Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Zer dela-eta duzu hain presa handia?
es
-?Por qu? te apresuras?
fr
- Pourquoi avez-vous tant de h?te ?
en
 
eu
-galdetu zuen Marhaltek-.
es
-pregunt? Marhalt-.
fr
demanda-t-il.
en
"Why do you hurry?" Marhalt asked.
eu
Egun osoa dugu borrokatzeko.
es
Tenemos todo el d?a para luchar
fr
Nous avons tout le jour pour combattre.
en
"We have the whole day to fight."
eu
Galderak erotu egin zuen Gawain.
es
La pregunta enloqueci? a Gawain.
fr
La question exasp?ra Gauvain.
en
The question maddened Gawain.
eu
Marhalten defentsari zirrikitu bat aurkitu, eta saihetsean zauritu zuen, eta Gawain beranduegi konturatu zen etsaiaren ezpata izterrean sartzen zitzaiola.
es
De pronto burl? la defensa de Marhalt y le hiri? el flanco, y demasiado tarde sinti? que la hoja de su adversario le penetraba el muslo.
fr
Passant sous la garde de Marhalt, il le blessa au c?t?, mais pris au d?pourvu par la riposte, il sentit la pointe de l'?p?e de son adversaire lui percer la cuisse.
en
He flickered past Marhalt's shield and drew blood from his side and too late felt the countering sword point enter his thigh.
eu
Etsaiaren inguman dantza basati bat hasi zuen sendo eutsitako ezkutuari eta aurrerantz okerturiko buru-babesari kolpe-zaparrada jaurtikiz.
es
Inici? una danza feroz alrededor de su oponente, descargando golpes sobre el escudo firmemente embrazado y sobre el yelmo inclinado hacia delante.
fr
Il dansa autour du chevalier qui se d?fendait habilement, ass?nant une pluie de coups sur l'?cu lev? et le heaume inclin? en avant.
en
He danced about the defending knight and rained blows on the close-held shield and forward-tilted helm.
eu
-Gizon bulartsua zara-esan zion Marhaltek emeki-.
es
-Eres un hombre vigoroso-dijo Marhalt con serenidad-.
fr
-Vous ?tes un homme fort, dit calmement Marhalt.
en
"You are a strong man," Marhalt said softly.
eu
Denbora pasa ahala indartsuago zaude.
es
Tus fuerzas crecen a cada instante.
fr
Vous le devenez plus ? chaque instant.
en
"You get stronger every moment.
eu
Gorde itzazu indarra eta arnasa borroka luzerako.
es
Reserva tu vigor y tu aliento para el largo combate.
fr
?pargnez vos forces et votre souffle, le combat sera long.
en
Save your strength and your breath for the long fight.
eu
Tira, atsedenalditxo bat ere egin genezake.
es
Vamos, descansemos un momento.
fr
Venez, reposons-nous un moment.
en
Come-let us rest a moment."
eu
Baina Gawainek bere itzala murrizten ari zela zekusanez, gogor ekin zion berriro erasoari eta bere ezpata zirimolatsuak gurpil distiratsu bat zirudien.
es
Pero Gawain ve?a encogerse su sombra, de modo que apret? el cerco y su espada incansable resplandeci? como una rueda.
fr
Mais Gauvain vit que sous lui son ombre s'allongeait et il tenta un nouvel assaut en faisant tournoyer son ?p?e brillante comme une roue.
en
But Gawain saw his shadow creeping under him and he drove in again and his swinging sword shone like a wheel.
eu
Marhalt zauritu zuen, baina hark ere zauri azkarrak egin zizkion kontraerasoan, eta arnasestuka zebilen bere etsai trebeak nahita eraikitako defentsa hura hausteko ahaleginean.
es
Hiri? a Marhalt y a su vez recibi? r?pidos tajos, y perd?a el aliento en sus tentativas por quebrantar la premeditada defensa de su experto enemigo.
fr
Il blessa Marhalt et re?ut plusieurs blessures rapides en retour, s'?puisant ? briser la d?fense de son redoutable et habile adversaire.
en
He wounded Marhalt and got short quick counterwounds and his breath grew short as he tried to break through the defense of his practiced and deliberate foe.
eu
Ahari adoretsu batek bezala eraso zuen, ezkutu zeharkaezinaren aurka jo zuen, bere itzala azpian desagertzen ikusi zuen, eta atzeraka erori zen, etsaiaren indarraz eraitsirik.
es
Acometi? como un reluciente morueco, choc? con el infranqueable escudo, y vio que su sombra desaparec?a debajo de ?l y cay? hacia atr?s, derribado por la fuerza que lo enfrentaba.
fr
Fon?ant comme un b?lier imp?tueux, Gauvain s'accrocha ? l'infranchissable ?cu, vit son ombre dispara?tre et recula sous la pouss?e.
en
He dashed in like a shining ram, clawed at the covering shield, and saw his shadow disappear beneath him and fell back under the weight of the thrusting shield.
eu
Gawain ohartu zen indarra galtzen ari zela eta bere birikek intzirika egin zuten abaildurik.
es
Entonces Gawain sinti? que flaqueaba su vigor, y sus pulmones gimieron exhaustos.
fr
Alors il sentit que ses forces commen?aient ? l'abandonner, et ses poumons siffl?rent d'?puisement.
en
Then Gawain felt his strength begin to ebb, and his lungs rattled with exhaustion.
eu
Borrokaren poza desagerturik, haren lekua oinaze sentsazio ahul batek hartu zuen.
es
El j?bilo del combate se disip? y lo reemplaz? una tenue sensaci?n de dolor.
fr
La joie du combat se retira, remplac?e par une douleur sourde.
en
The joy of combat drained away and a little pain took its place.
eu
Jirabiraka zirkuluak eginez, atzera egin zuen ahiturik.
es
Retrocedi? extenuado, girando en c?rculos.
fr
Il recula et se mit ? tourner avec circonspection.
en
He backed away and circled warily.
eu
Marhaltek une horretarako gordetzen zuen bere kemena.
es
Marhalt hab?a reservado sus fuerzas para ese momento.
fr
Tout ce temps-l?, Marhalt avait m?nag? ses forces.
en
Marhalt had saved his strength for such a time.
eu
Aurrera egin zuen astiro eta ustekabean eraso zuen, Gawainen ezkutuaren ertza printzatu, eta airean bidali zuen hegan, etsaiaren ahalegin ahula deuseztatuz.
es
Avanz? con lentitud y atac? imprevistamente, hendiendo el canto del escudo de Gawain y apart?ndolo a un costado pese a los tr?mulos esfuerzos de su adversario.
fr
Il s'avan?a lentement puis, sans avertissement, d?cocha un coup cinglant qui fit sauter de c?t? l'?cu que Gauvain ne tenait plus que d'une main faible.
en
Now he moved forward slowly and without warning lashed out, cut into the cantle of Gawain's shield, and saw it fly sideways in his faltering grip.
eu
Gero Marhalt prestatu zen Gawain ezkutuaz itsutzera eta ezpata sabelean sartzera, eta ikusi zuen zaldun gaztea erabat defentsa eta babesik gabe zegoela.
es
Luego Marhalt se dispuso a cegar a Gawain con su escudo y apu?alarle el vientre. El joven caballero se hallaba expuesto e indefenso.
fr
Il se pr?parait ? aveugler Gauvain de son ?cu et ? lui plonger son ?p?e dans le ventre, mais il vit que le jeune chevalier avait sa garde ouverte et n'?tait pas en ?tat de parer le coup.
en
And now Marhalt moved in to blind Gawain with his shield and stab him in the belly, and he saw the young knight exposed and open to the blow.
eu
Marhalt zalantzan egon zen, Gawainek ezkutua aurrean jarriko ziolakoan, baina ez zen horrela gertatu, ezkutua saihetsean baitzeukan esku batetik alferrik zintzilik.
es
Marhalt vacil?, esperando que el escudo de Gawain le cerrara el paso, pero no fue as?, pues colgaba in?tilmente a un costado, aferrado por una mano sin fuerzas.
fr
Il h?sita, attendant que l'?cu revint couvrir son adversaire, mais l'?cu resta inutilement pendu ? son c?t?.
en
He hesitated, waiting for the shield to cover, and it did not.
eu
Sir Marhaltek atzera egin zuen arretaz, hura guztia trikimailuren bat izango zelakoan, eta hamabost bat pausotara egon zenean etsaiaren balizko ezpatada batetik salbu, ezpataren punta lurrean sartu, eta esan zuen:
es
Sir Marhalt retrocedi? cautelosamente, suponiendo una estratagema, y cuando estuvo a diez pasos de distancia y a salvo de una posible estocada, clav? la espada en tierra y dijo:
fr
Craignant une ruse, Marhalt recula avec prudence et, quinze pas plus loin, lorsqu'il fut ? l'abri d'une botte, il posa la pointe de son ?p?e sur le sol et dit :
en
It hung to the side useless and weakly held.
eu
-Lehentxoago sekula izan dudan etsairik onenetarikoa izan zara, zaldun gazte hori.
es
-Joven caballero, hace unos instantes eras uno de los mejores adversarios que tuve jam?s.
fr
-Jeune sire, vous ?tiez tout ? l'heure le plus vaillant chevalier que j'aie jamais affront?.
en
Sir Marhalt moved back cautiously in case it was a ruse, and when he was fifteen feet away and safe from a lunge, he rested his sword point on the ground and he said, "Young sir, a little time ago you were as good a knight as ever fought with me.
eu
Baina orain abaildurik eta indargabe zaude.
es
Pero ahora est?s extenuado y sin fuerzas.
fr
Maintenant vous ?tes ? bout de forces.
en
But now you are fought out and your strength is gone.
eu
Hilko bazintut, hilketa izango litzateke, eta ni ez naiz hiltzailea.
es
Si te matara ser?a un asesinato, y no soy un asesino.
fr
Si je vous tuais, ce serait un meurtre, et je ne suis pas un meurtrier.
en
If I killed you now it would be murder and I am not a murderer.
eu
Atsedenaldi bat eman diezazuket indarrak zeureganatzen dituzun bitartean, eta orduan zuk ni hil nintzakezu ala nik zu hil zintzaket.
es
Puedo dejarte descansar hasta que te recobres, y entonces t? podr?s matarme a m? o yo podr?a matarte a ti.
fr
Je puis vous laisser le temps de vous remettre, puis vous me tuerez peut-?tre, ou je vous tuerai.
en
I can let you rest until you recover, and then you might kill me or I might kill you.
eu
Ez dugu gure artean inongo liskarrik izan gutako bat edo biak hilik edo umiliaturik suertatzea justifika dezakeenik.
es
No hay entre nosotros ninguna pendencia que justifique la muerte o la humillaci?n de uno de los dos. S?lo se trata de una aventura.
fr
Vous n'avez pas avec moi si grande querelle que l'un de nous deux doive mourir sous peine de faillir ? l'honneur.
en
You have no quarrel with me great enough for one or both of us to die or be shamed. It is only adventure.
eu
Abentura bat besterik ez da.
es
?Te satisfar? hacer las paces sin que nadie pueda reclamar la victoria?
fr
Seriez-vous satisfait si nous faisions la paix sans que nous pr?tendions, ni l'un ni l'autre, ? la victoire ?
en
Will you be satisfied to make peace with neither of us claiming victory?"
eu
-Borondate oneko zaldun hori-esan zuen Gawainek erabat hunkiturik-, sekula ezagutu dudan zaldunik prestuena zara.
es
-Gentil caballero-dijo Gawain, tr?mulo de emoci?n-, eres el hombre m?s noble que he conocido.
fr
Gauvain trembla d'?motion.
en
Sir Gawain shook with emotion. "Gentle knight, you are the noblest man I have ever met.
eu
Nik ezingo nukeen hori esan, menderatuta bainindukazun.
es
Yo no pod?a decir esas palabras, a causa de mi debilidad.
fr
-Gentil chevalier, vous ?tes l'homme le plus noble que j'aie jamais rencontr?.
en
I could not say that because I am weakened.
eu
Baina zuk, indartsu eta fresko zauden horrek, eskubidea duzu hitz horiek esateko, eta horrela zure zaldun-gizalegea erakusten duzu.
es
Pero t?, en la plenitud de tus fuerzas, tienes derecho a decirlas y as? revelas tu cortes?a caballeresca.
fr
Je ne puis proposer cela, car je suis affaibli, mais vous, qui ?tes fort et alerte, le pouvez et c'est chevaleresque courtoisie.
en
But you, strong and fresh, can say it and that is knightly courtesy.
eu
Onartzen dut zure eskaintza, zaldun hori, eta eskerrak ematen dizkizut.
es
Acepto tu oferta, caballero, y te doy las gracias.
fr
J'accepte la paix, sire chevalier, et vous en remercie.
en
I accept the peace, Sir Knight, and I thank you."
eu
Benetan ari zela frogatzeko, Sir Gawainek ezpata utzi, eta buru-babesaren lokarriak askatuz erantzi egin zuen.
es
Para probar su veracidad, Gawain depuso la espada, se desat? el yelmo y se lo quit?.
fr
Pour prouver sa loyaut?, Gauvain posa son ?p?e, puis d?la?a et enleva son heaume.
en
Then, to prove his faith, Gawain laid down his sword and unlaced his helm and took it off.
eu
Marhaltek gauza bera egin zuen, eta anaien modura besarkatu zuten elkar, aurrerantzean anaiak bezala biziko zirela zin eginez.
es
Marhalt hizo lo propio y ambos se abrazaron como hermanos y juraron vivir como hermanos.
fr
Marhalt fit de m?me et ils s'accol?rent comme des fr?res, jurant qu'ils vivraient de m?me.
en
Then Marhalt did the same and they two embraced like brothers and swore that they would live like brothers.
eu
Orduan Ewain hurbildu zitzaien eskuekin saihets zaurituko odol-jarioa eten nahian, eta armak eranzten lagundu zioten. Marhaltek bere etxaldera eraman zituen, ez baitzegoen oso urruti, eta morroiek zauriak garbitu zizkieten eta eroso jartzen lagundu zieten.
es
Entonces se acerc? Ewain, aferr?ndose el flanco herido, y lo ayudaron a quitarse las armas. Marhah los condujo a su morada, que no estaba muy lejos, donde los criados les lavaron las heridas y los ayudaron a ponerse c?modos.
fr
Yvain s'approcha, se tenant le c?t?, et ils l'aid?rent ? se d?sarmer, puis Marhalt les conduisit dans son manoir, qui n'?tait pas tr?s ?loign?, et l? ses serviteurs baign?rent leurs blessures et leur firent prendre leurs aises.
en
Now Ewain came near, holding his wounded side, and they helped him to disarm, and then Marhalt led them to his manor, which was not far distant, where his servants bathed their wounds and made them comfortable.
eu
Eta hiru zaldunen arteko adiskidetasuna eta leialtasuna hain sendoak egin ziren, non handik pixka batera, saloian eserita zeudela afarian marraskatutako hezurrez inguraturik eta eskuetan ardo kopa bana zutela, esan zuen Sir Gawainek: -Bada kezkatzen nauen gauza bat, jauna.
es
Y tanto creci? la amistad y la lealtad entre esos tres caballeros que poco despu?s, mientras estaban sentados en el sal?n, rodeados por los ro?dos huesos de la cena y provistos de una copa de vino, dijo Sir Gawain: -Hay una cosa que me inquieta.
fr
Et ces trois chevaliers se li?rent de loyale amiti?, si bien que peu apr?s, alors qu'ils ?taient tranquillement assis dans la grande salle, une coupe de vin ? la main, les os rong?s de leur souper autour d'eux, Gauvain dit : -Une chose me trouble, messire.
en
And those three knights grew close in friendship and loyalty so that soon after as they sat at ease in the great hall, with the gnawed bones of their supper around them and wine cups in their hands, Sir Gawain said, "One thing troubles me, sir.
eu
Badakit gizon ausarta eta zaldun gizalegetsu eta adeitsua zarela, ongi frogatu didazun bezala.
es
S? que eres hombre valiente y caballero gentil y cort?s, seg?n me lo has demostrado.
fr
Vous ?tes brave, je le sais, et aussi courtois que galant chevalier, vous l'avez prouv? contre moi.
en
You are a valiant man, as I know, and a courteous gentle knight, as you have proved to me.
eu
Beraz, nola liteke zuk damak gorrotatzea?
es
?C?mo puede ser que odies a las damas?
fr
Comment se fait-il que vous ha?ssiez les dames ?
en
How does it happen that you hate ladies?"
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
-Moi ?
en
"I?
eu
Damak gorrotatu?
es
?Odiar a las damas?
fr
Ha?r les dames ?
en
 
eu
-galdetu zuen Marhaltek.
es
-pregunt? Marhalt.
fr
demanda Marhalt.
en
Hate ladies?" Marhalt asked.
eu
-Zure ezkutua lohitzen ari ziren dontzeilek hala zioten.
es
-Esas doncellas que enlodaban tu escudo as? lo manifestaron.
fr
-C'est ce qu'ont dit celles qui salissaient de boue votre ?cu.
en
"Those ladies who threw filth on your shield said you did."
eu
Marhaltek barre egin zuen.
es
Marhalt se ech? a re?r.
fr
Alors Marhalt ?clata de rire.
en
Then Marhalt laughed.
eu
-Ez al dakizu oraindik-esan zuen Marhaltek-dontzeila bat ez bazaizu gustatzen, dontzeila guztiak arbuiatzen dituzulako zurrumurrua zabalduko duela?
es
-?Acaso no sabes-le dijo-que si te disgusta una doncella ella har? circular el rumor de que te disgustan todas?
fr
-N'avez-vous pas remarqu?, dit-il, que si vous n'aimez pas certaine demoiselle, elle r?pand le bruit que vous n'aimez pas les dames ?
en
"Have you not found," he said, "that if you do not like a certain damsel she will spread the word that you dislike all ladies?
eu
Horrela bere buru-estima salbatzen du eta zure gizontasun eza frogatzen du.
es
De ese modo salva su amor propio y demuestra tu falta de virilidad.
fr
Elle pr?serve ainsi sa vanit? et prouve que vous n'?tes pas un homme.
en
In this way she saves her vanity and proves you are not a man."
eu
-Eta zer esaten didazu zure ezkutu zuria desohoratu duten horietaz? -galdetu zion Gawainek.
es
-?Pero esas que deshonraron tu escudo blanco? -pregunt? Gawain.
fr
-Mais celles qui ont d?shonor? votre ?cu blanc ? demanda Gauvain.
en
"But those who dishonored your white shield?" asked Gawain.
eu
-Arrazoi, dute gorrotatzen ditudala esatean-esan zuen Marhaltek-.
es
-Ten?an raz?n al decir que las aborrezco-dijo Marhalt-.
fr
-Elles avaient raison de dire que je les ha?ssais, dit Marhalt.
en
"They were right to say I hated them," said Marhalt.
eu
Baina ez lituzkete emakume guztiak beren taldean sartu behar.
es
Pero no debieron incluir a todas las mujeres.
fr
Mais elles n'auraient pas d? ?tendre ce sentiment ? toutes les dames.
en
"But they should not have included all ladies.
eu
Bada emakume mota bat gizonezkoei gorroto bizia diena eta benetako gizonez jeloskor dena.
es
Hay una especie de hembra que aborrece profundamente a los hombres y recela de los hombres aut?nticos.
fr
Certaines femmes ?prouvent pour les hommes une haine et une jalousie profondes.
en
There is a kind of woman who deeply hates men and is jealous of real men.
eu
Emakume mota hori gizonezkoen ahuleziez baliatzen da haien indarra azpikeriaz eta trikimailuen bidez suntsitzeko.
es
Es aquella que ataca sus puntos d?biles y trata de quebrantar la fuerza de los hombres con trucos y artima?as.
fr
Elles font leur proie des faiblesses des hommes et, par toutes sortes de tours mauvais, tentent de d?truire leurs forces.
en
She it is who preys on weaknesses and tries to tear down men's strength by arts and tricks.
eu
Emakume horiek gorrotatzen ditut eta dorrekoak horietakoak dira.
es
A ?sas las detesto, y las de la torre son de esa especie.
fr
Telles ?taient les ha?ssables dames de la tour.
en
Such ladies I dislike and such were those at the tower.
eu
Baina dama on eta emakume adeitsu guztiek haien zerbitzura naukate, zaldun on bati dagokion bezala.
es
Pero a todas las buenas damas y mujeres gentiles debo mis servicios a fuer de buen caballero.
fr
Mais je suis au service de toute pucelle ou gente dame, comme un bon chevalier doit l'?tre.
en
But to all good ladies and gentlewomen I owe my service as a good knight should.
