Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dago misteriorik-erantzun zion bigarren damak-.
es
-No es ning?n misterio-dijo la segunda mujer-.
fr
-Ce n'est pas un myst?re, r?pondit la seconde dame.
en
And the second lady replied, "It is no mystery.
eu
Zuek bezalako zaldun ibiltarien zain esertzen gara hemen.
es
Nos sentamos aqu? a la espera de caballeros errantes como vosotros.
fr
Nous nous asseyons ici pour attendre des chevaliers errants tels que vous.
en
We sit here waiting for knights errant such as you.
eu
Ohitura hori dugu, zuek abentura bila ibiltzeko ohitura duzuen bezala.
es
Es nuestra costumbre, as? como la vuestra es buscar aventuras.
fr
C'est notre coutume, tout comme partir en qu?te est la v?tre.
en
It is our custom, just as questing is yours.
eu
Ados bazaudete, eraman zaitzaketegu abenturetara, baldin eta gure ohiturari jarraitzen badiozue;
es
Si est?is de acuerdo, podemos guiaros a ellas, siempre que os ateng?is a nuestra costumbre;
fr
Nous pouvons vous mener ? des aventures, si vous suivez notre coutume :
en
If you agree we can lead you to adventures if you will follow our custom;
eu
zuetariko bakoitzak gutariko bat hartu behar du gidaritzat.
es
cada uno de vosotros debe elegir a una de nosotras como gu?a.
fr
chacun d'entre vous devra choisir l'une de nous comme guide.
en
each of you must choose one of us as his guide.
eu
Hautaketa egin ondoren hiru adarreko bidegurutze batera eramango zaituztegu.
es
Una vez hecha la elecci?n, os conduciremos a un sitio donde se cortan tres senderos.
fr
Lorsque cela sera fait, nous vous conduirons ? un endroit o? trois chemins se rencontrent.
en
When you have done so, we will conduct you to a place where three paths meet.
eu
Bakoitzak bide bat aukeratuko du.
es
All? cada uno de vosotros elegir? un camino.
fr
L?, chacun de vous choisira un chemin.
en
There each of you will choose a path.
eu
Beraz, ezagutu gabe utziko dituzue bi bide, zuen patu izan zitezkeenak, eta Jainkoak bakarrik kontrola dezake zuen hautaketa.
es
As? os quedan dos sendas ignoradas hacia vuestro destino, y s?lo Dios puede dictaminar vuestra opci?n.
fr
Vous avez donc deux choix ? faire pour rencontrer votre destin, et seul Dieu peut en diriger le cours.
en
Thus you have two unknown choices toward your fates, and only God can direct which course you take.
eu
Gero gutako bakoitza zuetako norbaitekin joango da zaldi gainean munduan zehar.
es
Luego cada una de nosotras cabalgar? con alguno de vosotros a la ventura.
fr
Alors chacune partira avec celui qui l'aura choisie, mais vous devez jurer que dans douze mois, si vous vivez, vous vous retrouverez de nouveau ici.
en
Then each of us will ride with one of you toward whatever may be in store.
eu
Baina zin egin behar duzue hamabi hilabeteren buruan, bizirik bazaudete, hemen bilduko zaretela berriro. Jainkoak zain zaitzatela eta zorte on izan dezazuela!
es
Pero deb?is jurar que al cumplirse doce meses, si est?is con vida, os volver?is a encontrar aqu?, y Dios proteja vuestras vidas y os d? fortuna.
fr
Que Dieu prot?ge vos vies et vous accorde chance.
en
But you must swear that twelve months hence, if you live, you will meet here again, and may God save your lives and send you luck."
eu
-Ongi esana dago-deiadar egin zuen Sir Marhaltek-.
es
-Bien dicho est?-exclam? Sir Marhalt-.
fr
-Voil? qui est bien parl?, s'?cria Marhalt.
en
"Now that is well said," Sir Marhalt cried.
eu
Horrela izan beharko luke abenturazaleen bizimoduak.
es
As? deber?a desempe?arse este oficio de buscar aventuras.
fr
C'est ainsi que l'aventure doit ?tre.
en
"That is the way adventuring should be.
eu
Baina nola aukeratuko dugu dama?
es
?Pero c?mo elegiremos a nuestra compa?era?
fr
Mais comment choisirons-nous nos dames ?
en
But how shall we choose our ladies?"
eu
-Zuen adimenak eta bihotzak agintzen dizuen bezala-esan zuen dontzeila gazteak, eta Sir Ewaini begiratuz, begirada beheratu, eta gorritu egin zen.
es
-Seg?n el dictado de vuestra mente y vuestro coraz?n-dijo la m?s joven, y mirando a Sir Ewain baj? la mirada y se sonroj?.
fr
-En ?coutant le choix de votre c?ur et de votre esprit, dit la demoiselle. Elle regarda le jeune Yvain, puis baissa les yeux et rougit.
en
"As your hearts and minds direct," said the damsel, and she glanced at the young Sir Ewain and dropped her eyes and blushed.
eu
-Himetan gazteena naiz, eta ez naiz hain indartsu eta eskarmentu handikoa-esan zuen, ordea, Sir Ewainek-;
es
-Soy el m?s joven de los tres, y no soy tan fuerte ni experimentado-dijo sin embargo Sir Ewain-;
fr
Mais Yvain dit : -Je suis le plus jeune des trois, le moins fort et le moins exp?riment?.
en
But Sir Ewain said, "I am the youngest of the three and not so strong and experienced;
eu
beraz, utzidazue dama helduena aukeratzen.
es
por lo tanto, dejadme elegir a la dama m?s madura.
fr
Laissez-moi choisir la dame la plus vieille.
en
therefore, let me have the oldest lady.
eu
Gauza asko ikusia da eta berak lagun diezadake hobekien behar izanez gero, besteek baino laguntza gehiago beharko baitut.
es
Ella ha visto mucho y es quien mejor puede socorrerme cuando lo necesite, pues necesit? m?s ayuda que los dem?s.
fr
Elle a vu Beaucoup de choses et pourra le mieux m'aider lorsque j'en aurai besoin, car nul doute que j'aurai plus que les autres besoin d'aide.
en
She has seen much and she can best help me when I have need, for I shall need help more than the others."
eu
Dontzeila gazteena gorritu egin zen amorruz.
es
La muchacha enrojeci? de ira.
fr
La col?re empourpra les joues de la demoiselle.
en
The youngest damsel flushed with anger.
eu
-Oso ondo-esan zuen Sir Marhaltek-, inor ez badago aurka, nik heldutasuna eta xarma baturik dituen dama hautatuko dut.
es
-Muy bien-dijo Sir Marhalt-, si nadie se opone, tomar? a la dama que auna la madurez con la gracia.
fr
-Tr?s bien, dit Marhalt, s'il n'y a pas de v?u contraire, je choisirai la dame pleine de gr?ce et de maturit?.
en
Sir Marhalt said, "Very well, if there is no opposing wish, I will choose the lady of maturity and grace.
eu
Ez gara oso zaharrak, ezta oso gazteak ere. Beraz, bat etorriko gara gauza askotan seguruenik.
es
Tambi?n nosotros tendremos mucho en com?n, pues no somos muy viejos ni muy j?venes pero estamos hartos de vanidades y no tendremos demasiadas exigencias reciprocas.
fr
Nous aurons beaucoup de choses en commun : n'?tant ni tr?s jeunes ni tr?s vieux, nous serons d?livr?s des vanit?s et pas trop exigeants l'un envers l'autre.
en
We too will have much in common, being neither very old nor very young but eased of vanities and not too demanding of each other."
eu
Gure adinean, gauza xumeekin konformatzen gara eta ez diogu elkarri gehiegi eskatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mila esker, lagun adeitsuok-esan zuen Gawainek orroka-.
es
-Gracias, gentiles compa?eros-grazn? Sir Gawain-.
fr
-Beaux, doux compagnons, je vous remercie, dit joyeusement Gauvain.
en
Sir Gawain crowed, "I thank you, gentle companions.
eu
Geratzen dena da nik aukeratuko nukeena, norbait iraindua sentitu badaiteke ere, hori delako denetan gazteen eta ederrena, eta gehien gustatzen zaidana.
es
La que queda es la que yo hubiese elegido aun a riesgo de ser ofensivo, siendo ella la m?s joven y hermosa de todas y la que m?s me gusta.
fr
Au risque de vous offenser, j'aurais choisi la demoiselle. Elle est la plus jeune et la plus belle de toutes, et c'est elle que je pr?f?re.
en
The one remaining is the one I would have chosen at the risk of offending, for she is the youngest and fairest of all and I like her best."
eu
-Edo egokieraz suertatu gara zorioneko-esan zuen Sir Marhaltek-, edo gure artean eztabaida eta istilurik ez izatea erabaki du Jainkoak.
es
-O bien somos afortunados por accidente-dijo Sir Marhalt-, o bien Dios ha determinado que no haya disensiones o altercados entre nosotros.
fr
-Soit que le hasard, soit que Dieu nous ait favoris?s, dit Marhalt, il n'y a dans nos choix ni dissension ni col?re.
en
Sir Marhalt said, "Either we are fortunate by accident or God has chosen for us so that there is no dissension or anger.
eu
Orain, andreok, gida gaitzazue abiagunera.
es
Ahora, se?oras, conducidnos a nuestro punto de partida.
fr
? pr?sent, dames, conduisez-nous ? notre point de d?part.
en
Now, ladies, lead us to our starting place."
eu
Damak zutitu, nork bere zaldunaren bridari eutsi, eta bidea hiru adarretan banatzen zen lekuan zaldunek hamabi hilabeteren buruan hara itzuliko zirela promes egin zuten. Gero elkar besarkatu, zaldi gainera igo dama atzean zutela, eta abenturari hasiera eman zioten pozik, nork bere bidetik:
es
Las damas se incorporaron y cada cual tom? las bridas de su caballero, y all? donde el sendero se part?a en tres ellos prometieron regresar a ese lugar al cumplirse los doce meses. Luego se abrazaron y cada caballero mont? a caballo con su dama en ancas y alegremente emprendieron esa triple aventura:
fr
Les dames se lev?rent, chacune prit la bride de son chevalier, et l? o? le chemin se divisait en trois, ils promirent de revenir dans douze mois ; puis ils se donn?rent l'accolade, chacun prit sa dame en croupe, et ils partirent gaiement pour leur triple qu?te, sire Yvain vers l'ouest, sire Marhalt vers le sud, et Gauvain sur le sentier qui menait vers le nord.
en
The ladies rose and each took the bridle of her knight, and where the path split into three they promised to return to this spot in twelve months' time and then they embraced and each knight set his lady on his horse behind him and gaily they set out on the triple quest, Sir Ewain to the west, Sir Marhalt south, and Gawain on the path that led northward.
eu
Sir Ewain mendebaldera, Sir Marhalt hegoaldera eta Gawain iparraldera.
es
Sir Ewain al oeste, Sir Marhalt al sur y Gawain por la senda que conduc?a al norte.
fr
 
en
 
eu
Lehendabizi Sir Gawaini jarraituko diogu zaldi gainean pozik doala oihan berdean barrena bere dontzeila xarmanta arnasestuka atzean duela.
es
Y en primer lugar seguiremos a Sir Gawain mientras cabalga alegremente por el verde bosque acompa?ado por su encantadora y jadeante doncella.
fr
Le conte suit d'abord sire Gauvain chevauchant joyeusement dans la verte for?t, la belle demoiselle ahanant derri?re lui.
en
And first we will follow Sir Gawain as he rode gaily through the green forest with his lovely damsel panting behind him.
eu
Gawainek alai hitz egiten zion neskari.
es
Gawain le hablaba animosamente a su compa?era.
fr
Gauvain entretenait sa compagne d'un gai bavardage.
en
Gawain chattered merrily to his companion.
eu
-Zorionekoa zu, niri egokitu izanagatik-esaten zion-.
es
-Qu? suerte que te haya tocado venir conmigo-dec?a Gawain-.
fr
-Heureusement, j'ai pu vous choisir, dit-il.
en
"How fortunate that you fell to me," he said.
eu
Bestela zugatik lehiatuko nintzen.
es
De lo contrario habr?a lidiado por ti.
fr
J'aurais lutt? pour vous s'il n'en avait pas ?t? ainsi.
en
"If it had not been so, I would have contended for you.
eu
Ez didazu erantzuten.
es
No me respondes.
fr
Vous ne r?pondez pas ?
en
You do not answer.
eu
Erraza da azaltzen.
es
Es f?cil de explicar.
fr
C'est facile ? comprendre.
en
That is easily explained.
eu
Oso gaztea zara eta ez zara sekula izan mundu zabaleko zaldun gizabidetsu baten konpainian.
es
Eres muy joven y nunca estuviste en compa??a de un galante caballero del gran mundo.
fr
Vous ?tes tr?s jeune et n'avez jamais ?t? en compagnie d'un galant chevalier du grand monde.
en
You are very young and you had never the company of a gallant knight from the great world.
eu
Lotsagorritu egin zara, badakit, aurpegia ikusten ez badizut ere.
es
Te sonrojas, lo s? aunque no te vea la cara.
fr
Vous rougissez, je le sais, bien que je ne voie pas votre visage.
en
You are blushing, I know, although I cannot see your face.
eu
Ongi da, hain dontzeila gazteak horrela behar du.
es
Bien, eso conviene a una doncella tan joven.
fr
Cela convient ? une si jeune demoiselle.
en
Well, that is proper in so young a damsel.
eu
Agian mingaina trabatu egin zaizu, egin zaizun ohoreaz hunkiturik... edo agian zaldun bat hitz egiten ari denean isilik egoten irakatsi dizute.
es
Quiz? se te trabe la lengua, aturdida por el honor que te han tributado.., o acaso te hayan ense?ado guardar silencio cuando habla un caballero.
fr
Peut-?tre l'honneur qui vous a ?t? fait vous a-t-il li? la langue-ou peut-?tre vous a-t-on appris ? garder le silence lorsqu'un chevalier parle.
en
Perhaps your tongue is tied with confusion at the honor you have been paid-or maybe you were taught to keep silence when a knight speaks.
eu
Hori zen ohitura zaharra, gaur egun hain gutxi errespetatzen dena zoritxarrez.
es
As? son los buenos modales que se practicaban en los viejos tiempos, y que ahora lamentablemente han ca?do en desuso.
fr
C'est l'ancienne politesse. Trop rarement pratiqu?e maintenant.
en
That is the good old-fashioned way. Too seldom practiced now.
eu
Ez didazu beldurrik izan behar, eta ezta nigatik txundituegia sentitu behar ere.
es
No debes temerme ni sentirte demasiado impresionada por mi.
fr
Vous ne devez pas avoir peur ou ?tre trop impressionn?e par moi.
en
You must not be afraid or too impressed with me.
eu
Ikusiko duzu nire errege itxura eta zaldun dotoreziaren azpian zu bezain gizaki naizela, gizon bat, azken finean, itxuragatik ez dirudien arren.
es
Ver?s que debajo de mi regia apostura y mi aura caballeresca, soy tan humano como t?, ni m?s ni menos que un hombre pese a todas las apariencias.
fr
Malgr? ma royale position et l'aura de ma chevalerie, je suis aussi humain que vous-un homme, en fait, en d?pit des apparences.
en
You will see that beneath my royal position and the aura of my knighthood I am as human as you are, a man, in fact, in spite of appearance.
eu
Zer esan ez dakizula zaude, laztana, eta aisa uler dezaket hori.
es
Est?s perpleja, querida m?a, y puedo entenderlo sin dificultad.
fr
Vous ?tes ?blouie, ma ch?re, je puis facilement le comprendre.
en
You are dazzled, my dear, and I can easily understand that."
eu
Dontzeilak bekosko iluna jarri, eta zaldia orpoekin jo zuen saihetsean, hark jauzi egin zuelarik izuturik.
es
La doncella carraspe? y golpe? con los talones el flanco del caballo, que brinc? sobresaltado.
fr
Derri?re lui, la demoiselle faisait laide mine et donna un coup de talon dans les flancs du cheval, qui fit un ?cart.
en
The damsel sat scowling behind him and she kicked her heels into the horse's flank so that he shied.
eu
-Piztiaren bat agian, edo sugeren bat-esan zuen Gawainek-.
es
-Alg?n animal quiz?s, o una serpiente-dijo Gawain-.
fr
-Un animal, sans doute, ou un serpent, dit Gauvain.
en
"Perhaps some animal, or snake," said Gawain.
eu
Ikaratuta bazaude, heldu niri, besoa gerriaren jiran estutuz.
es
Si tienes miedo, rod?adme con el brazo.
fr
Si vous avez peur, passez votre bras autour de moi.
en
"If you are frightened, put your arm about me.
eu
Ez dut zu erortzerik nahi.
es
Te proteger? de las ca?das.
fr
Je vous emp?cherai de tomber.
en
I will protect you from falling.
eu
Badakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Denbora guztian etengabe hitz egiten aritzen diren neskak ez zaizkit batere gustatzen.
es
Sabes, me gustan las muchachas que no pasan el tiempo hablando.
fr
Vous savez, j'appr?cie une demoiselle qui ne bavarde pas tout le temps.
en
You know, I like a girl who does not chatter all the time."
eu
-Sir Ewain zure anaia da? -galdetu zuen dontzeilak.
es
-?Sir Ewain es tu hermano? -pregunt? la doncella.
fr
-Est-ce que sire Yvain est votre fr?re ?
en
"Is Sir Ewain your brother?" the damsel asked.
eu
-Ez, lehengusua, eta oso mutil ona.
es
-No, mi primo, y muy buen muchacho.
fr
-Non, mon cousin.
en
"No, my cousin, and a very good boy.
eu
Ulertzen dut zuri gazteegia eta zentzugabeegia iruditu izana harengatik interesatua sentitzeko, eta egia da haurtzarotik ia atera berria dela, baina munduan ibili eta nik adina ikusten duenean zaldun ona izango da.
es
Comprendo que a ti te parecer?a demasiado joven e inexperto como para juzgarlo interesante, y es verdad que apenas acaba de dejar la infancia, pero cuando haya visto tanto mundo como yo ser? un buen caballero.
fr
Un gentil damoiseau. Je vois que vous pensez qu'il est trop jeune et trop inexp?riment? pour ?tre int?ressant...
en
I can see that you would feel him too young and inexperienced to be interesting-and it is true that he is barely out of childhood, but when he has seen as much of the world as I have he will be a good knight.
aurrekoa | 154 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus