus