Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez bagina harrizko bihurtu izan, ihesi joango ginatekeen.
es
Si no hubi?semos sido de piedra, habr?amos huido.
fr
Nous aurions fui, si nous n'avions ?t? chang?s en pierre.
en
If we had not been turned to stone we would have run away."
eu
-Sinesten dizuet, bai-esan zuen berak.
es
-Estoy segura de que si-dijo ella.
fr
-Je le crois volontiers, dit-elle.
en
"I believe you would," said she.
eu
Bideari lotu zitzaizkion berriro eta, hala, gizon bat loturik eta begiak estalita zeraman zaldun batekin topo egin zuten.
es
Reanudaron la marcha, y en su camino se toparon con un caballero que conduc?a a un cautivo sujeto y con los ojos vendados.
fr
Ils reprirent leur route et crois?rent un chevalier qui menait un prisonnier aux mains li?es et aux yeux band?s.
en
They took up their march again, and on their way they met a knight leading a prisoner bound and blindfolded.
eu
-Zer egin behar duzu zaldun horrekin? -galdetu zion Morganek.
es
-?Qu? vas a hacer con ese caballero? -pregunt? Morgan.
fr
-Qu'allez-vous faire de ce chevalier ?
en
"What are you doing with that knight?" Morgan asked.
eu
-Ito egin behar dut.
es
-Ahogarlo.
fr
demanda Morgane.
en
"I am going to drown him.
eu
Nire emaztearekin aurkitu dut.
es
Lo encontr? con mi mujer.
fr
-Je vais le noyer.
en
I found him with my wife.
eu
Eta hura ere ito egingo dut.
es
Y a ella tambi?n voy a ahogar?a.
fr
Je l'ai surpris avec ma femme, que je vais ?galement noyer.
en
And I will drown her too."
eu
-Egia al da honek dioena? -galdetu zion Morganek presoari.
es
-?Es verdad lo que dice? -le pregunt? Morgan al cautivo.
fr
-Est-ce la v?rit? ? demanda Morgane au prisonnier.
en
Morgan asked the prisoner, "Is this true what he says?"
eu
-Ez, andere, ez da egia.
es
-No, se?ora, no es verdad.
fr
-Non, madame, ce n'est pas vrai.
en
"No, madame, it is not true."
eu
-Nondik zatoz?
es
-?De d?nde vienes?
fr
-D'o? venez-vous ?
en
"Where do you come from?
eu
Nola duzu izena? -galdetu zuen berak.
es
?Cu?l es tu nombre?-pregunt? ella.
fr
Quel est votre nom ?
en
What is your name?" she asked.
eu
-Arthur erregearen gortekoa naiz-erantzun zuen-.
es
-Soy de la corte del rey Arturo-dijo ?l-.
fr
-Je viens de la cour du roi Arthur, dit-il.
en
"I am of King Arthur's court," he said.
eu
Manessen izena dut.
es
Mi nombre es Manessen.
fr
Je me nomme Manessen.
en
"My name is Manessen.
eu
Sir Accolonen lehengusua naiz.
es
Soy primo de Sir Accolon.
fr
Je suis le cousin de sire Accolon.
en
I am Sir Accolon's cousin."
eu
-Nik Sir Accolon maite nuen-esan zuen Morgan le Fayk-.
es
-Yo am? a Sir Accolon-dijo Morgan le Fay-.
fr
-J'ai aim? Accolon, dit Morgane la F?e.
en
Morgan le Fay said, "I loved Sir Accolon.
eu
Haren oroipenean askatasuna emango dizut, gizon honekin berak zurekin egingo zukeena egin dezazun.
es
En memoria de ?l, te dar? libertad para que hagas con este hombre lo que ?l habr?a hecho contigo.
fr
En m?moire de lui, je vais te d?livrer et tu feras ? cet homme ce qu'il voulait te faire.
en
In his memory I shall deliver you to do to this man what he would have done to you."
eu
Morganen gizonek askatu egin zuten, eta bestea honen lokarriez lotu zuten.
es
Los hombres de Morgan lo desataron y sujetaron al otro con las mismas ligaduras.
fr
Ses hommes le lib?r?rent et li?rent l'autre avec les m?mes cordes.
en
Her men unbound him and tied the other with the same cords.
eu
Sir Manessenek bere harrapatzailearen armadura eta armak jantzi, iturburu sakon batera eraman eta uretara bota zuen bultzada batez.
es
Sir Manessen visti? la armadura y las armas de su captor, lo llev? a un profundo manantial y lo arroj? al agua de un empuj?n.
fr
Ayant rev?tu l'armure et les armes de celui qui l'avait captur?, sire Manessen le mena ? une source profonde et l'y jeta.
en
Sir Manessen put on the armor and weapons of his captor and took him to a deep spring and threw him in.
eu
Gero Morganengana itzuli zen.
es
Luego volvi? junto a Morgan.
fr
Puis il revint vers Morgane.
en
Then he returned to Morgan.
eu
-Orain Arthurren gortera itzuliko naiz, Nahi al duzu mezuren bat eramatea?
es
-Ahora regreso a la corte de Arturo. ?Tienes alg?n mensaje para ?l?
fr
-Je retourne ? la cour d'Arthur. Avez-vous un message pour lui ?
en
"I will return to Arthur's court. Have you any message for him?"
eu
-Bai-erantzun zuen saminki irribarre eginez-.
es
-S?-respondi? ella con amargura-.
fr
Morgane sourit am?rement. -J'en ai un, dit-elle.
en
She smiled bitterly. "I have," she said.
eu
Esaiozu nire anaia maiteari askatasuna eman dizudala, ez berari diodan amodioagatik, baizik eta Accoloni nionagatik.
es
Dile a mi querido hermano que te rescat? no por amor de ?l sino por amor de Accolon.
fr
Tu diras ? mon cher fr?re que je t'ai sauv? non pour l'amour de lui, mais pour l'amour d'Accolon.
en
"Tell my dear brother that I rescued you not for love of him but for love of Accolon.
eu
Eta esaiozu ez diodala beldurrik, ni eta nire gizonak harri bilakatzeko gauza naizelako.
es
Y dile que no le tengo miedo, pues puedo hacer que yo y mis hombres nos convirtamos en piedra.
fr
Et tu lui diras que je ne le crains pas, car je peux me changer et changer ma suite en pierre.
en
And tell him I have no fear of him, for I can turn myself and my followers into stones.
eu
Esaiozu ere, azkenik, hori baino askozaz gehiago egin nezakeela eta erakutsiko diodala momentua iristen denean.
es
Por ?ltimo, dile que puedo hacer mucho m?s que eso y que se lo demostrar? en el momento oportuno.
fr
Enfin, tu lui diras que je puis faire plus que cela, et que je le lui prouverai quand le temps sera venu.
en
Lastly, tell him I can do much more than that and I will prove it to him when the time comes."
eu
Morgan le Fay Gore herrialdean zeuzkan lurretara abiatu zen eta bere gaztelu eta herriak gotortu, armatu eta hornitu zituen, bere hitzak harroak izanagatik ere, Arthur erregearen beldur baitzen.
es
Morgan le Fay se dirigi? a las tierras que pose?a en el pa?s de Gore y fortific? sus castillos y ciudades y los arm? y avituall?, pues no obstante sus arrogantes palabras, viv?a temerosa del rey Arturo.
fr
Regagnant ses terres dans le pays de Gore, elle fortifia ses ch?teaux et ses villes, les arma et les approvisionna, car en d?pit de son fier message, elle v?cut dans la crainte du roi Arthur.
en
She went to her lands in the country of Gore, and she strengthened her castles and towns, and armed and provisioned them, because in spite of her brave message she lived in fear of King Arthur.
eu
GAWAIN, EWAIN ETA MARHALT
es
Gawain, Ewain y Marhalt
fr
GAUVAIN, YVAIN ET MARHALT.
en
GAWAIN, EWAIN, AND MARHALT
eu
Arthur erregea atsekabez eta amorruz beterik itzuli zen Camelotera, traizioaren aurka ez baitago defentsarik, eta bakar-bakarrik amorruak eta susmo txarrak ematen baitute hark eragindako zauriaren sakontasunaren neurria.
es
El rey Arturo regres? a Camelot enfermo de ira y pesadumbre, pues no hay defensa contra la deslealtad y s?lo el furor y la suspicacia pueden medirse con las heridas que inflige.
fr
Le roi Arthur rapporta tristesse et rage ? Camelot, car il n'existe pas de d?fense contre la perfidie. Seules la rage et la suspicion mesurent la profondeur de la blessure.
en
KING ARTHUR BROUGHT GLOOM AND anger back to Camelot, for there is no defense against treachery, and only rage and suspicion follow to measure the depth of the wound.
eu
Erregearen amorrua gorte osora zabaldu zen zaldunengan izan zuen eraginaz.
es
La ira del rey se propag? al hallar eco en los caballeros de la corte.
fr
Les chevaliers de la cour furent contamin?s par la col?re du roi et l'amplifi?rent.
en
The knights of the court caught the king's anger and enlarged it.
eu
Erregearen pertsona desohoratzea haren menpeko guztiei eragiten dien traizio-egintza da.
es
Ultrajar a la persona del rey es un acto de traici?n que afecta a todos sus vasallos.
fr
Comploter contre la personne du roi, c'est trahir, et chaque sujet ressent le coup.
en
Treachery against the king's person is treason, since every subject feels the blow.
eu
Morgan le Fayk sutan erreta hiltzea merezi zuela zioten, bere bidegabekeria are eta latzagoa zelako erregearen arreba izateagatik.
es
Proclamaban que Morgan le Fay merec?a la hoguera, y su crimen era a?n m?s horrible por tratarse de la hermana del rey.
fr
Morgane la F?e devrait ?tre br?l?e, proclam?rent-ils.
en
Morgan le Fay should be burned, they said.
eu
Sir Manessenek Morganen desafiozko mezua ekarri zuenean, zaldunak marmarka hasi, eta Arthurrek armatarako agindua noiz emango zain gelditu ziren, baina erregeak esan zuen saminez:
es
Cuando Sir Manessen trajo el altivo mensaje de Morgan, los caballeros refunfu?aron a la espera de que Arturo diera orden de tomar las armas, pero el rey coment? con amargura:
fr
Qu'elle f?t la demi-s?ur du roi rendait son crime plus horrible.
en
That she was the king's half-sister made her crime more horrible.
eu
-Orain dakustazue zer den arreba on eta maitakor bat izatea.
es
-Ahora veis de cu?nto sirve una hermana buena y cari?osa.
fr
Lorsque sire Manessen apporta l'arrogant message de Morgane, la confr?rie gronda et attendit qu'Arthur donn?t le signal de s'armer... Mais le roi dit am?rement :
en
When Sir Manessen brought Morgan's message of defiance, the fellowship growled and looked to Arthur to order them to their arms-but the king said bitterly, "You see now what it is to have a dear and loving sister.
eu
Nire erara konponduko dut hau, eta hitz ematen dizuet nire mendekua mundu guztiaren solasgai izango dela.
es
Ya lo resolver? a mi manera, y os prometo que mi venganza ser? el comentario del mundo entero.
fr
Je m'occuperai d'elle moi-m?me, et je vous promets que le monde entier parlera de ma vengeance.
en
I will take my own way with this and I promise you that the whole world will speak of my revenge."
eu
Hori entzutean jakin zuten zaldunek erregea nahasturik zegoela eta ez zuela artean inongo planik.
es
-Por lo cual supieron sus vasallos que el rey estaba confundido y no ten?a planes a la vista.
fr
? ces paroles, les chevaliers comprirent que leur roi ?tait d?confit et qu'il n'avait con?u aucun plan.
en
And by this the knights knew that their king was confused and had made no plan.
eu
Emakume anker eta maltzur askok bezalaxe, Morgan le Fayk ongi ezagutzen zituen gizonezkoen ahuleziak;
es
Como muchas mujeres crueles y malignas, Morgan le Fay conoc?a las debilidades de los hombres y se mofaba de sus virtudes.
fr
Comme bien des femmes cruelles et mauvaises, Morgane la F?e connaissait les faiblesses des hommes et faisait peu de cas de leurs forces.
en
Like many cruel and evil women, Morgan le Fay knew men's weaknesses and discounted their strengths.
eu
eta dohainak, berriz, gutxietsi egiten zituen. Bazekien ere egintza gertagaitzenak burutu daitezkeela baldin eta ausardiaz eta duda-mudan ibili gabe egiten badira, gizonek, bestelakorik sarritan ikusi izan arren, uste dutelako odola ura baino lodiagoa dela eta emakume eder bat ezin dela maltzurra izan.
es
Y tambi?n sabia que los actos m?s improbables pueden llevarse a cabo siempre que se los ejecute con firmeza y sin vacilaci?n, pues los hombres, por mucho que sean testigos de lo contrario, creen que la sangre es m?s espesa que el agua, y que la belleza femenina est? re?ida con la maldad.
fr
Elle savait aussi que les actions les plus folles pouvaient r?ussir si elles ?taient accomplies hardiment et sans h?sitation, car jusqu'? preuve du contraire les hommes croient que le sang est plus ?pais que l'eau et qu'une femme belle ne peut ?tre mauvaise.
en
And she knew also that most improbable actions may be successful so long as they are undertaken boldly and without hesitation, for men believe beyond proof to the contrary that blood is thicker than water and that a beautiful woman cannot be evil.
eu
Hala, Morganek jokaldi mortala burutu zuen Arthurren zuzentasun eta inozentziaz baliaturik.
es
As?, Morgan jug? una partida mortal con la honestidad y la inocencia de Arturo.
fr
Ainsi Morgane, jouant sur l'honn?tet? et l'innocence d'Arthur, lui tendit un pi?ge mortel.
en
Thus, Morgan played a deadly game with Arthur's honesty and innocence.
eu
Opari bat prestatu zion anaiari, begiak distiraraziko zizkion kapa zoragarri bat.
es
Prepar? un obsequio para su hermano, una capa tan hermosa que sin duda le har?a brillar los ojos.
fr
Elle pr?para pour son fr?re un cadeau : un manteau d'une beaut? telle qu'? sa vue ses yeux brilleraient.
en
She prepared a present for her brother, a cloak of such beauty that she knew his eyes would sparkle.
eu
Harribitxiz eginiko lore eta hosto kiribilez apainduta zegoen, eta balio handiko objetu distiratsu eta liluragarria zen. Morgan le Fayk opari hau Arthurri bidali zion bere dontzeiletako baten bitartez, erregeari eman behar zion mezuaz azalpen zehatzak helarazi ondoren.
es
Flores y hojas rizadas recamadas de joyas hac?an de la capa un objeto precioso y deslumbrante, y Morgan le Fay le envi? este presente a Arturo por mediaci?n de una de sus doncellas, a quien imparti? instrucciones precisas en cuanto a su mensaje.
fr
Fleurs et feuilles d'?tincelantes gemmes lui donnaient grand prix, et Morgane la F?e envoya ce cadeau ? Arthur par l'entremise de l'une de ses demoiselles ? qui elle fit r?p?ter son message.
en
Flowers and curling leaves patterned in jewels covered the cloak with preciousness and flashing color, and Morgan le Fay sent this gift to Arthur by one of her damsels and she rehearsed her in her message.
eu
Dontzeila Arthurren aurrean aurkeztu zenean, beldurtu egin zen erregea hain haserre ikustean.
es
Cuando la doncella se present? ante Arturo, se estremeci? al verlo tan enfurecido.
fr
Lorsque la demoiselle fut devant le roi, elle frissonna en voyant sa rage froide.
en
The girl stood before the king, and she shuddered at his cold anger.
eu
-Jauna-esan zion erregeari-, zure arrebak orain ulertzen du bere egintza bidegabekeria izugarria izan dela eta badaki ezin duela barkamenik espero.
es
-Se?or-le dijo al rey-, tu hermana ahora comprende su abominable crimen y sabe que no puede ser perdonada.
fr
-Sire, dit-elle, votre s?ur sait ? pr?sent qu'elle a commis un crime terrible qui ne peut ?tre pardonn?.
en
"Sir," said the damsel, "your sister now knows her terrible crime and that she cannot be forgiven.
eu
Onartu du bere patua, baina nahi du zuk jakitea ez zuela bere kasa jokatu, baizik eta bera erabat harrapatu eta menderatu zuen izpiritu gaizkile batek bultzaturik.
es
Est? resignada a su destino, pero quiere que sepas que no obr? por cuenta propia, sino a instancias de un esp?ritu maligno que la captur? y la domin?.
fr
Elle est r?sign?e ? son destin, mais souhaite que vous sachiez que son acte n'est pas d'elle, mais l'?uvre d'un esprit mal?fique qui s'?tait empar? d'elle.
en
She is resigned to her fate, but she wishes you to know that it was not her act but the work of an evil spirit which trapped and controlled her."
eu
-Erregeari zalantzan zegoela antzeman zion begiradan, eta bere azalpena indartu zuen-.
es
-Advirti? que los ojos del rey titilaban de incertidumbre y reforz? sus argumentos-.
fr
Voyant les yeux du roi vaciller d'incertitude, elle poursuivit :
en
She saw the king's eyes waver with uncertainty and pressed on.
eu
Zure arreba Morganek erregalo hau bidaltzen dizu, jauna, zure justizia, jakinduria eta bihozberatasunagatik irabazi duzun ospeari dagokion oparia.
es
Tu hermana Morgan te env?a este presente, mi se?or, un obsequio apropiado a la fama que conquistaste por tu justicia, clemencia y sabidur?a.
fr
-Votre s?ur Morgane vous envoie ce pr?sent, mon seigneur, qui sied ? votre r?putation de justice, de sagesse et de mis?ricorde.
en
"Your sister Morgan sends this present, my lord, a gift befitting your fame for justice and wisdom and mercy.
eu
Erregutzen dizu soinean eraman ezazula epaitzen duzunean, eta horrela agian ez duzu gogoan izango mendean hartu zuen izpiritu maltzurra, baizik eta beti maitatu duzun arreba kuttuna.
es
Te suplica que lo vistas al juzgarla, y quiz? recuerdes no al perverso esp?ritu que la domin? sino a la hermana entra?able que confortaste con tu cari?o.
fr
Elle vous prie de porter ce manteau quand vous la jugerez, ayant en m?moire non le d?mon immonde qui l'a poss?d?e, mais la s?ur aim?e que vous avez r?chauff?e de votre tendresse.
en
She begs you to wear her gift when you sit in judgment on her and perhaps remember not the foul spirit which controlled her but the beloved sister you have warmed with your kindness."
eu
Dontzeilak kapa distiratsua erregearen aurrean zabaldu zuen haren aurpegiari erreparatuz eta arnasari eutsiz, eta kaparen edertasunak begietan piztu zion plazer-distiraz ohartu zen.
es
La doncella despleg? la brillante capa y la tendi? ante el rey observ?ndole el rostro y conteniendo el aliento.
fr
La demoiselle d?roula le brillant manteau et l'?tendit devant le roi, observant son visage en osant ? peine respirer.
en
The damsel unrolled the shining cloak and spread it before the king and she watched his face, hardly daring to breathe.
eu
-Beno...
es
Not? el destello de placer que la belleza del manto encend?a en sus ojos.
fr
Elle vit, devant la beaut? du pr?sent, passer une lueur de plaisir dans ses yeux.
en
She saw the quick light of pleasure at the beauty come into his eyes.
eu
badira izpiritu maltzurrak-esan zuen Arthurrek-.
es
-Bien.., hay esp?ritus malignos-dijo Arturo-.
fr
-Il... Il y a des esprits malins, dit-il.
en
"Well-there are evil spirits," he said.
aurrekoa | 154 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus