Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren gainontzeko bederatzien aurka borrokatu zen, eta banan-banan menderatu zituen lantza bakarraz.
es
Luego enfrent? a los nueve restantes, y uno tras otro los venci? con su ?nica lanza.
fr
Puis, un par un, il rencontra les neuf autres et, avec une seule lance, les d?sar?onna tous.
en
Then one after another he met the other nine and with his one spear he unhorsed every one.
eu
Lehia amaitu ondoren, zaldia geldiarazi zuen begitarte eroriaz, eta hamar zaldunak harengana oinez hurbildu, eta zalditik lurrera bota zuten inolako oztoporik gabe.
es
Concluida la lid, detuvo el caballo con ojos abatidos, y los diez caballeros se acercaron a pie y lo arrancaron de su montura sin que ?l opusiese resistencia.
fr
Alors les dix chevaliers s'approch?rent ? pied et le mirent ? bas de sa selle sans qu'il oppos?t la moindre r?sistance.
en
When that was done he sat his horse with downcast eyes and the ten knights approached on foot and pulled him unresisting from his horse.
eu
Eskuak eta oinak loturik, zaldiaren sabel pean lotu zuten, eta gero zaldia eraman zuten beraiekin zaldun tristea zaku bat bezala zintzilik zihoala.
es
Lo sujetaron de pies y manos y lo ataron bajo el vientre del caballo, luego se llevaron el caballo con el caballero triste colgado como una bolsa.
fr
Apr?s lui avoir li? chevilles et poignets, ils l'attach?rent sous le ventre de son cheval, et la b?te partit, portant tel un sac le chevalier m?lancolique.
en
They roped him hand and foot and slung him under his horse's belly and led the horse away with the sad knight swaying like a sack.
eu
Gawain harri eta zur gelditu zen hura ikustean.
es
Gawain todo lo observ? mara villado.
fr
Gauvain observa la sc?ne avec ?tonnement.
en
Gawain watched in wonder.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? es esto?
fr
- Qu'est cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"What is this?" he asked.
eu
Denak menderatu ondoren, nola utzi die, bada, loturik eraman zezaten.
es
Los venci? a todos y luego consinti? que se lo llevaran.
fr
Il les a tous battus, puis il leur a permis de le prendre.
en
"He beat them all and then permitted them to take him."
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen zaldun zaharrak-.
es
-Es verdad-dijo el viejo caballero-.
fr
-C'est la pure v?rit?, dit le vieux.
en
"That is true," said the old knight.
eu
Nahi izan balu, oinez ere garaitu egingo zituen zaldiz egin duen bezalaxe.
es
Si lo hubiese querido, los habr?a derrotado a pie tal como lo hizo a caballo.
fr
S'il l'avait voulu, il aurait pu les d?faire ? pied, comme il les a d?faits ? cheval.
en
"If he had wished he could have beaten them on foot as he did mounted."
eu
-Uste dut lagundu egin beharko zeniokeela, diozun bezain gizon betea bazara-esan zuen zakarki dontzeilak-.
es
-Me parece que podr?as ayudarlo, si eres tan grande como dices-dijo ?speramente la doncella-.
fr
-Il me semble que vous auriez pu l'aider si vous ?tiez aussi vaillant que vous le dites.
en
The damsel said shrilly, "It seems to me that you could help him if you are as great as you say.
eu
Sekula ikusi dudan zaldunik trebe eta ederrenetakoa da.
es
Es uno de los caballeros m?s diestros y hermosos que he visto jam?s.
fr
C'est l'un des meilleurs et des plus beaux chevaliers que j'aie jamais vu.
en
He is one of the best and handsomest knights I ever saw."
eu
-Nahi izan banu, lagunduko nion.
es
-Pude ayudarlo de haberlo querido.
fr
-Je l'aurais aid? s'il me l'avait demand?.
en
"I would have helped if he wished.
eu
Baina iruditu zait deliberatuta zegoela egokitzen zitzaiona onartzera.
es
Pero me pareci? que ?l estaba resignado a esa suerte.
fr
Mais il me semble qu'il d?sirait ce qu'il a eu.
en
But it seemed to me he wanted what he got.
eu
Ez da ez zuhur, ez gizabidetsua, besteen arazoetan muturra sartzea, eskatzen ez badizute behintzat.
es
No es sabio ni cort?s interferir en asuntos ajenos a menos que a uno se lo pidan.
fr
Il n'est ni sage ni courtois de se m?ler des affaires des autres quand on ne vous le demande pas.
en
It is not wise or courteous to interfere in other people's business unless you are asked."
eu
-Uste dut ez diozula lagundu nahi izan-esan zuen neskak-.
es
-Opino que no quisiste ayudarlo-dijo la muchacha-.
fr
-Je pensais que vous ne vouliez pas l'aider, dit la demoiselle.
en
"I think you didn't want to help him," said the girl.
eu
Agian jeloskor zaude.
es
Acaso est?s celoso de ?l.
fr
Peut-?tre ?tes-vous jaloux de lui.
en
"Perhaps you are jealous of him.
eu
Edo agian beldur zara.
es
Es posible que tengas miedo.
fr
Ou bien vous avez peur.
en
It is possible that you are afraid."
eu
-Nekazari baten alaba ezjakina zara-esan zuen Gawainek-.
es
-Eres una campesina ignorante-dijo Gawain-.
fr
-Vous n'?tes qu'une petite demoiselle mal ?lev?e, dit Gauvain.
en
"You are a silly country girl," said Gawain.
eu
Ni beldur?
es
?Miedo yo?
fr
Moi, peur ?
en
"I afraid?
eu
Utzidazu azaltzen ni sekula ez naizela beldur.
es
Permfteme que te aclare que nunca tengo miedo.
fr
Laissez-moi vous dire que je n'ai jamais peur.
en
Let me tell you I am never afraid."
eu
-Ixo!
es
-?Silencio!
fr
 
en
 
eu
-moztu zien zaldun zaharrak-.
es
-los interrumpi? el viejo caballero-.
fr
Et tandis qu'ils se disputaient, le vieux chevalier dit :
en
And as they argued the old knight said, "Hush!
eu
Eguna hasi berria da eta abenturak andanaka heltzen ari zaizkigu.
es
El d?a es joven y se acumulan las aventuras.
fr
Le jour n'est que peu avanc?, une foule d'autres aventures se pr?parent.
en
The day is young, and more adventures are thronging.
eu
Begira, soroaren eskuinaldean zaldun bat dago guztiz armatua, burua izan ezik.
es
Mirad, a la derecha del prado hay un caballero armado por completo, salvo en la cabeza.
fr
Regardez, sur la droite du champ, un chevalier en armes, mais la t?te nue.
en
See, on the right hand of the meadow a knight all armed except his head."
eu
-Ikusten dut-esan zuen dontzeilak-.
es
-Lo veo-dijo la doncella-.
fr
-Je le vois, dit la demoiselle.
en
"I see him," the damsel said.
eu
Buru ederra, gizon beteko aurpegia.
es
Una hermosa cabeza, un rostro viril.
fr
Il a sur le visage grande beaut?.
en
"A handsome head, a manly face."
eu
Hau esaten ari zela, beste zaldizko bat sartu zen soilunera ezkerretik, soinean armadura zeraman epotx bat, honek ere burua biluzik zuela, bizkarra ate baten zabalerakoa zuen munstroa, apo-aho lodi eta zabala, tximu-sudur zapala eta azabatxeak bezala ?ir?ir egiten zioten begi distiratsuak zituena, hain itsustasun betekoa, non ia ederra baitzirudien.
es
Mientras as? hablaba, otro jinete irrumpi? en el claro por la izquierda, un enano con armadura, tambi?n con la cabeza descubierta, un monstruo de espaldas anchas como una puerta, con enorme y gruesa boca de sapo, nariz chata y simiesca y ojos fulgurantes que centelleaban como la espuma, una fealdad tan perfecta que casi era hermosa.
fr
Tandis qu'elle parlait, un autre cavalier p?n?tra dans la clairi?re, venant de la gauche, un nain en armure, lui aussi t?te nue, aux ?paules aussi larges qu'une porte, ? la grande bouche de crapaud, au nez camus de singe, aux yeux de jais lan?ant des ?clairs, un monstre si parfaitement laid qu'il en ?tait presque beau.
en
As she spoke, another horseman entered the glade from the left, a dwarf in armor, and he too with bare head, a monster with shoulders wide as a door, a wide, thick frog's mouth, flat broad nose like an ape, and glittering eyes that sparkled like jet, an ugliness so perfect as to be beautiful.
eu
-Non da dama? -deiadar egin zion esperoan zegoen zaldunari.
es
-?D?nde est? la doncella?-le grit? el enano al caballero Una atractiva doncella sali? de entre los ?rboles.
fr
Il s'adressa au chevalier qui attendait. -O? est la dame ?
en
The dwarf called out to the waiting knight, "Where is the lady?"
eu
Dontzeila lirain bat irten zen orduan zuhaitzen artetik. -Hemen nago -oihu egin zuen.
es
-Aqu? estoy -clam?.
fr
 
en
 
eu
-Zozokeria da damarengatik eztabaidan eta elkarren lehian hastea-esan zuen zaldunak-.
es
-Es una tonter?a discutir y luchar por ella-dijo el caballero-.
fr
Une belle demoiselle sortit du couvert des arbres et s'?cria : -Je suis l?.
en
A handsome damsel stepped from the shelter of the trees, crying, "I am here."
eu
Tira, epotxa, zatoz hona;
es
Vamos, enano.
fr
-Il est absurde de la poursuivre, dit le chevalier.
en
The knight said, "It is silly to argue and strive for her.
eu
neur ditzagun indarrak.
es
Disponte a lidiar por su causa.
fr
Allons, nabot, arme-toi et viens te battre pour elle.
en
Come, dwarf, and arm yourself to fight for her."
eu
-Atseginez, beste erremediorik ez bada-erantzun zion epotxak-.
es
-Con satisfacci?n, si no queda otro remedio-replic? el enano-.
fr
-Je le ferais avec plaisir, r?pondit le nain, s'il n'y avait d'autre moyen.
en
The dwarf replied, "Gladly, if there were no other way.
eu
Baina han ikusten dut zaldun prestu bat gurutzearen ondoan eserita.
es
Pero all? veo a un buen caballero sentado junto a la cruz.
fr
Mais je vois un bon chevalier assis pr?s de la croix.
en
But there a good knight sits by the cross.
eu
Erabaki dezala berak norentzat izango den.
es
Que ?l decida a qui?n de los dos le pertenece.
fr
Laissons-le d?cider lequel de nous deux l'aura.
en
Let him decide which of us shall have her."
eu
-Ados nago-esan zuen zaldunak-, baldin eta haren erabakia onartuko duzula zin egiten baduzu.
es
-De acuerdo-dijo el caballero-, siempre que jures atenerte a su decisi?n.
fr
-Tr?s bien.
en
"I agree," said the knight.
eu
Gawainekin kontsultatu zuten, eta hark esan zuen:
es
Lo consultaron con Gawain, quien declar?:
fr
? condition que tu jures de te conformer ? sa d?cision.
en
"If you will swear to abide by his decision."
eu
-Ez dirudi hautaketa zaila denik.
es
-No parece haber dudas sobre la elecci?n.
fr
Quand ils consult?rent Gauvain, il r?pondit : -Il me semble qu'il n'y a gu?re le choix.
en
When they consulted Gawain he said, "There doesn't seem to be much choice.
eu
Kontseilu eskatu didazuenez, damak norekin joan nahi duen erabaki dezala proposatzen dut, eta nik haren erabakia defendatuko dut.
es
Ya que me toca resolver, propongo que la dama decida con qui?n desea ir, y yo defender? su decisi?n.
fr
Puisque vous vous en remettez ? moi, je laisse ? la dame le soin de d?cider qui elle choisit et je d?fendrai son choix.
en
If you put it to me, I say let the lady decide who shall have her, and I will defend her choice."
eu
Damak ez zuen dudarik egin.
es
La dama no vacil?.
fr
La dame n'h?sita pas.
en
The lady did not hesitate.
eu
Apo-aurpegidun epotxagana joan, eta besoak luzatu zizkion. Hau zaldi gainetik harengana makurtu zen, besoetan hartu, eta bere aurrean eseri zuen zaldi gainean, eta dontzeilak besarkatu, eta muxu eman zion.
es
Fue al enano con cara de sapo y alz? las manos. El se inclin?, la tom? en brazos y la sent? frente a ?l en su montura, y la doncella lo estrech? y lo bes?.
fr
Elle se dirigea vers le nain ? face de crapaud et tendit les bras vers lui ; alors il se pencha sur sa selle, la souleva du sol et l'installa devant lui, et elle l'accola et lui baisa les l?vres.
en
She went to the frog-faced dwarf and raised her arms to him, and he leaned from his saddle and plucked her from the ground and set her in front of him, and she embraced him and kissed him.
eu
Epotxak irribarre zuhurra egin, buru-makurtu irrigarri batez denei agur egin, eta oihanera sartu zen dama besoetan harturik.
es
El enano sonri? sabiamente y con una ir?nica reverencia se despidi? de todos y se intern? en el bosque llev?ndose a la doncella.
fr
Le nain sourit avec sagacit?, puis s'inclina ironiquement devant la compagnie et disparut dans la for?t, emportant la dame dans ses bras.
en
The dwarf smiled wisely and bowed satirically to the company and rode away into the forest with the lady in his arms.
eu
Zaldun bentzutua atsekabeturik hurbildu zen, eta harrizko gurutzearen ondoan eseri zen, eta inork ezin zuen sinetsi ikusi zuena.
es
El caballero derrotado se acerc? desconsoladamente y tom? asiento junto a la cruz, sin que ninguno de ellos pudiera creer lo que hab?a visto.
fr
Le chevalier d?fait vint tristement s'asseoir pr?s de la croix de pierre, et tous furent incapables de croire ce qu'ils avaient vu.
en
The defeated knight came disconsolately and sat by the stone cross and all of them were unable to believe what they had seen.
eu
Zaldun zaharra nahigabeturik zaldi gainera igo, eta etxera bidean jarri zen.
es
El viejo caballero, disgustado, mont? a caballo y parti? rumbo a su casa.
fr
D?go?t?, le vieux chevalier remonta en selle et s'en fut vers son manoir.
en
The old knight in disgust mounted his horse and rode away toward his manor.
eu
Orduan soilunean zaldun arrotz bat azaldu zen goitik behera armaturik, eta deiadar egin zuen: .-Sir Gawain, ezkutuagatik ezagutu zaitut.
es
Entonces apareci? en el claro un caballero con armadura completa, gritando: -Sir Gawain, te conozco por el escudo.
fr
Alors un ?trange fer-v?tu, arm? de pied en cap, apparut dans la clairi?re et cria : -Sire Gauvain, je vous ai reconnu ? votre ?cu.
en
Now a strange knight, full armed, rode into the glade and he shouted, "Sir Gawain, I know you by your shield.
eu
Zatoz, eta borroka zaitez nire aurka zure zaldun ohorea defendatu nahi baduzu.
es
Ven a lidiar conmigo por tu honor de caballero.
fr
Venez jouter avec moi en l'honneur de votre chevalerie.
en
Come joust with me for the honor of your knighthood."
eu
Gawain zalantzan ikusirik, esan zion bere dontzeilak:
es
Y como Gawain vacil?, dijo su doncella:
fr
Voyant Gauvain h?siter, la demoiselle lui dit : -Vous aviez une raison d'?viter les dix chevaliers, quelle raison aurez-vous d'?viter celui qui vous d?fie ?
en
And when Gawain hesitated, his damsel said, "You had a reason to avoid the ten knights, what reason will you give to avoid this one who challenges you?"
eu
-Hamar zaldunei iskintxo egiteko bazenituen arrazoiak.
es
-Tenias razones para eludir a los diez caballeros.
fr
Gauvain se leva avec col?re.
en
Gawain stood up angrily.
aurrekoa | 154 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus