Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Jatorri noblekoa da.
es
Es de noble ascendencia.
fr
Il est d'un noble lignage.
en
He comes of a noble line.
eu
Baina, jakina, neskek nahiago dituzte gizon helduak.
es
Claro que las muchachas prefieren a los hombres maduros.
fr
Mais, bien s?r, les demoiselles pr?f?rent les hommes plus vieux.
en
But of course girls like an older man."
eu
-Zaldiak jauzi egin zuen berriz ere-.
es
-El caballo coce? una vez m?s-.
fr
Le cheval fit un nouvel ?cart.
en
The horse shied again.
eu
Ez dut ulertzen-esan zuen Gawainek-.
es
No entiendo esto-dijo Gawain-.
fr
-Je ne comprends pas, dit Gauvain.
en
"I don't understand this," said Gawain.
eu
Oso zaldi segurua da.
es
Es una montura muy firme.
fr
C'est une monture tr?s calme.
en
"He is a very steady mount.
eu
Musikazalea bazara, zerbait kanta diezazuket.
es
Si te gusta la m?sica puedo cantarte algo.
fr
Si vous aimez la musique, je peux chanter pour vous.
en
If you are fond of music I could sing to you.
eu
Nik uste ez badut ere, ahots ederra dudala diote.
es
Aunque yo pienso lo contrario, dicen que tengo una hermosa voz.
fr
Je ne le crois pas, mais l'on dit que j'ai une belle voix.
en
While I don't agree, I am said to have a fine voice.
eu
Zein abesti entzun nahiko zenuke?
es
?Qu? canci?n te gustar?a escuchar?
fr
Quelle ballade voulez-vous entendre ?
en
What song would you like to hear?"
eu
-Ez ditut abestiak atsegin-esan zuen dontzeilak-.
es
-No me gusta la m?sica-dijo la doncella-.
fr
-Je n'aime pas le chant, dit la demoiselle.
en
"I don't like singing," said the damsel.
eu
Begira hango etxe eder hura.
es
Mira, all? hay una hermosa casa.
fr
Regardez, il y a un beau manoir devant nous.
en
"Look, there is a pretty manor house ahead.
eu
Egarri naiz, jauna.
es
Tengo sed, mi se?or.
fr
J'ai soif, messire.
en
I am thirsty, sir."
eu
-Neska guztiak berdinak zarete-esan zuen Gawainek-.
es
-La t?pica actitud de una ni?a-dijo Gawain-.
fr
-Tout ? fait d'une demoiselle, dit Gauvain.
en
"How like a girl," said Gawain.
eu
Egarria, gosea, hotza, beroa, tristura, zoriona, maitasuna, gorrotoa... beti badaukazue aitzakiaren bat besteen arreta zuengana erakartzeko.
es
Sed, hambre, fr?o, calor, tristeza, felicidad, amor, odio... siempre algo para atraer la atenci?n.
fr
Soif, faim, froid, chaud, triste, gaie, aimant, ha?ssant... toujours quelque chose pour attirer l'attention.
en
"Thirsty, hungry, cold, overheated, sad, happy, loving, hating-always something to draw attention.
eu
Beno, agian horrexek egiten zaituzte erakargarriak.
es
Bueno, quiz?s es por eso que las ni?as son atractivas.
fr
Eh bien, c'est peut-?tre cela qui fait le charme des demoiselles.
en
Well, perhaps that is why girls are attractive."
eu
Etxe aurrean, bide ondoan, zaldun zahar bat zegoen eserita.
es
Frente a la casa, junto al camino, hab?a un viejo caballero.
fr
Un vieux chevalier ?tait assis pr?s du sentier devant le manoir et Gauvain se redressa.
en
An old knight sat near the path before the manor house and Gawain drew up.
eu
Gawainek uhalei eutsi zien.
es
Gawain contuvo las riendas.
fr
 
en
 
eu
-Jauna-esan zuen-, Jainkoak gorde zaitzala.
es
-Se?or-le dijo-, Dios te d? buena suerte.
fr
-Messire, dit-il, Dieu fasse que la fortune vous sourie.
en
"Sir," he said, "God give you good fortune.
eu
Ba al dakizu inguru hauetan abenturaren bat ba ote dagoen zaldun ibiltari prestu baten gogoa asetzeko modukoa?
es
?Sabes de alguna aventura en estos lugares que satisfaga a un noble caballero en busca de ellas?
fr
Savez-vous s'il y a des aventures dans ces parages pour un noble chevalier en qu?te ?
en
Do you know of any adventures hereabouts, for a noble knight on quest?"
eu
-Jainkoak gorde zaitzala zu estuasunen batean aurkitzen bazara-erantzun zion gizabidez zaldun zaharrak-.
es
-Dios te conceda a ti buena ventura, si hay escasez de ella-respondi? cort?smente el viejo caballero-.
fr
-Dieu fasse qu'elle vous sourie d'abord, s'il en manque, r?pondit courtoisement le vieux chevalier.
en
"God grant you first if there is shortage," said the old knight courteously.
eu
Abenturarik ba ote dagoen diozu?
es
?Aventuras?
fr
Des aventures ?
en
"Adventures?
eu
Bai, alajaina, lantzaz aurre-egin diezaiekezunak baino gehiago, baina iluntzen hasia da.
es
S?, m?s de las que puedas enfrentar con tu lanza, pero ya cae la tarde.
fr
Oui, plus que vous ne pourrez rompre de lances, mais le jour d?cro?t.
en
Yes, more than you can shake a spear at, but the day is waning.
eu
Egunez abentura dena, oso bestelakoa da gauez.
es
Lo que es aventura durante el d?a es muy diferente por la noche.
fr
Ce qui est aventureux dans la lumi?re est tout ? fait diff?rent la nuit.
en
What is adventure in the light is quite different at night.
eu
Jaitsi zaitez zalditik, gazte, eta igaro ezazu gaua hemen.
es
Ap?ate, joven se?or, y pernocta aqu?.
fr
 
en
Alight, young sir, and stay the night.
eu
Goizean lagunduko dizut abenturaren bat aurkitzen.
es
Por la ma?ana te ayudar? en tu b?squeda.
fr
Demain matin, je vous ferai qu?ter l'aventure.
en
In the morning I will lead you to adventure."
eu
-Jarraitu egin beharko genuke-esan zuen Gawainek-.
es
-Deber?amos seguir adelante-dijo Gawain-.
fr
-Nous devons poursuivre notre route, dit Gauvain.
en
"We should go on," said Gawain.
eu
Guri adakera trinkoko zuhaitz baten azpian atseden hartzea dagokigu.
es
Lo propio es que descansemos bajo el tupido ramaje de un ?rbol.
fr
Mieux vaut que nous nous reposions sous la ramure d'un arbre.
en
"It is proper that we should take our rest under the spreading branches of a tree."
eu
-Txorakeriak-esan zuen dontzeilak-.
es
-Tonter?as-dijo la doncella-.
fr
-Absurde, dit la demoiselle.
en
"Nonsense," said the damsel.
eu
Neka-neka eginda nago eta egarri naiz.
es
Estoy fatigada y sedienta.
fr
Je suis lasse et j'ai grand soif.
en
"I am tired and thirsty."
eu
-Oso gaztea da-azaldu zuen Gawainek-.
es
-Es muy joven-explic? Gawain-.
fr
-Elle est tr?s jeune, expliqua Gauvain.
en
"She is very young," Gawain explained.
eu
Ongi da, maitea. Nahi duzuna egingo dugu.
es
Muy bien, querida. Si te parece mejor.
fr
Tr?s bien, ma ch?re, si vous le voulez.
en
"Very well, my dear. If you must."
eu
Dontzeila gela txiki batera joan, eta bakarrik afaldu zuen.
es
La doncella entr? a un peque?o cuarto y cen? a solas.
fr
La demoiselle soupa seule dans une petite chambre, ferma ? clef la porte et ne r?pondit pas aux heurts l?gers de Gauvain.
en
The damsel went into a little room and supped alone, and locked the door and did not answer Gawain's gentle knocking.
eu
Atea barrendik itxi, eta ez zien Gawainek atean emandako kolpe leunei erantzun, eta Gawain atzera zaldun zaharrarekin sutondoan eseri zen zaldiez eta armadurez mintzatzera eta lantzak saihesteko mutur zapaleko ezkutu bat ala aurrealde borobileko bat ote zen hobea eztabaidatzera.
es
Atranc? la puerta y no respondi? a los suaves golpes de Gawain, quien volvi? a sentarse junto al fuego con el viejo caballero, para hablar de caballos y armaduras y discutir si conven?a que un escudo fuera chato o de frente curvo para desviar las lanzas.
fr
Il revint s'asseoir pr?s du feu, en compagnie de son vieil h?te, et ils parl?rent de destriers et d'armures, et se demand?rent s'il valait mieux qu'un ?cu f?t plat ou bomb? pour d?vier un coup de lance.
en
And he returned to sit beside the fire with the old knight, to talk of horses and armor and whether a shield should be flat or duck-breasted to glance a spear aside.
eu
Horrela egon ziren beren ofizioaz hitz egiten logurak errenditu zituen arte.
es
As? hablaron de su oficio hasta que los venci? el sue?o.
fr
Ils devis?rent ainsi de choses qui leur ?taient famili?res jusqu'? ce que le sommeil v?nt.
en
Thus they talked of their trade until sleep came.
eu
Goizean armatu eta zaldi gainera igo zirenean, esan zuen Sir Gawainek:
es
Por la ma?ana, en cuanto estuvieron armados y montados, dijo Sir Gawain:
fr
Le lendemain matin, lorsqu'ils furent en selle et de fer v?tus, sire Gauvain dit :
en
In the morning when they were mounted and armed, Sir Gawain said, "Now, sir.
eu
-Ea bada, jauna, zer abentura duzun niretzat gordeta.
es
-Ahora bien, se?or, ?qu? aventura me tienes reservada?
fr
-Et maintenant, messire, quelle aventure m'avez-vous r?serv?e ?
en
What adventure have you saved for me?"
eu
-Hemendik gertu-esan zuen zaldun zaharrak-leku bat aurkituko dugu... soilune bat basoan, harrizko gurutze bat, belardi usu eta lau bat, eta ur hotz eta gardeneko iturri bat.
es
-Cerca de aqu?-dijo el viejo caballero-te encontrar?s con cierto lugar... un claro en el bosque, una cruz de piedra, c?sped firme y parejo, y una fuente de aguas fr?as y claras.
fr
-Il y a dans la for?t, pr?s d'ici, une clairi?re au sol uni et gazonn?, avec une croix de pierre et, en lisi?re, une fontaine d'eau froide et pure.
en
The old knight said, "Nearby there is a place which you will see-a cleared field in the forest, a stone cross, and turf level and firm, and on its verge a fountain of clear cold water.
eu
Leku horrek haragiak euliak bezala erakartzen ditu abenturak.
es
Este lugar atrae las aventuras como la carne atrae a las moscas.
fr
Ce lieu attire les aventures comme un quartier de viande les mouches.
en
This place draws adventures as meat draws flies.
eu
Ez dakit zer aurkituko dugun, baina gauza miresgarriren bat gertatzekotan, hor gertatuko da.
es
No s? con qu? nos encontraremos, pero si alg?n prodigio acontece, all? ha de ser.
fr
Je ne sais ce que nous y trouverons, mais si un ?v?nement merveilleux se pr?pare, c'est l? qu'il aura lieu.
en
I don't know what we will find, but if any wonder is about to happen, it will happen there."
eu
Tertziopeloaren antzeko belar berdeko soilunera heldu zirenean, ez zegoen inor. Hirurak zaldi gainetik jaitsi, eta harrizko gurutze zaharraren ondoan eseri ziren.
es
Cuando llegaron al claro de aterciopelada y verde hierba, estaba desierto. Los tres desmontaron y tomaron asiento junto a la antigua cruz de piedra.
fr
La clairi?re au vert tapis de velours ?tait d?serte lorsqu'ils y parvinrent et, apr?s avoir mis pied ? terre, ils s'assirent pr?s de la vieille croix de pierre.
en
When they came to the clearing with its green velvet lawn, it was deserted, and the three dismounted and sat beside the ancient stone cross.
eu
Handik pixka batera norbait fortunaren irainen aurka madarikazioka ari zela entzun zuten, eta bat-batean itxura nobleko zaldun sendo eta lerden bat sartu zen belardira zaldiz, ongi armatua eta ederra.
es
No tardaron en escuchar una voz que clamaba contra los ultrajes del destino, y de pronto irrumpi? en el prado un fuerte y gallardo caballero de noble apostura, bien armado y esbelto.
fr
Tr?s bient?t, ils entendirent une voix maudissant l'iniquit? du sort, et dans le pr? parut un haut chevalier en armes, de fort belle et noble allure.
en
And very soon they heard a voice crying out against outrageous fate and into the meadow rode a strong fair knight of noble stature, well armed and handsome.
eu
Sir Gawain ikusi zuenean kexatzeari utzi, agurtu, eta Jainkoari erregutu zion ohorea eta ospea eman ziezazkiola.
es
Al ver a Sir Gawain, acall? sus gemidos, lo salud? y rog? a Dios que le enviara la honra y la gloria.
fr
Quand il vit sire Gauvain, il cessa de se plaindre, le salua et pria Dieu de lui envoyer gloire et renom.
en
When he saw Sir Gawain he ceased his wailing and offered his salute and prayed God to send honor and repute to him.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Gawainek-.
es
-Gracias-dijo Gawain-.
fr
-Je vous remercie, dit Gauvain.
en
"Thank you," said Gawain.
eu
Zuri ere eman diezazkizula ohorea eta ospea.
es
Y tambi?n a ti te depare el honor y la fama.
fr
Que gloire et renom soient ?galement v?tres !
en
"And may he give you honor and fame also."
eu
-Nik gauza horiek ahaztu egin behar ditut, jauna-esan zuen zaldunak-.
es
-Debo olvidarme de cosas semejantes, se?or-dijo el caballero-.
fr
-Je ne dois plus y songer, messire, r?pondit le fer-v?tu.
en
"I must put such things aside, sir," said the knight.
eu
Niretzat atsekabea eta desohorea besterik ez dago, laster konturatuko zarenez.
es
A mi s?lo me est?n reservadas las cuitas y la deshonra, como ver?s.
fr
Pour moi, il n'y a plus que tristesse et honte, comme vous allez le voir.
en
"For me there is nothing but sorrow and shame, as you will see."
eu
-Eta zaldiz oihanaren soilunearen beste muturreraino joan, zaldia geldiarazi, eta esperoan geratu zen.
es
-Y cabalg? hacia el extremo opuesto del claro y detuvo el caballo y esper?.
fr
? ces mots, il chevaucha vers l'autre extr?mit? de la clairi?re, immobilisa son cheval et attendit.
en
And he rode on to the farther side of the glade and sat his horse and waited.
eu
Ez zuen luzaz itxaron behar izan, hamar zaldun atera baitziren basotik lerro bakar bat osatuz.
es
Y no tuvo que esperar mucho, pues diez caballeros salieron del bosque formando una sola l?nea.
fr
dix fer-v?tus sortirent l'un apr?s l'autre de la for?t.
en
And he had not to wait long, for ten knights filed from the forest in a line.
eu
Lehenengo zaldunak lantza galtzarberatu zuen eta zaldun tristeak zelai-erdian eraso zion, eta lurrera bota zuen.
es
El primero de ellos puso la lanza en ristre y el caballero triste lo embisti? en medio del campo y lo derrib?.
fr
Le premier coucha sa lance et le chevalier triste le rencontra, qui lui fit vider les ?triers au milieu du champ.
en
The first knight couched his spear and the sad knight met him mid-field and toppled him.
eu
Ondoren gainontzeko bederatzien aurka borrokatu zen, eta banan-banan menderatu zituen lantza bakarraz.
es
Luego enfrent? a los nueve restantes, y uno tras otro los venci? con su ?nica lanza.
fr
Puis, un par un, il rencontra les neuf autres et, avec une seule lance, les d?sar?onna tous.
en
Then one after another he met the other nine and with his one spear he unhorsed every one.
aurrekoa | 154 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus