Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hamar zaldunei iskintxo egiteko bazenituen arrazoiak.
es
-Tenias razones para eludir a los diez caballeros.
fr
Gauvain se leva avec col?re.
en
Gawain stood up angrily.
eu
Zer arrazoi duzu orain desafioa bota dizun horren aurka ez borrokatzeko?
es
?Qu? razones dar?s para eludir a este que te desaf?a?
fr
 
en
 
eu
-Bat ere ez-esan zuen Gawainek haserre bizian zutituz-. Erronka onartzen dut.
es
-Ninguna-dijo Gawain, incorpor?ndose con furia-. Acepto el reto.
fr
-Aucune raison, j'accepte.
en
"No reason. I accept."
eu
-Zaldi gainera igo, desafiatzaileari eraso, eta biak lurrera erori ziren.
es
-Mont? a caballo y acometi? al retador y ambos cayeron de sus monturas.
fr
Il sauta en selle, jouta contre son adversaire et tous les deux roul?rent sur le sol.
en
And he mounted and rode against the challenger, and both went down.
eu
Ezpatak zorroetatik kostata atera, eta oinez borrokatzeari ekin zioten oso era motel eta astunean, ezpatada bakan batzuk elkarri botaz eta ondoren atseden hartuz gogo txarrez arituko balira bezala.
es
Desenvainaron las espadas con fiereza y se trabaron en un lento y pesado combate a pie, tirando unos pocos tajos y luego descansando como si no sintieran mayor entusiasmo.
fr
Alors ils tir?rent laborieusement leurs ?p?es et engag?rent le combat sans se presser, ne frappant que quelques coups, puis se reposant, comme si le c?ur n'y ?tait pas.
en
Then ponderously they drew their swords and engaged on foot in slow, heavy combat, striking a few blows and then resting as though their hearts were not in it.
eu
Aitean, gurutzearen ondoan, bihozgabeturiko zaldunak esan zion dontzeilari:
es
Entretanto, junto a la cruz, el caballero desconsolado le dijo a la doncella:
fr
Cependant, ? la croix, le chevalier d??u dit ? la demoiselle :
en
Meanwhile, at the cross, the disappointed knight said to the damsel, "I cannot understand why she went with that dreadful dwarf."
eu
-Ezin dezaket ulertu zergatik joan den epotx nazkagarri horrekin.
es
-No puedo comprender por qu? se fue con ese enano espantoso.
fr
-Je n'arrive pas ? comprendre pourquoi elle est partie avec ce nain hideux.
en
"Who knows what draws a maiden's heart?" she said.
eu
-Batek daki zerk erakartzen duen dontzeila baten bihotza-esan zuen neskak-.
es
-?Qui?n sabe qu? es lo que atrae el coraz?n de una doncella?
fr
Une femme ne se laisse pas abuser par les traits d'un homme.
en
"A woman is not misled by the features of a man.
eu
Gizonaren hazpegiek ez dute emakumea engainatzen.
es
-dijo la muchacha-.
fr
 
en
 
eu
Zerbait sakonagoa antzeman behar dio bere maitaleari.
es
Las facciones de un hombre no confunden a una mujer, quien reconoce a su amado por algo m?s profundo.
fr
Elle place plus profond?ment son amour.
en
She looks more deeply for her love."
eu
-Zuk ez duzu horren beharrik-esan zion zaldunak-.
es
-En tu caso no es necesario-replic? ?l-.
fr
-Vous n'en avez nul besoin, r?pliqua-t-il.
en
"You have no need," he replied.
eu
Oso maitale ederra duzu.
es
Tu amado es tan bien parecido como el que m?s.
fr
Le v?tre n'a rien ? envier ? la beaut? de quiconque.
en
"Your love is as handsome as any I have seen."
eu
-Eta soiluneko zelaian elkarren lehian ari ziren bi zaldunei begiratu zien.
es
-Y mir? a los dos caballeros que lidiaban en el claro tapizado de hierba.
fr
Et il regarda les deux chevaliers qui feintaient et paraient sur l'herbe de la clairi?re.
en
And he watched the two knights feinting and parrying on the lawn-like glade.
eu
-Horrek nire hitzak egiaztatzen ditu-azpimarratu zuen dontzeilak lotsaturik-.
es
-Eso prueba mis palabras-destac? esquivamente la doncella-.
fr
-Cela prouve ce que j'ai dit, remarqua timidement la demoiselle.
en
"That proves what I said," the damsel remarked shyly.
eu
Hori ez da nire maitalea.
es
El no es mi amado.
fr
Il n'est pas mon amour.
en
"He is not my love.
eu
Ez dut ezta gustukoa ere.
es
Ni siquiera me gusta.
fr
Je dirais m?me qu'il me d?pla?t.
en
I do not even like him.
eu
Zure aurpegiak ez du agian haren perfekzio harroa izango, baina nire ustez gizonezkoagoa da.
es
Tu rostro quiz? no tenga su arrogante perfecci?n, pero a mis ojos es m?s viril.
fr
Votre visage n'a peut-?tre pas l'arrogante perfection du sien, mais je le trouve plus fier.
en
Your face may not have his arrogant perfection but to me it is more manly."
eu
-Esan nahi duzu aukera izanez gero ni aukeratuko nindukezula?
es
-?Es decir que si tuvieras que escoger me elegir?as a m??
fr
-Voulez-vous dire que, si vous aviez le choix, c'est moi que vous choisiriez ?
en
"Do you mean that if you had a choice you would choose me?"
eu
-Zer esan dut?
es
-?Qu? dije?
fr
- Qu'ai-je dit ?
en
 
eu
-lotsagorritu zen dontzeila-.
es
-exclam? ella sonroj?ndose-.
fr
murmura la demoiselle en rougissant.
en
"What have I said?" And the damsel blushed.
eu
Harroputz galanta da.
es
Es un fanfarr?n.
fr
C'est un h?bleur.
en
"He is a boaster.
eu
Beste inor baino hobea dela uste du.
es
Se cree mejor que cualquier otro.
fr
Il se croit meilleur que tout le monde.
en
He thinks he is better than anyone else.
eu
Sinesturik dago edozein emakume berari begiratzearekin soilik seko maitemindurik geratzen dela.
es
Piensa que a una mujer le basta mirarlo para prendarse de ?l.
fr
Il pense qu'une dame n'a qu'? le voir pour se p?mer d'amour pour lui.
en
He believes a lady has only to look at him to love him.
eu
Horrelako gizonek lezio bat merezi dute.
es
Un hombre como ?se necesita una lecci?n.
fr
Un tel homme a besoin d'une le?on.
en
Such a man needs a lesson."
eu
-Borrokan ari diren bitartean-esan zuen zaldunak gogo biziz-, zaldiak hartu, eta alde egin dezagun hemendik.
es
-Mientras luchan-dijo ansiosamente el caballero-, monta a caballo y alej?monos.
fr
Le chevalier dit avec passion : -Venez avec moi.
en
The knight said eagerly, "While they are fighting, come ride away with me."
eu
-Ez litzateke bidezkoa izango-esan zuen neskak.
es
-No ser?a correcto-dijo ella.
fr
-Ce ne serait pas convenable, dit-elle.
en
"It would not be seemly," she said.
eu
-Baina esan duzu ez duzula maite.
es
-Pero t? dices que no lo amas.
fr
-Mais vous m'avez dit que votre c?ur ne battait pas pour lui.
en
"But you say you have no love for him."
eu
-Hala da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
"That is true.
eu
Zu nahiago zaitut ezbairik gabe.
es
Sin duda te prefiero a ti.
fr
Je vous pr?f?re de beaucoup.
en
I much prefer you."
eu
-Zutaz arduratuko naiz eta bihotzez maiteko zaitut.
es
-Cuidar? de ti y te entregar? mi coraz?n.
fr
-Je prendrai soin de vous et vous donnerai mon c?ur.
en
"I will care for you and give you all my heart."
eu
-Bere burua du ardura bakarra.
es
-?l s?lo piensa en s? mismo.
fr
-Il ne songe qu'? lui.
en
"He thinks of no one but himself."
eu
-Uste duzu atzetik etorriko zaigula?
es
-?Crees que nos seguir??
fr
-Pensez-vous qu'il nous suivra ?
en
"Do you think he would follow us?"
eu
-Ez dut uste ausartuko denik.
es
-No creo que se atreva.
fr
-Je ne crois pas qu'il oserait.
en
"I don't think he would dare.
eu
Ergel hutsa da.
es
Es un necio.
fr
C'est un niais.
en
He is a fool."
eu
Bi zaldunak luzaz aritu ziren borrokan. Armaduretan islatzen ziren eguzki-galda beroen azpian, eta odola baino izerdi gehiago zerien. Azkenik, desafiatzailea alde batera apartatu, ezpata gainean bermatu, eta esan zuen: -Nire aldetik, uste dut nahikoa egin dugula eta biok duintasunez portatu garela.
es
Los dos caballeros lucharon largo tiempo bajo el sol implacable que rebotaba en sus armaduras, y manaban m?s sudor que sangre. Finalmente el retador se apart?, reclin? la espada y dijo: -Por mi parte, creo que todo se ha cumplido como corresponde y que ambos nos hemos comportado con dignidad.
fr
Les deux chevaliers combattirent longtemps et le soleil qui frappait durement leur armure fit couler plus de sueur que de sang, si bien que le provocateur finit par rompre d'un pas et, s'appuyant sur son ?p?e, dit : -Pour ma part, je pense que nous avons tous les deux combattu selon les r?gles de la chevalerie.
en
The two knights fought for a long time and the sun shone hotly down on their armor so that they dripped more sweat than blood, and at last the challenger stepped away and leaned on his sword and said, "For my part I think everything has been properly done and both of us have behaved worthily.
eu
Ez badidazu aparteko aiherrik, egin ditzagun bakeak.
es
Si no me guardas especial rencor, hagamos las paces.
fr
Si vous n'avez aucun grief particulier contre moi, faisons la paix.
en
If you have no particular savagery toward me, let us make peace.
eu
Baina ez gaizki ulertu, ez natzaizu bakea eskatzen ari.
es
Comprende que no te suplico la paz.
fr
Comprenez bien que je ne vous en prie pas.
en
Understand, I do not beg for peace."
eu
-Ulertzen dizut-esan zuen Gawainek-.
es
-Te comprendo-dijo Gawain-.
fr
-Je comprends, dit Gauvain.
en
"I understand," said Gawain.
eu
Elkarren arteko hitzarmenak ez dakar desohorerik, eta biok gure ohorea nobleki defendatu dugu.
es
No hay deshonra en el acuerdo mutuo, y ambos de nosotros hemos medrado nuestra honra.
fr
Il n'y a aucun d?shonneur ? conclure un accord mutuel, et nous avons tous les deux fait honneur ? notre blason.
en
"There's no dishonor in mutual accord, and both of us have increased our honor.
eu
Ados?
es
?Convenido?
fr
En convenez-vous ?
en
Agreed?"
eu
-Ados-esan zuen zaldunak, eta buru-babesak kendu, eta elkar besarkatu zuten formalki. Gero iturrira joan, egarria ase, eta begietan hazkura ematen zien izerdi gazia garbitu zuten.
es
-Convenido-dijo el caballero, y se quitaron los yelmos y se abrazaron formalmente. Luego fueron a la fuente y saciaron su sed y se lavaron la salada transpiraci?n que les punzaba los ojos.
fr
Apr?s avoir d?lac? leur heaume, ils se donn?rent l'accolade et se dirig?rent vers la fontaine o? ils burent ? grands traits et lav?rent la sueur sal?e qui leur piquait les yeux.
en
"Agreed," said the knight, and they removed their helmets and formally embraced, and they moved to the fountain and drank deeply and washed the stinging salt sweat from their eyes.
eu
-Non da nire dontzeila? -galdetu zuen orduan Gawainek ingurura begiratuz-.
es
-?D?nde est? mi doncella? -pregunt? en eso Gawain, mirando en derredor-.
fr
Puis Gauvain regarda alentour et dit : -O? est ma demoiselle ?
en
Then Gawain looked about and asked, "Where is my damsel?
eu
Gurutzearen ondoan eserita utzi dut.
es
La dej? sentada junto a la cruz.
fr
Je l'ai laiss?e assise pr?s de la croix.
en
I left her sitting by the cross."
eu
-Zurea al zen?
es
-?Era tuya?
fr
- C'?tait la v?tre ?
en
 
eu
-galdetu zuen besteak-.
es
-pregunt? el otro-.
fr
Je l'ai vue partir en croupe avec l'autre chevalier.
en
"Was she yours?" the other asked.
eu
Beste zaldunarekin aldentzen ikusi dut eta uste nuen harekin zegoela.
es
La vi alejarse con el otro caballero y cre? que estaba con ?l.
fr
J'ai cru que c'?tait la sienne.
en
"I saw her ride away behind that other knight.
eu
Gawainek bekosko iluna jarri zuen une batez, eta ondoren farre egin zuen urduri.
es
Entonces Gawain carraspe? un momento y luego ri? con inquietud.
fr
Gauvain se renfrogna un moment, puis rit d'un air g?n? :
en
Now Gawain scowled a moment and then he laughed uneasily.
aurrekoa | 154 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus