Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Baina Gawainek oihu egin zien Pelleas ez zela esanez.
es
Pero Gawain proclam? que no era Pelleas.
fr
Mais Gauvain annon?a qu'il n'?tait pas Pelleas.
en
But Gawain called out that he was not Pelleas.
eu
-Beste zaldun bat naiz-deiadar egin zuen-.
es
-Soy otro caballero-grit?-.
fr
-Je suis un autre chevalier, cria-t-il.
en
"I am another knight," he cried.
eu
Pelleas hil egin dut eta haren armadura jantzi dut.
es
Mat? a Pelleas y tom? su armadura.
fr
J'ai tu? Pelleas et j'ai pris son armure.
en
"I have killed Pelleas and taken his armor."
eu
Ettarde gelditu egin zen, sinesgaitz.
es
Ettarde se detuvo, incr?dula.
fr
M?fiante, Ettarde s'arr?ta.
en
Ettarde stopped warily.
eu
-Erantz ezazu buru-babesa-esan zion-, eta erakutsi aurpegia.
es
-Quitate el yelmo-dijo-. D?jame ver tu rostro.
fr
-D?lacez votre heaume, dit-elle. Laissez-moi voir votre visage.
en
"Take off your helmet," she said. "Let me see your face."
eu
-Eta ikusi zuenean ez zela Pelleas, zaldi gainetik jaisteko erregutu zion-.
es
-Y cuando vio que no era Pelleas le suplic? que se apeara-.
fr
Lorsqu'elle vit que ce n'?tait pas Pelleas, elle le pria de mettre pied ? terre.
en
And when she saw that it was not Pelleas she begged him to dismount.
eu
Egia al da Pelleas hil duzula?
es
?De veras has matado a Pelleas?
fr
-Avez-vous vraiment tu? Pelleas ?
en
"Have you really slain Pelleas?"
eu
-Hala da-esan zuen Gawainek-.
es
-Ciertamente-dijo Gawain-.
fr
-Oui, dit Gauvain.
en
"I have," said Gawain.
eu
Sekula ezagutu dudan zaldunik onena zen, baina azkenean garaitu egin dut, eta errenditu nahi ez zuenez, hil egin dut.
es
Era el mejor caballero que jam?s enfrent? pero al fin obtuve la victoria, y como no estaba dispuesto a rendirse, le quit? la vida.
fr
C'est le meilleur chevalier que j'aie rencontr?, mais j'ai fini par le d?faire et, comme il ne voulait pas se rendre, je l'ai tu?.
en
"He was the best knight I ever met, but in the end I defeated him, and when he would not yield, I killed him.
eu
Nola uste duzu bestela haren armadura lor nezakeela?
es
?De qu? otra manera habr?a conseguido su armadura?
fr
Comment aurais-je autrement pu porter son armure ?
en
How else do you think I could have got his armor?"
eu
-Egia da-esan zuen Ettardek-.
es
-Es verdad-dijo Ettarde-.
fr
-Cela est vrai, dit Ettarde.
en
"That is true," Ettarde said.
eu
Borrokalari aparta zen baina gorrotoa nion, ezin bainuen inola ere gainetik kendu.
es
Era un guerrero admirable, pero yo lo aborrec?a por que no pod?a librarme de ?l.
fr
C'?tait un merveilleux combattant, mais je le ha?ssais car je ne pouvais m'en d?barrasser.
en
"He was a wonderful fighting man-but I hated him because I could not be rid of him.
eu
Beti negarrez, zinkurinka eta hasperenka zebilen txekor gaiso baten modura, eta horrek haren heriotza desiratzera eraman ninduen.
es
Lloraba y gem?a y sollozaba como un ternero enfermo hasta que anhel? su muerte.
fr
Il criait, pleurait et g?missait comme un veau malade, tant que je souhaitais le voir mort.
en
He cried and wept and moaned like a sick calf until I wished him dead.
eu
Zirt edo zarteko gizonak gustatzen zaizkit.
es
Me gustan los hombres decididos.
fr
J'aime les hommes de d?cision.
en
I like a man of decision.
eu
Hura hiltzeko lana kendu didazunez, nahi duzuna lor dezakezu nigandik.
es
Como me has ahorrado el trabajo de matarlo, tendr?s de mi lo que desees.
fr
Puisque vous l'avez tu? pour moi, je vous accorderai tout ce que vous d?sirez.
en
Since you have slain him for me, I shall grant you anything you wish."
eu
-Eta hori esatean Ettarde lotsagorritu egin zen.
es
-Y al decirlo, Ettarde se sonroj?.
fr
Et Ettarde rougit en disant cela.
en
And Ettarde blushed when she said it.
eu
Orduan Gawainek arretaz begiratu zion eta ikusi zuen ederra zela, eta bere dontzeila desleialaz gogoratu zen arrenkuraz, bere harrokeriak konkista bat eskatzen zion bitartean.
es
Entonces Gawain la mir? atentamente y vio que era hermosa, y evoc? con rencor a la doncella infiel, mientras su vanidad le exig?a una conquista.
fr
La regardant, Gauvain vit qu'elle ?tait belle ; il se rappela avec d?go?t sa perfide petite demoiselle, et sa vanit? r?clama une conqu?te.
en
Now Gawain looked at her and saw that she was fair, and he remembered his faithless little damsel with loathing, and his vanity cried out for conquest.
eu
Irribarre egin zuen konfiantzaz beterik. -Saiatuko naiz zure promesa bete dezazun, andrea-esan zuen, eta gogobeterik ikusi zuen haren masailak eszitazioz gorritzen zirela.
es
-Ver? de que cumplas tu promesa, se?ora m?a-dijo con una confiada sonr?sa y comprob? con satisfacci?n que las mejillas de Ettarde enrojec?an turbadamente.
fr
Il sourit avec assurance : -Dame, je vous prends au mot, dit-il. Il vit avec plaisir que ses joues devenaient roses d'excitation.
en
He smiled with confidence. "I will hold you to your promise, my lady," he said and he was pleased to see her cheeks turn rosy with excitement.
eu
Ettardek gaztelura gidatu zuen eta ur perfumatuzko bainua prestarazi zion, eta Gawainek purpura koloreko tunika arin bat jantzi zuenean, ardoa eta janaria eskaini zizkion, eta Ettarde haren ondoan esertzera zihoanean sorbaldarekin ukitu zuen.
es
Ella lo condujo al castillo y le hizo preparar un ba?o con agua perfumada, y en cuanto Gawain visti? una ligera t?nica de p?rpura, le ofreci? vino y comida y se sent? junto a ?l, roz?ndolo con el hombro.
fr
Elle le mena dans son ch?teau et lui fit pr?parer un bain avec de l'eau parfum?e, et lorsqu'il eut rev?tu une ample robe de drap pourpre, elle lui apporta des mets et du vin, et s'assit si pr?s de lui que son ?paule toucha la sienne.
en
She led him to her castle and set a bath for him with scented water, and when he was clad in a loose robe of purple cloth, she gave him food and wine and sat beside him so that her shoulder touched him.
eu
-Orain esaidazu zer nahi duzun nigandik-esan zion eztiro-.
es
-Ahora dime qu? deseas de mi-le dijo dulcemente-.
fr
-? pr?sent, dites-moi ce que vous d?sirez de moi, dit-elle d'une voix douce.
en
"Now tell me what you wish of me?" she said softly.
eu
Ikusiko duzu badakidala zorrak kitatzen.
es
Ver?s que s? pagar mis deudas
fr
Vous verrez que je paie mes dettes.
en
"You will find I pay my debts."
eu
Gawainek eskua hartu zion.
es
Gawain le tom? la mano.
fr
Gauvain lui prit la main.
en
Gawain took her hand.
eu
-Oso ongi-esan zion-.
es
-Muy bien-le dijo-.
fr
-Tr?s bien, dit-il.
en
"Very well," he said.
eu
Dama bat maite dut, baina berak ez nau maite.
es
Amo a una mujer, pero ella no me ama.
fr
J'aime une dame qui ne me le rend pas.
en
"I love a lady, but she does not love me."
eu
-Ai!
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Ettardek jeloskor eta asaldaturik-.
es
-exclam? Ettarde, celosa y confundida-.
fr
-Oh ! s'exclama Ettarde, confuse et jalouse.
en
"Oh!" Ettarde exclaimed in confusion and jealousy.
eu
Orduan ergela da.
es
Pues es una tonta.
fr
C'est une sotte.
en
"Then she is a fool.
eu
Erregeen seme eta erregeen iloba zara, gaztea, ederra eta ausarta.
es
Eres hijo de rey y sobrino de rey, joven, guapo y valeroso.
fr
Vous ?tes fils de roi, neveu de roi, jeune, beau et brave.
en
You are a king's son and a king's nephew, young, handsome, brave.
eu
Zer demontre nahi du zure maiteak?
es
?Qu? pretende tu amada?
fr
Qu'est-ce qu'a votre amour ?
en
What ails your love?
eu
Ez da mundu osoan mereziko zaituen emakumerik.
es
No hay mujer en el mundo que se mida con tus virtudes.
fr
Aucune femme au monde n'est trop bonne pour vous.
en
No lady in the world is too good for you.
eu
Tuntun hutsa izan behar du.
es
Debe de ser una tonta.
fr
Elle doit ?tre idiote.
en
She must be a fool."
eu
-Eta Gawainen begi irribarretsuei so egin zien.
es
-Y contempl? los sonrientes ojos de Gawain.
fr
Elle regarda dans les yeux rieurs de Gauvain.
en
She looked into Gawain's smiling eyes.
eu
-Ordainsaritzat-esan zuen Gawainek-, nahi dut zure hitza ematea nire damaren amodioa lortzeko ahal duzun guztia egingo duzula.
es
-Como recompensa-dijo ?l-, quiero tu promesa de que har?s todo lo que est? a tu alcance para conseguir el amor de mi se?ora.
fr
-Comme r?compense, dit-il, je veux votre promesse que vous ferez tout ce qui est en votre pouvoir pour m'obtenir l'amour de ma dame.
en
"As my reward," he said, "I want your promise that you will do anything in your power to get me the love of my lady."
eu
Ettarde bere desengainua ezkutatzen ahalegindu zen.
es
Ettarde se domin? para ocultar su desencanto.
fr
Ettarde se contr?la pour cacher sa d?ception.
en
Ettarde controlled her face to conceal her disappointment.
eu
-Ez dakit zer egin nezakeen-esan zuen.
es
-No s? qu? puedo hacer-dijo.
fr
-Je ne sais pas ce que je pourrais faire, dit-elle.
en
"I don't know what I could do," she said.
eu
-Hitza ematen didazu zure fedeagatik?
es
-?Cuento con tu promesa, por tu fe?
fr
-Ai-je votre promesse, sur l'honneur ?
en
"Do I have your promise, on your faith?"
eu
-Ongi da...
es
-Bueno...
fr
Oui... oui.
en
"Well-yes-yes.
eu
bai... bai.
es
si... si.
fr
Je promets, puisque je vous l'ai dit.
en
I promise, since I promised.
eu
Hala agindu dut, eta orain ere promes egiten dut.
es
Ya que lo promet?, lo prometo.
fr
 
en
 
eu
Nor da dama hori eta zer egin dezaket?
es
?Qui?n es ella y qu? puedo hacer yo?
fr
Qui est la dame et que puis-je faire ?
en
Who is the lady and what can I do?"
eu
Gawainek luze begiratu zion erantzun aurretik. -Zeu zara dama hori, zeu zara nire maitea.
es
Gawain la mir? largamente antes de responder. -T? eres esa dama, t? eres mi amor.
fr
Gauvain la regarda longtemps avant de r?pondre :
en
Gawain looked long at her before he replied, "You are the lady, you are my love.
eu
Badakizu zer egin.
es
Tu sabes qu? hacer.
fr
-C'est vous, et vous savez ce que vous pouvez faire.
en
You know what you can do.
eu
Hitza hartzen dizut.
es
Tomo tu palabra.
fr
Je vous prends au mot.
en
I hold you to your promise."
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
s'?cria-t-elle.
en
"Oh!" she cried.
eu
-oihu egin zuen berak-.
es
-exclam? ella-.
fr
Vous m'avez dup?e.
en
"You are a trickster.
eu
Pikaro bat zara.
es
Eres un p?caro.
fr
Aucune femme n'est ? l'abri avec vous.
en
No lady is safe with you.
eu
Zurekin emakumeok arrisku gorrian gaude.
es
No hay mujer que est? a salvo contigo.
fr
Vous m'avez tendu un pi?ge.
en
You have laid a trap for me."
eu
Tranpa bat jarri didazu.
es
Me has tendido una trampa.
fr
 
en
 
eu
-Zure promesa!
es
-?Tu promesa!
fr
-Votre promesse !
en
"Your promise!"
