Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
badira izpiritu maltzurrak-esan zuen Arthurrek-.
es
-Bien.., hay esp?ritus malignos-dijo Arturo-.
fr
-Il... Il y a des esprits malins, dit-il.
en
"Well-there are evil spirits," he said.
eu
Denok dakigu badirela.
es
Todo el mundo sabe que los hay.
fr
Tout le monde conna?t leur existence.
en
"Everyone knows there are."
eu
-Zure arrebak bere behatz zuriez egin du kapa hau, jauna.
es
-Tu hermana confeccion? esta capa con sus blancos dedos, mi se?or.
fr
-Votre s?ur a fait ce manteau de ses blanches mains, mon seigneur.
en
"Your sister made this cloak with her own white fingers, my lord.
eu
Harribitxiak banan-banan josi dizkio inoren laguntzarik gabe.
es
Engarz? cada una de estas joyas sin ayuda de nadie.
fr
Elle a piqu? elle-m?me chaque joyau et n'a pas permis qu'on l'aide.
en
She stitched every jewel to it and would not allow any help."
eu
-Beti izan da trebea-esan zuen Arthurrek kapa mirestuz-.
es
-Siempre fue habilidosa-dijo Arturo admirando la capa-.
fr
Arthur regarda le manteau.
en
Arthur looked at the cloak.
eu
Gogoratzen dut behin batean, ume bat zenean...
es
Recuerdo que una vez, cuando era ni?a...
fr
-Elle n'a jamais manqu? d'intelligence, dit-il.
en
"She was always clever," he said.
eu
-Besoa luzatu zuen liluratuta zeukan objetu distiratsu hartarantz. Hortan, garrasi bat entzun zen.
es
-Tendi? la mano hacia el objeto que lo deslumbraba. En eso se oy? un chillido.
fr
Je me rappelle qu'un jour, quand elle ?tait petite fille... Il tendit la main vers l'?tincelante beaut?.
en
"I remember once when she was a girl-" He stretched his hand toward the shining beauty.
eu
-Ez ezazu ukitu, jauna.
es
-Mi se?or, no la toques.
fr
Alors s'?leva un cri per?ant : -Sire, n'y touchez pas !
en
Then a shrill voice cried out, "My lord, do not touch it."
eu
-Eta Nyneve Lakukoa hurbildu, eta esan zuen-: Jauna, behin traizio batetik salbatu zintudan.
es
-Y Nyneve del Lago se adelant? y dijo-: Se?or, ya una vez te salv? de la traici?n.
fr
Et Nyneve du Lac s'avan?a et dit : -Sire, je vous ai d?j? sauv? de la trahison.
en
And Nyneve of the Lake came forward and said, "Sir, I saved you against treachery before."
eu
-Erregearen begiak kapara bihurtu ziren berriro, baina Nynevek esan zion-:
es
-Los ojos del rey volvieron a posarse sobre el manto, pero Nyneve a?adi?-:
fr
Les yeux du roi revinrent se poser sur le brillant manteau.
en
The king's eyes went back to the shining cloak.
eu
Jauna, ni oker banago ere, ez dugu ezer galtzen proba bat egiteagatik.
es
Se?or, aunque yo est? equivocada, nada se pierde con comprobarlo.
fr
-Sire, il ne sera pas difficile de v?rifier si je me trompe.
en
But Nyneve said, "Sir, even if I am wrong it will do no harm to test it.
eu
Jantzi dezala kapa lehendabizi Morganen mezulariak.
es
Que la mensajera de Morgan la vista antes que t?.
fr
Arthur se tourna vers la demoiselle tremblante.
en
Let Morgan's messenger wear it first."
eu
-Kalterik ez badakar, ez dut inongo eragozpenik ikusten-esan zuen erregeak dontzeila dardaratiagana jiratuz-.
es
-Si es inofensiva, nadie se ofender? por ello-dijo el rey, volvi?ndose a la tr?mula doncella-.
fr
-Pas de danger s'il est inoffensif.
en
Arthur turned to the trembling damsel. "No harm in that if it is harmless," he said.
eu
Jantzi ezazu!
es
?P?ntela!
fr
Mettez-le !
en
"Put it on!"
eu
-Ezin dut-esan zuen dontzeilak-.
es
-Imposible-dijo la doncella-.
fr
-Je ne dois pas, r?pondit la demoiselle.
en
"I must not," the damsel said.
eu
Ez litzateke egokia izango nik erregearen kapa janztea.
es
Seria inapropiado vestir el manto del rey.
fr
Il ne serait pas s?ant que je porte le manteau du roi.
en
"It would not be seemly to wear the king's cloak.
eu
Nire andrea haserretu egingo litzateke.
es
Mi se?ora se pondr?a furiosa.
fr
Ma ma?tresse serait furieuse.
en
My mistress would be angry."
eu
-Nire barkamena izango duzu.
es
-Yo perdonar? tu falta.
fr
Mettez-le !
en
"I will forgive the fault.
eu
Jantzi ezazu!
es
?P?ntela!
fr
Alors, comme la demoiselle reculait avec effroi, Nyneve du bout des doigts prit le manteau par ses bords et le lui lan?a sur les ?paules.
en
Put it on!"
eu
Orduan, neskak atzera egiten zuen bitartean, Nynevek kapari behatz-puntekin ertzetik heldu, eta sorbalda gainean jarri zion dontzeilari. Honi azala gorritu, eta gero belztu egin zitzaion. Barrenak bihurritzen zitzaizkiola, dontzeila lurrera erori zen, eta sustantzia erregarriak haragia marraskatu eta larruazala zimeldu zion.
es
Entonces, mientras la muchacha retroced?a, Nyneve tom? la capa por el borde con las puntas de los dedos y la ech? sobre los hombros de la doncella, cuya piel enrojeci? y luego ennegreci?. La doncella rod? por el suelo entre contorsiones, mientras la corrosiva sustancia devoraba sus carnes y las marchitaba.
fr
La peau de la demoiselle rougit puis devint noire. Elle s'effondra sur le sol et se tordit de douleur, tandis que le corrosif mangeait sa chair et la br?lait.
en
Then, as the girl shrank back, Nyneve took the cloak by its edge with her fingertips and cast it over the damsel's shoulders, and her skin reddened and then turned black and she fell to the floor in convulsions while the corrosive ate through her flesh and shriveled her.
eu
Arthurrek, traizioagatik harri eta zur eginik eta atsekabeturik, harribitxiz jantzitako izaki dardarati hari begiratzen zion.
es
Arturo contempl?, maravillado y afligido por la traici?n, a esa enjoyada y convulsa criatura.
fr
Arthur regarda l'horreur couverte de joyaux qui se tordait ? ses pieds, et il ressentit l'?tonnement et la douleur de la trahison.
en
Arthur looked at the twitching horror robed in jewels and he was filled with the wonder and pain of treachery.
eu
-Nire arrebak bere eskuez prestatu zidan heriotza hau-intziri egin zuen-.
es
-Mi hermana me prepar? esta muerte con sus propias manos-suspir?-.
fr
-Ma s?ur a cousu cette mort de ses propres mains, dit-il.
en
"My sister made this death for me with her own hands," he said.
eu
Nire anebak berak.
es
Mi propia hermana.
fr
Ma propre s?ur.
en
"My own sister."
eu
-Eta inguruan zeuden guztiei mesfidantzaz begiratu zien. Gero Morganen senar Sir Uryensi deitu zion berarekin bil zedin eskatuz.
es
-Y mir? con suspicacia a cuantos lo rodeaban. Luego solicit? a Sir Uryens, el esposo de Morgan, que lo viera en privado.
fr
Puis il jeta un coup d'?il soup?onneux autour de lui et demanda ? sire Uryens, le mari de Morgane, de venir le voir en particulier.
en
Then he glanced suspiciously at everyone around him and he called to Sir Uryens, Morgan's husband, to come to him privately.
eu
Biak bakarrean gelditu zirenean, esan zion: -Jauna, traizioa da deliturik tristeena.
es
Cuando estuvieron a solas, le dijo: -Se?or, la traici?n es el delito m?s triste.
fr
-Messire, la trahison est le plus triste de tous les crimes.
en
When they were alone he said, "Sir, treachery is the saddest crime of all.
eu
Porrot egiten badu ere, pozoina oso sakonki barneratzen zaizu.
es
Aunque fracase, su veneno penetra muy hondo.
fr
M?me s'il faillit, le poison s'?tend.
en
Even if it fails, the poison spreads.
eu
Hil aurretik Sir Accolonek bere errua aitortu zuen eta zin egin zuen zu errugabe zinela... zu, nire lagun eta anaia hori.
es
Antes de morir, Sir Accolon confes? su culpa y jur? que t? eras inocente... t?, mi amigo y mi hermano.
fr
Avant sa mort, sire Accolon a confess? son crime et jur? que vous ?tiez innocent-vous, mon ami et mon fr?re.
en
Before his death Sir Accolon confessed his guilt and swore that you were innocent-you, my friend and my brother.
eu
Baina errugabetasuna ez da antidotoa.
es
Pero la inocencia no es un ant?doto.
fr
Mais l'innocence n'est pas un antidote.
en
But innocence is no antidote.
eu
Badakit nire aurka konspiratzeari uko egin zeniola, baina nola ahaztu zuk bazenekiela konspirazio horren berri.
es
S? que rehusaste conspirar contra mi, pero c?mo olvidar que sabias que exist?a una conspiraci?n.
fr
Je sais que vous avez refus? de conspirer contre moi, cependant comment pourrais-je oublier que vous saviez qu'il y avait un complot ?
en
I know that you refused to plot against me, but how can I forget that you knew there was a plot.
eu
Ez zait batere kostatzen zuri barkatzea, ez baitut ahazten nire arreba zu hil nahian ere ibilia dela.
es
Nada me cuesta perdonarte, pues no ignoro que mi hermana tambi?n intent? matarte a ti.
fr
Je puis facilement vous excuser, car je sais que ma s?ur a ?galement voulu vous tuer.
en
I can easily excuse you because I know that my sister tried to kill you as well as me.
eu
Ahaleginduko naiz zureganako konfiantza ez galtzen...
es
Tratar? de no quitarte mi confianza...
fr
 
en
 
eu
baina, berreskura al daiteke galdutako konfiantza?
es
?pero es posible enmendar la confianza deteriorada?
fr
Je vais essayer de vous faire confiance...
en
I will try to trust you-but can cracked trust be mended?
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Je ne le sais.
en
I don't know.
eu
Zure seme eta nire iloba Sir Ewaini dagokionez, ezin dut ahaztu bular pozoitsu batek elikatu zuela.
es
En cuanto a tu hijo y sobrino m?o, Sir Ewain, no puedo olvidar que lo aliment? un pecho ponzo?oso.
fr
Quant ? votre fils, mon neveu, sire Yvain, tout ce dont je puis me souvenir est qu'il a ?t? nourri ? un sein empoisonn?.
en
As for your son and my nephew, Sir Ewain-all I can remember is that he suckled at a poisoned breast.
eu
Hura hezi zuenak bere eskuez josi ditu harribitxiak niri heriotza emateko.
es
Las manos que modelaron su juventud engarzaron joyas para mi muerte.
fr
Les mains qui ont model? sa jeunesse ont cousu des bijoux pour me faire mourir.
en
The hands that fashioned his youth sewed jewels on my death.
eu
Mesfidantza nazkagarria da.
es
La suspicacia es algo nauseabundo.
fr
Quel terrible moule que la suspicion !
en
What a sickening mold suspicion is.
eu
Ewainek gortetik alde egin behar du.
es
Ewain debe abandonar esta corte.
fr
Yvain doit quitter la cour.
en
Ewain must leave the court.
eu
Ez dut astirik dena zaintzeko eta egintza inozenteenak ere susmo txarrez hartzeko.
es
No tengo tiempo para vigilarlo todo y recelar aun de los actos m?s inocentes.
fr
Je n'ai pas le temps d'observer et de suspecter les actes les plus innocents.
en
I haven't time to watch and to suspect even innocent acts."
eu
-Ulertzen dizut-esan zuen Sir Uryensek-.
es
-Te comprendo-dijo Sir Uryens-.
fr
-Je comprends, dit Uryens.
en
"I understand," Sir Uryens said.
eu
Nire leialtasuna frogatu ahal izateko bideren bat bururatzen bazaizu, prest naukazu.
es
Si se te ocurre un modo de poner a prueba mi lealtad, estoy dispuesto.
fr
S'il y a un moyen de prouver ma loyaut?, je suis pr?t.
en
"If you can conceive a way to prove my loyalty-I am ready."
eu
-Gortetik bidal ezazu-esan zuen Arthurrek.
es
-Despide a tu hijo-dijo Arturo.
fr
-?loignez votre fils, dit Arthur.
en
"Send your son away," said Arthur.
eu
Ewainek erbesteratze agindua onartu, eta esan zuen: -Bide bakarra daukat nire leialtasuna erakusteko.
es
Ewain acept? el destierro. -S?lo hay un modo de dar fe de mi mismo-declar?-.
fr
Yvain accepta son bannissement et dit : -Il n'y a qu'un seul moyen de me justifier.
en
Ewain accepted his banishment and he said, "There is only one way to prove myself.
eu
Abentura bila abiatuko naiz eta egintzak nire ordez mintzatuko dira.
es
Saldr? a la aventura y dejar? que mis actos hablen por mi.
fr
Je vais me mettre en qu?te, mes actes parleront pour moi.
en
I will ride on quest and let my actions speak for me.
eu
Hitzak traidoreak izan daitezke, baina egintzak ukaezinak dira.
es
Las palabras pueden ser traicioneras, pero los hechos son irrecusables.
fr
Les mots peuvent ?tre tra?tres, mais les actes plaident pour eux-m?mes.
en
Words can be traitors but deeds have no advocate."
eu
Haren lehengusu eta lagun Sir Gawain ez zen hain jasankorra.
es
Su primo y amigo, Sir Gawain, no era tan paciente.
fr
Son ami et cousin, sire Gauvain, n'?tait pas si patient.
en
His friend and cousin, Sir Gawain, was not so patient.
eu
-Zu erbesteratzen zaituenak, ni ere erbesteratzen nau-esan zuen-.
es
-Quien te destierra a ti me destierra a mi-dijo-.
fr
-Qui vous bannit me bannit, dit-il.
en
"Who banishes you banishes me," he said.
aurrekoa | 154 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus