Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik baina?
es
?Por qu? raz?n?
fr
Mais pourquoi ?
en
Why is that?"
eu
-Hori delako dama ikusteko duen bide bakarra.
es
-Es el ?nico modo de verla.
fr
-C'est la seule mani?re de la voir.
en
"It is the only way he can see her.
eu
Eta hark izan litezkeen era guztietara iraintzen eta umiliatzen badu ere, berak gero eta gehiago maite du eta preso har dezan eskatzen dio, horrela ikusi ahal izango duelakoan.
es
Y aunque ella lo insulta y lo humilla de todas las formas posibles, ?l la quiere cada vez m?s y ruega que lo aprisione con tal de poder verla.
fr
Elle a beau l'insulter et le d?shonorer, il ne l'en aime que plus et la supplie d'?tre son prisonnier pour pouvoir la voir.
en
And though she insults him and dishonors him in every way, he only loves her more and begs to be her prisoner so he may see her.
eu
Eta damak gaztelutik botatzen duenean, bera leiho azpira itzultzen da zakur berotu batek bezala ulu eginez.
es
Y en cuanto ella lo echa del castillo, vuelve bajo el ventanal aullando como un perro en celo.
fr
Elle le fait jeter dehors, et de nouveau il revient aboyer sous sa fen?tre comme un chien malade d'amour.
en
And so she has him thrown from the castle and again he rides under her window baying like a lovesick hound."
eu
-Lotsagarria da gizon bat hain egoera deitoragarrira iristea.
es
-Es una verg?enza que un hombre llegue tan bajo-dijo Gawain.
fr
-C'est une honte de voir un homme tomber si bas, dit Gauvain.
en
"It is a shame to see a man sink so low," said Gawain.
eu
-Beno-esan zuen anfitrioiak-, berak dio denboraren poderioz amore emango duela, baina orain arte ondorio bakarra izan da emakume horren ikusiezina gorroto amorratu bihurtu dela.
es
-En fin-dijo el otro-, ?l da por cierto que si insiste largo tiempo acabar? por cansarla, pero el ?nico resultado es que el fastidio de esta mujer se ha convertido en un odio ac?rrimo.
fr
-Il a mis? sur le fait qu'en ?tant tenace il viendrait ? bout de sa r?sistance, mais le r?sultat est que l'aversion qu'elle ?prouvait pour lui est devenue une haine br?lante.
en
"Well," his host said, "he has worked it out that if he keeps at it long enough he will wear her down, but the only result is that her dislike for him has turned to bitter hatred.
eu
Hainbeste kalte egin dionez, norbaitek zalduna hiltzeko irrikaz dago Ettarde, baina ez du aurkitzen zelaian gaindi dezakeen zaldunik, eta inor ez dago hura hiltzeko prest.
es
Le ha acarreado tantos problemas que Ettarde adorar?a al hombre que lo matara, pero no puede encontrar a un caballero capaz de derrotarlo en el campo y nadie est? dispuesto a matarlo.
fr
Il lui a caus? tant de troubles qu'elle adorerait l'homme qui le tuerait... Mais elle ne trouve aucun chevalier capable de le d?faire en champ clos, et personne ne veut le tuer.
en
He has caused her so much trouble that she would adore the man who killed him-but she can find no knight able to defeat him on the field and none will kill him."
eu
-Lastima da-esan zuen Gawainek-.
es
-Es una l?stima-dijo Gawain-.
fr
-Quel malheur ! dit Gauvain.
en
"It is a pity," Gawain said.
eu
Bihar zaldunaren bila joango naiz eta laguntzen saiatuko naiz.
es
Ma?ana lo buscar? y tratar? de ayudarlo.
fr
Demain j'irai le trouver et j'essaierai de l'aider.
en
"Tomorrow I will search him out and try to help him."
eu
-Alferrik izango da-esan zion anfitrioiak-.
es
-Ser? en vano-dijo su anfitri?n-.
fr
-Vous n'y r?ussirez pas, dit l'h?te.
en
"You will fail," said the host.
eu
Ez dizu kasurik egingo.
es
No escuchar? razones.
fr
Il ne voudra pas entendre raison.
en
"He will not listen to reason."
eu
-Hala ere, ideia bat eman didazu-esan zuen Gawainek.
es
-No obstante me has dado una idea-dijo Gawain.
fr
-En tout cas, vous m'avez donn? une id?e, dit Gauvain.
en
"Nonetheless you have given me an idea," said Gawain.
eu
Goizean Gawainek Sir Pelleas bizi zen prioreetxera nola joan zitekeen galdetu, eta zalduna jipoiturik eta gorputza ubelduraz beterik zuela aurkitu zuen.
es
En la ma?ana, Gawain pregunt? c?mo ir al priorato donde resid?a Sir Pelleas, y encontr? al caballero magullado y apaleado.
fr
Le lendemain matin, Gauvain demanda le chemin du prieur? o? habitait Pelleas et le trouva meurtri et abattu.
en
In the morning Gawain asked his way to the priory where Sir Pelleas had his residence and he found that knight bruised and beaten.
eu
-Nola onar dezakezu hau guztia zeure burua defendatu gabe? -galdetu zuen Gawainek.
es
-?C?mo puedes permitir esto sin defenderte? -pregunt? Gawain.
fr
-Comment permettez-vous qu'on vous outrage ainsi sans vous d?fendre ? demanda Gauvain.
en
"How can you allow this without defending yourself?" asked Gawain.
eu
-Dama bat maite dut eta berak... -hasi zen Sir Pelleas.
es
-Amo a una dama y ella... -comenz? Sir Pelleas.
fr
-J'aime une dame qui...
en
Sir Pelleas began, "I love a lady and she-"
eu
-Ezagutzen dut historia-esan zuen Gawainek-.
es
-Ya conozco la historia-dijo Gawain-.
fr
commen?a Pelleas.
en
"I know the story," said Gawain.
eu
Baina ez dut ulertzen zergatik uzten diozun horrela umiliatzen.
es
Pero no comprendo por qu? dejas que te pisotee.
fr
Mais je ne comprends pas pourquoi vous lui permettez de vous fouler aux pieds.
en
"But I do not understand why you allow her to trample on you."
eu
-Azkenean nitaz errukituko delakoan nagoelako.
es
-Porque tengo esperanzas de que al fin se apiade de mi.
fr
-Parce que j'esp?re qu'elle finira par avoir piti? de moi.
en
"Because I hope she will have pity on me at last.
eu
Amodioak makina bat zaldun oni sufriarazten die damaren onespena lortu aurretik.
es
El amor instiga a muchos buenos caballeros a padecer antes de que los acepten.
fr
L'amour inflige ? un chevalier maintes ?preuves avant d'?tre accept?.
en
Love causes many a good knight to suffer before he is accepted.
eu
Baina, ai!
es
Pero, ay, yo soy infortunado.
fr
H?las ! je suis infortun?.
en
But, alas, I am unfortunate."
eu
ni zorigaiztokoa naiz, ordea. -Emakumeen artean errukia oso apaingarri bakana duzu-esan zuen Gawainek.
es
-Entre los adornos femeninos-dijo Gawain-, la piedad es una rareza.
fr
-La piti? est un ornement rare chez les dames, dit Gauvain.
en
Gawain said, "Among the ornaments of ladies, pity is a rarity."
eu
-Nire amodioaren sakontasuna frogatu ahal badiot, amore emango du.
es
-Si puedo demostrarle la profundidad de mi amor, ella se rendir?.
fr
-Si je peux lui prouver combien mon amour est profond, elle se laissera fl?chir.
en
"If I can prove the depth of my love, she will relent."
eu
-Utzi kexak alde batera-esan zion Gawainek-.
es
-Renuncia a tus quejas-dijo Gawain-.
fr
-Cessez de g?mir, dit Gauvain.
en
"Stop your mooning," Gawain said.
eu
Metodo mingarri, iraingarri eta hutsala darabilzu.
es
Tu m?todo es doloroso, infamante e ineficaz.
fr
Votre m?thode est douloureuse, insultante et inefficace.
en
"Your method is painful, insulting, and ineffective.
eu
Uzten badidazu, damaren bihotza zure eskuetan jartzeko plan bat daukat.
es
Si me das tu venia, tengo un plan para poner en tus manos el coraz?n de tu se?ora.
fr
Si vous me laissez faire, j'ai un plan pour vous gagner le c?ur de la dame.
en
If you will give me leave, I have a plan to deliver the lady's heart into your hands."
eu
-Nor zara?
es
-?Qui?n eres?
fr
-Qui ?tes-vous ?
en
"Who are you?"
eu
-Sir Gawain nauzu, Arthur erregearen gortekoa. Haren arrebaren semea. Nire aita Lot Orkneyko erregea zen.
es
-Soy Sir Gawain, de la corte del rey Arturo. Soy hijo de su hermana. Mi padre era el rey Lot de Orkney.
fr
-Je suis sire Gauvain, neveu d'Arthur, fils de sa s?ur et du roi Lot d'Orkney.
en
"I am Sir Gawain of King Arthur's court, his sister's son. King Lot of Orkney was my father."
eu
-Ni Sir Pelleas nauzu, Uharteetako jauna.
es
-Yo soy Sir Pelleas, se?or de las Islas.
fr
-Je suis sire Pelleas, seigneur des ?les.
en
"I am Sir Pelleas, Lord of the Isles.
eu
Eta oraindaino ez dut sekula dama edo dontzeilarik maite izan.
es
Y hasta ahora nunca he amado a una dama o una doncella.
fr
Je n'ai jusqu'? pr?sent aim? ni dame ni demoiselle.
en
And I have never loved a lady or a damsel until now."
eu
-Hori begibistakoa da-esan zuen Gawainek-.
es
-Eso es evidente-dijo Gawain-.
fr
Cela se voit, dit Gauvain.
en
"That is apparent," said Gawain.
eu
Lagun on baten laguntza behar duzu.
es
Necesitas ayuda de alg?n buen amigo.
fr
Vous avez besoin de l'aide d'un ami.
en
"You need the help of some good friend."
eu
-Ez badut nire dama ikusten hil egingo naiz.
es
-Si no la veo morir?.
fr
Je mourrai si je ne la vois point.
en
"I will die if I do not see her.
eu
Iraindu eta madarikatu egiten nau, baina nik hura ikusi baino ez dut nahi, berak ni hemendik urrun edo hilda ikusi nahi banau ere.
es
Ella me insulta y me maldice, pero no puedo pensar sino en verla, aunque ella anhele mi alejamiento o mi muerte.
fr
Elle m'insulte et me maudit, mais je ne souhaite rien d'autre que la voir, m?me si elle d?sire me voir mort ou aux cent diables.
en
She insults me and curses me, but I can wish no more than to see her, even though she wishes me gone or dead."
eu
-Zinkurin-mingurin aritzeari utziko bazenio eta tarte bat eskainiko bazenit esan behar dizudana entzuteko, plan bat proposatuko nizuke.
es
-Si puedes dejar de gimotear el tiempo suficiente como para escucharme, tengo un plan.
fr
-Si vous pouviez cesser de g?mir pour m'?couter, voil? mon plan.
en
"If you can stop your moaning long enough to listen, I have a plan.
eu
Berak hilik nahi zaitu.
es
Ella anhela tu muerte.
fr
Elle souhaite votre mort.
en
She wishes you dead.
eu
Emaidazu zure armadura.
es
Dame tu armadura.
fr
Donnez-moi votre armure.
en
Give me your armor.
eu
Beragana joan, eta hil egin zaitudala esango diot.
es
Ir? a ella y le dir? que te he matado.
fr
Je me rendrai chez elle et lui dirai que je vous ai tu?.
en
I will go to her and tell her I have killed you.
eu
Horrela berehala ulertuko du zer galdu duen, eta zuregatik negarrez hasten denean, zuregana ekarriko dut eta haren amodioa lortuko duzu. -Hori al da lorbidea?
es
De este modo comprender? de pronto lo que ha perdido, y cuando llore por ti te traer? y tendr?s su amor. -?Es ?se el modo?
fr
Elle s'apercevra avec douleur de ce qu'elle a perdu, et lorsqu'elle vous pleurera je vous am?nerai ? elle et vous conna?trez son amour.
en
This will bring sharply to her what she has lost, and when she mourns for you I will bring her to you and you will know her love."
eu
-galdetu zuen Pelleasek.
es
-pregunt? Pelleas.
fr
-Est-ce la bonne m?thode ? demanda Pelleas.
en
"Is that the way of it?" Pelleas asked.
eu
-Uste dut emakumeek lortu ezin dutena maite dutela-esan zuen Gawainek.
es
-Creo que las mujeres aman lo que no poseen-dijo Gawain.
fr
-Je crois que les dames adorent ce qu'elles n'ont pas, dit Gauvain.
en
"I believe that ladies love best what they do not have," said Gawain.
eu
-Leiala izango zara nirekin?
es
-?Me ser?s leal?
fr
- Serez-vous loyal envers moi ?
en
 
eu
Ez al duzu nire aurka jokatuko?
es
?No actuar?s en mi contra?
fr
N'agirez-vous pas contre moi ?
en
"You will be faithful to me?
eu
-Zergatik egingo nuke hori?
es
-?Con qu? prop?sito?
fr
-Pourquoi le ferais-je ?
en
You will not act against me?"
eu
-esan zuen Sir Gawainek-.
es
-dijo Sir Gawain-.
fr
dit Gauvain.
en
"Why should I?" said Sir Gawain.
eu
Egun eta gau baten ondoren itzuliko naiz.
es
Estar? de regreso en un d?a y una noche.
fr
Je reviendrai ici dans un jour et une nuit.
en
"I will return here within a day and a night.
eu
Horrela izan ezean, zerbaitek huts egin duelako izango da.
es
Si no es as?, entonces sabr?s que algo fall?.
fr
Si je ne suis pas l?, vous saurez que quelque chose s'est mal pass?.
en
If I do not, you will know that something has gone amiss."
eu
Erabaki bezala, armadurak eta ezkutuak trukatu zituzten, eta elkar besarkatu ondoren Gawain zaldi gainera igo, eta Lady Ettarderen gaztelurantz abiatu zen.
es
Los dos cambiaron de armadura seg?n lo pactado, se abrazaron, y luego Gawain mont? y cabalg? rumbo al castillo de Lady Ettarde.
fr
Ce plan arr?t?, ils ?chang?rent armure et ?cu, se donn?rent l'accolade et Gauvain s'en fut vers le ch?teau d'Ettarde.
en
On this agreement the two exchanged armor and shields, and they embraced, and then Gawain mounted and rode toward the castle of the lady Ettarde.
eu
Damen oihal-etxolak gaztelu aurreko zelaian jarrita zeuden eta Ettarde eta dontzeilak musika jotzen, dantzatzen eta abesten ari ziren inguruko loreen usain eztiaz gozatzen zuten bitartean.
es
Hab?an alzado los pabellones de las damas en el verde prado a las puertas del castillo, y Ettarde y sus doncellas tocaban m?sica y bailaban y cantaban gozando del dulce aroma de las flores.
fr
Les tentes des dames ?taient dress?es dans la prairie qui s'?tendait devant l'enceinte du ch?teau. Ettarde et ses demoiselles jouaient, dansaient et chantaient dans la douceur des fleurs des champs.
en
Ladies' pavilions were set up in the grassy meadow without the gate, and Ettarde and her damsels played and danced and sang in the sweetness of field flowers.
eu
Gawain azaldu zenean ezkutuan Sir Pelleasen ikurra zeramala, damak jauzi batez altxatu, eta gazteluko aterantz ihes egin zuten izu eta espantuz beterik.
es
Cuando vieron a Gawain, que llevaba en el escudo el emblema de Sir Pelleas, las mujeres se incorporaron de un salto y huyeron hacia las puertas presas del p?nico y la desolaci?n.
fr
Lorsque Gauvain, portant le blason de Pelleas sur son ?cu, fut en vue, les dames, constern?es et craintives, se lev?rent d'un bond et se pr?cipit?rent vers la porte du ch?teau.
en
When Gawain, bearing Sir Pelleas's device on his shield, came in view, the ladies sprang up and fled toward the castle gate in fright and dismay.
eu
Baina Gawainek oihu egin zien Pelleas ez zela esanez.
es
Pero Gawain proclam? que no era Pelleas.
fr
Mais Gauvain annon?a qu'il n'?tait pas Pelleas.
en
But Gawain called out that he was not Pelleas.
aurrekoa | 154 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus