Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure promesa!
es
-?Tu promesa!
fr
-Votre promesse !
en
"Your promise!"
eu
-Ez dut aukerarik-esan zuen Lady Ettardek-.
es
-Supongo que no tengo alternativa-dijo Ettarde-.
fr
-Je suppose que je ne puis plus rien, dit Ettarde.
en
"I suppose I cannot help myself," said the lady Ettarde.
eu
Ez badizut ematen eskatzen didazuna, nire hitza hautsiko dut, eta ohorea, bizia eta amodioa baino gehiago estimatzen dut.
es
Si no te diera lo que pides faltar?a a mi palabra, y tengo a mi honra por encima de mi vida, de mi amor.
fr
Si je ne vous donne pas ce que vous demandez, je faillirai ? mon serment, et je mets mon honneur plus haut que ma vie, mon amour.
en
"If I should not give you what you ask I would be false to my oath, and I hold my honor above my life, my love."
eu
Maiatza zen eta soroak berde eta urre-kolorekoak ziren. Loreek usain gozoa zabaltzen zuten eta arratsaldeko eguzkiak emeki berotzen zuen.
es
Era el mes de mayo y los campos eran verdes y dorados. Las flores los endulzaban y una tenue brisa los entibiaba bajo el sol de la tarde.
fr
C'?tait le mois de mai. Les champs ?taient vert et or, tapiss?s de fleurs, doux et chauds sous le soleil de l'apr?s-midi.
en
It was the month of May and the fields were green and gold, sweet with flowers and soft and warm in the afternoon sun.
eu
Gawain eta Ettarde gaztelu ilunetik irten, eta eskutik helduta zelaian barrena abiatu ziren, belar gainean jarrita zeuden oihal-etxola distiratsuetara.
es
Gawain y Ettarde salieron del oscuro castillo y, tomados de la mano, cruzaron el prado rumbo a los lustrosos pabellones que se alzaban sobre la hierba.
fr
Gauvain et Ettarde sortirent du ch?teau et, main dans la main, fl?n?rent dans le pr? o? les tentes aux brillantes couleurs avaient ?t? dress?es dans l'herbe.
en
Gawain and Ettarde strolled out of the dark castle and walked in the meadow hand in hand to the bright pavilions set up on the grass.
eu
Belar gainean eserita afaldu zuten, eta ilunabarrean itsasoaz bestaldeko trobadore batek zalduntzaren eta amodioaren gaineko abestiak abestu zituen, eta Ettarderen zaldun eta dontzeilek arratsean paseatzen zuten bitartean entzuten zituzten, eta gero urrutixeago kokaturik zeuden beste oihal-etxola batzuetan sartu ziren ezarian.
es
Cenaron sentados sobre la hierba, y al caer la noche un trovero de allende el mar enton? canciones de amor y caballer?a, y los caballeros y las doncellas de Ettarde las escucharon mientras paseaban en el atardecer, y m?s tarde se escabulleron dentro de otros pabellones instalados a cierta distancia.
fr
Ils soup?rent assis dans l'herbe puis, quand le soir tomba, un trouv?re qui avait travers? la mer chanta des chansons d'amour et de chevalerie. Les chevaliers d'Ettarde et ses demoiselles fl?n?rent dans la soir?e, ?coutant les airs, puis s'?clips?rent dans d'autres tentes dress?es non loin de l?.
en
They had their supper sitting on the grass, and when the evening came a trouvere from across the sea sang songs of love and chivalry, and Ettarde's knights and damsels strolled in the evening listening and slipped away to other pavilions set at a little distance.
eu
Eta gaueko hotza nozitzen hasi zirenean Gawain eta Ettarde beren zetazko etxean sartu, eta sarrerako errezela jaitsi zuten.
es
Y cuando los acuci? el fr?o de la noche, Gawain y Ettarde entraron a su casa de seda y dejaron caer el pa?o de entrada.
fr
Et lorsque la froideur de la nuit les fit frissonner, Gauvain et Ettarde p?n?tr?rent dans leur demeure de soie et laiss?rent retomber la porte de drap.
en
And when the night chill shivered them, Gawain and Ettarde entered their house of silk and dropped the door cloth.
eu
Elkarrekin etzan ziren lumazko estalkidun ohe bigunean amodioari emanak, eta ahulaldi atseginari gero, amodioari berriro ekiteko, eta denbora oharkabean pasa zitzaien.
es
Yacieron juntos en un mullido lecho con edredones de pluma, dedicados al amor, al l?nguido reposo, y nuevamente al amor, y el tiempo transcurri? sin que lo advirtieran.
fr
Ils s'allong?rent sur une molle couche sous des courtepointes de plumes, et furent pris d'amour et de langueur et d'amour de nouveau, et le temps passa sans qu'ils y prissent garde.
en
In a soft bed with coverlets of down they lay together in love and languor and then in love again, and time passed over them unnoticed.
eu
Urrekoloreko goizean gosaldu, eta elkarrekin etzan ziren, eta bazkaldu, eta etzan egin ziren, eta afaldu, eta etzan egin ziren, eta lo egin ondoren amodioari ekin zioten berriro... Hiru egun pasa zituzten horrela, ordu bete igaro izan bailitzan.
es
En la dorada ma?ana desayunaron y amaron y almorzaron y amaron y cenaron y amaron y durmieron para despertar al amor... Tres d?as pasaron como si hubiese transcurrido una hora.
fr
Dans le matin dor?, ils rompirent le je?ne et s'aim?rent et d?n?rent et s'aim?rent et soup?rent et s'aim?rent et dormirent pour au r?veil s'aimer-et trois jours pass?rent comme passe une heure.
en
In the golden morning they broke their fast and loved and dined and loved and supped and loved and slept to awaken loving-and three days passed as though an hour had moved.
eu
Priore-etxean Pelleas urduri egon zen itxaroten agindutako egun eta gau osoan, eta Gawain ez zen itzuli:
es
En el priorato, Sir Pelleas aguard? nerviosamente durante el d?a y la noche prometidos, y Gawain no regres?.
fr
Dans son prieur?, sire Pelleas attendit nerveusement que se f?t ?coul? le d?lai d'un jour et d'une nuit, mais Gauvain ne revint pas.
en
In his priory Sir Pelleas waited nervously through the promised day and night, and Gawain did not return.
eu
"Zerbaitek berandutuko zuen" bere artean esan, eta beste egun eta gau batean egon zen zain begirik bildu gabe.
es
"Algo lo ha demorado", se dijo Pelleas, y, v?ctima del insomnio, esper? otro d?a y otra noche.
fr
" Quelque chose l'a retard? ", se dit Pelleas, et il l'attendit sans dormir un autre jour et une autre nuit.
en
"Something has delayed him," Pelleas told himself, and he waited sleepless another day and night.
eu
Gero, zurbil eta erabat urduri, gelan gora eta behera ibili zen hamaika burutaziotan murgildurik.
es
Luego, consumido y fren?tico, recorr?a su celda dici?ndose:
fr
Alors, les joues creuses et l'air ?gar?, il se mit ? arpenter sa cellule en disant : -Peut-?tre est-il bless?, peut-?tre malade.
en
Then, hollow-cheeked and frantic, he paced his cell saying, "Perhaps he is injured, perhaps ill.
eu
"Beharbada zauriturik egongo da, edo gaisorik.
es
"Acaso est? herido, acaso enfermo.
fr
Cependant si j'y vais maintenant, je risque de ruiner son plan subtil.
en
And yet if I go now I might spoil his subtle plan.
eu
Eta orain joaten banaiz, haren plan zorrotz guztia honda dezaket.
es
Y si voy ahora podr?a echar a perder las sutilezas de su plan.
fr
Mais supposons qu'elle l'ait fait prisonnier...
en
But suppose she has taken him prisoner."
eu
Eta preso hartu badu?" Hirugarren gaueko egunsentia heltzear zegoela, ezin izan zuen egoera hura gehiago jasan.
es
Pero supongamos que ella lo tom? prisionero". Antes del alba de la tercera noche, su paciencia estall?.
fr
Avant l'aube de la troisi?me nuit, il ne put plus y tenir.
en
Before daylight of the third night he could stand it no longer.
eu
Armak hartu, eta ilunpean eta zaintzarik gabe zegoen gaztelu isilera abiatu zen zaldi gainean, eta oihal-etxolak ikusi zituen zelaian, goizeko haize leunak alboko hegal marradunak arinki mugitzen zizkiela.
es
Se arm? y cabalg? hacia el silencioso castillo, que se ergu?a oscuro y sin custodia, y vio los pabellones en el prado, los pendones levemente agitados por la brisa matinal.
fr
Il s'arma et chevaucha vers le ch?teau silencieux, sombre masse non gard?e, et aper?ut, dans la prairie, les tentes dont les toiles ray?es s'agitaient doucement dans la brise du matin.
en
He armed himself and rode toward the silent castle standing dark and unguarded, and he saw the pavilions in the meadow, their striped sides moving gently in the morning breeze.
eu
Zaldia isilean lotu, lehenengo oihal-etxolara joan, eta hiru zaldun ikusi zituen lotan.
es
Sujet? con sigilo su montura y se encamin? al primer pabell?n, donde vio a tres caballeros durmiendo.
fr
Attachant en silence son cheval, il se dirigea vers la premi?re tente et y vit trois chevaliers endormis.
en
Silently he tethered his horse and moved to the first pavilion, and looking in saw three knights sleeping.
eu
Bigarrenean lau dontzeila aurkitu zituen ilea harroturik eta gustura lo zeudela.
es
Y en el segundo encontr? cuatro doncellas que dorm?an desgre?adas y contentas.
fr
Dans la seconde, dormaient quatre demoiselles ?bouriff?es et contentes.
en
And in the second he found four damsels sleeping tousled and content.
eu
Ondoren hirugarren oihal-etxolako sarrerako errezela altxatu, eta bere dama eta Gawain ikusi zituen estu-estu besarkaturik lotan, amodioaren ahulaldi sakon eta asean murgildurik.
es
Luego corri? el pa?o que cerraba el tercer pabell?n y vio a su se?ora y a Gawain estrechamente abrazados, durmiendo con la profunda y satisfecha fatiga del amor.
fr
Soulevant la porte de toile de la troisi?me, il vit Gauvain et sa dame dans les bras l'un de l'autre, dormant du profond sommeil de l'amour rassasi?.
en
Then he opened the door cloth of the third pavilion and saw his lady and Gawain clasped in each other's arms, sleeping in the deep, contented weariness of love.
eu
Pelleasi bihotza erdiratu zitzaion.
es
A Pelleas se le quebr? el coraz?n.
fr
Le c?ur de Pelleas se brisa.
en
Pelleas's heart broke.
eu
"Beraz...
es
"Entonces...
fr
 
en
 
eu
traizio egin dit-pentsatu zuen-.
es
?l me traicion?-pens?-.
fr
" Il ?tait donc f?lon, pensa-t-il.
en
"So-he was false," he thought.
eu
Aldez aurretik pentsatua ote zuen ala sorginkeria baten eraginez burutu ote du?" Atsekabeturik urrundu, eta zaldira igo zen.
es
?Habr? actuado con premeditada mala fe o por encantamiento?" Se alej? dolorido y mont? a caballo.
fr
Avait-il pr?vu sa trahison ou a-t-il ?t? ensorcel? ?
en
"Did he plan this treachery or was he enchanted into it?" In agony he crept away and mounted his horse.
eu
Milia erdi bat egina zuenean amoranteen irudia begietatik ezin kendurik, su biziak hartu zuen.
es
Tras recorrer un buen trecho con la imagen de los amantes clavada en los ojos, fue presa de la c?lera.
fr
" Souffrant mille maux, il s'?loigna et enfourcha sa monture.
en
When he had gone half a mile with the picture of the lovers behind in his eyes, anger arose in him.
eu
"Ez da nire laguna.
es
"No es amigo m?o.
fr
Lorsqu'il eut chevauch? un demi-mile, l'image des amants toujours devant les yeux, la col?re monta en lui :
en
"He is not my friend.
eu
Etsaia da.
es
Es mi enemigo.
fr
" Il n'est pas mon ami, mais mon ennemi.
en
He is my enemy.
eu
Itzuli, eta hil egingo dut agindutakoa ez betetzeagatik.
es
Volver? y le dar? muerte por haber faltado a su promesa.
fr
Je vais revenir et le tuer comme tra?tre ? sa promesse.
en
I will go back and kill him as a traitor to his promise.
eu
Biak hil beharko nituzke".
es
Deber?a matarlos a los dos."
fr
Je les tuerai tous les deux.
en
I should kill them both."
eu
Atzera jiratu, eta lehen egindako bidetik itzuli zen.
es
Volvi? grupas y desand? el camino que hab?a andado.
fr
" Tournant bride, il refit le m?me chemin.
en
He turned about and started back the way he had come.
eu
Eta ohorez eta tolesgabetasunez bizi izandako urteek eraso zioten.
es
Y lo acosaron muchos a?os de honor y de inocencia.
fr
Alors maintes ann?es d'honneur et d'innocence l'assaillirent.
en
And many years of honor and innocence assailed him.
eu
"Ezin dut lo eta armatu gabe dagoen zaldun bat hil-pentsatu zuen-.
es
"No puedo matar a un caballero dormido y desarmado-pens?-.
fr
" Je ne puis tuer dans son sommeil un chevalier d?sarm? ", pensa-t-il.
en
"I cannot kill an unarmed sleeping knight," he thought.
eu
Berea baino traizio larriagoa izango litzateke, nire zaldun ohorearen aurkako traizioa eta baita zalduntza guztiaren aurkakoa ere".
es
Seria una traici?n m?s grave que la suya, una traici?n a mi condici?n de caballero y a toda la orden de la caballer?a."
fr
" Ce serait un crime pire que le sien, un crime contre mon honneur et celui de la chevalerie tout enti?re.
en
"That would be treason worse than his, treason against my knighthood and the whole order of knighthood."
eu
Eta berriro atzera jo, eta priore-etxera itzuli zen.
es
Y nuevamente volvi? grupas y regres? al priorato.
fr
" Et il tourna de nouveau bride en direction du prieur?.
en
And he turned back again toward the priory.
eu
Eta itzulbidean amorruak eztanda egin zion bularrean eta oihu egin zuen: "Utikan zalduntza, utikan ohorea!
es
Y mientras cabalgaba, estall? en su pecho el clamor de la ira, y grit?: "?Al diablo la caballer?a, al diablo el honor!
fr
En chemin, la rage se mit ? vocif?rer dans sa poitrine : " Au diable la chevalerie, au diable l'honneur !
en
And as he went rage clamored shouting in his breast, and he cried, "Damn knighthood, damn honor!
eu
Beraiek ohoretsuak izan al dira, bada?
es
?Acaso ellos han sido honorables?
fr
L'ont-ils respect? ?
en
Have they been honorable?
eu
Hil egingo ditut hain maltzurrak izateagatik eta mundua beren zitalkeriaz libratuko dut".
es
Los matar? a ambos por su ruindad y librar? al mundo de su infamia."
fr
Je les tuerai tous les deux, comme les ?tres abominables qu'ils sont, et d?barrasserai le monde de cette infamie.
en
I will kill them both for the foul things they are and rid the world of infamy."
eu
Eta berriro zaldia jirarazi, eta gaztelura abiatu zen.
es
Y otra vez cambi? de rumbo y cabalg? hacia el castillo.
fr
" Et faisant volte-face, il galopa vers le ch?teau.
en
And he whirled his horse and galloped toward the castle.
eu
Zaldia lotu, eta oihal-etxolarantz joan zen isil-misilka eguna argitzen ari zen bitartean. Ezpata zorrotik atera zuen zaratarik egin gabe.
es
At? su caballo y sigilosamente se dirigi? al pabell?n mientras crec?a la luz del alba. Sin hacer ruido, desenvain? la espada.
fr
Il attacha sa monture, et dans l'aube grandissante se glissa doucement vers la tente. En retenant son souffle, les narines fr?missantes de violence contenue, il tira silencieusement son ?p?e du fourreau.
en
He tied his horse and crept toward the pavilion in growing dawn and he eased his sword silently from his sheath and his nostrils flared and his breath whistled from the pressure in his chest.
eu
Sudur-hobiak puztu zitzaizkion eta arnastean txistu egiten zuen, hain baitzuen bihotza aztoraturik.
es
Le ard?an las fosas nasales, le silbaba el pecho, tan agitado estaba su coraz?n.
fr
 
en
 
eu
Oihal-etxolan lo zeuden amoranteen ondoan gelditu zen.
es
En la tienda se par? junto a los amantes dormidos.
fr
Entr? dans la tente, il se pencha au-dessus des amants endormis.
en
In the tent he stood over the sleeping lovers.
eu
Ettarde jiratu egin zen esnatu gabe eta bere ezpainek amets lasai baten aztarna xuxurlatu zuten, eta Gawainek bitartean, lotan, indarrez besarkatzen zuen.
es
Ettarde se volvi? sin despertarse y sus labios susurraron un pl?cido sue?o, mientras Gawain sin despertarse, la estrechaba con fuerza.
fr
Ettarde se tourna dans son sommeil, ses l?vres murmurant quelque doux r?ve, et Gauvain, en dormant, l'attira pr?s de lui.
en
Ettarde turned in her sleep and her lips whispered some quiet dream and Gawain, sleeping, drew her close again.
eu
Sir Pelleasek ez zuen egintza ankerrik edo bidegabekeriarik sekula egin, eta ezpata altxatzen ahalegindu bazen ere, ezin izan zuen.
es
Sir Pelleas jam?s hab?a cometido un acto cruel o injusto, y aunque intent? levantar su espada, no pudo hacerlo.
fr
De sa vie, Pelleas n'avait commis d'acte cruel ou injuste, et bien qu'il en e?t, il n'arrivait pas ? lever son ?p?e.
en
Sir Pelleas had never done a cruel or unjust thing in his life, and though he tried to raise his sword, he could not.
eu
Haien gainean isilik makurtu, eta ezpata biluzia eztarrien gainean jarri zien. Gero zaratarik egin gabe urrundu, eta priore-etxera negarrez itzuli zen zaldi gainean erabat samindurik.
es
Se inclin? comodamente sobre ellos y tendi? la espada desnuda sobre sus gargantas. Luego se alej? sin hacer ruido y cabalg? de regreso al priorato llorando con amargura.
fr
Alors il d?posa la lame nue sur leur gorge, puis sortit en silence et regagna le prieur? sans pouvoir retenir ses larmes.
en
Silently he leaned over them and laid his naked sword blade across their throats and he went silently away and he rode back to the priory weeping helplessly.
eu
Ezkutariak kezkaturik zebiltzan haren bila, eta topo egin zutenean, Pelleasek esan zien: -Fidel eta leial izan zarete niganako leialtasunik gabeko mundu honetan.
es
Sus escuderos lo buscaban ansiosamente, y cuando se reunieron alrededor de ?l, Pelleas les dijo: -Me hab?is sido fieles y leales en un mundo donde la fidelidad no existe.
fr
Il trouva ses ?cuyers qui s'inqui?taient de son absence et, lorsqu'ils furent rassembl?s autour de lui, Pelleas leur dit : -Vous avez, dans un monde sans foi, ?t? fid?les et loyaux envers moi.
en
He found his squires looking anxiously about for him, and when they gathered about him, Pelleas said, "You have been faithful and true to me in a faithless world.
eu
Nire ondasun guztiak, armadura eta daukadan guztia ematen dizuet.
es
Os doy todos mis bienes, mi armadura y todo lo que poseo.
fr
Je vous fais don de mes biens, de mon armure et de tout ce que je poss?de.
en
I give you all my goods, my armor and everything I have.
eu
Nireak egin du.
es
Mi vida ha terminado.
fr
Ma vie est termin?e.
en
My life is over.
eu
Ohean etzango naiz eta ez naiz sekula berriro jaikiko.
es
Me tender? en el lecho y jam?s volver? a levantarme.
fr
Je vais m'allonger dans mon lit et ne me rel?verai pas.
en
I will go now to my bed and I will never rise again.
eu
Luze gabe hilko naiz, bihotza erdiraturik daukat eta.
es
No tardar? en morir, pues mi coraz?n est? destrozado.
fr
Je vais bient?t mourir car mon c?ur est bris?.
en
I shall die soon now, for my heart is broken.
eu
Zin egin behar didazue hiltzen naizenean bihotza aterako didazuela bularretik, nire zilarrezko erretiluan jarriko duzuela, eta zeuen eskuekin Lady Ettarderi eramango diozuela, eta nire lagun faltsu Sir Gawainekin etzanda ikusi nuela esango diozue.
es
Cuando haya muerto, prometedme que me arrancar?is el coraz?n del pecho y lo depositar?is en mi doble fuente de plata y con vuestras propias manos se lo llevareis a Lady Ettarde, dici?ndole que la vi durmiendo con mi falso amigo Sir Gawain.
fr
Quand je serai mort, vous devez me promettre de m'arracher le c?ur, puis de l'apporter ? Ettarde dans ce plat d'argent et de lui dire que je l'ai vue dormir dans les bras de mon faux ami Gauvain.
en
When I am dead you must promise to take my heart out of my body and lay it in my covered silver dish and deliver it with your own hands to the lady Ettarde, and tell her that I saw her sleeping with my false friend Sir Gawain."
eu
Ezkutariek protesta egin zuten, baina berak lasaitu egin zituen, eta gero oheratu egin zen ondoezik, eta ordu ugari eman zituen etzanda bihozminaren eragin lazgarriaz unaturik.
es
Los escuderos protestaron, pero ?l los seren? y luego se acost? para caer desvanecido y yacer durante muchas horas agobiado por el brutal impacto de su dolor.
fr
Les ?cuyers protest?rent, mais il les apaisa et gagna sa couche, o? il resta p?m? pendant des heures sous le choc du chagrin.
en
The squires protested, but he quieted them and went to his bed and fell down in a faint and lay for many hours under the dulling shock of his sorrow.
eu
Ettarde esnatu zenean eta ezpataren xafla zintzurrean sentitu zuenean jauzi batez jaiki, eta eskutokiari erreparatzean ohartu zen Pelleasen ezpata zela, eta ikaratu, eta haserretu egin zen.
es
Cuando Ettarde despert? y sinti? la hoja en su garganta, se levant? sobresaltada y por la empu?adura advirti? que era la espada de Pelleas, y se asust? y enfureci?.
fr
Lorsqu'elle s'?veilla, Ettarde sentit la lame de l'?p?e sur sa gorge. Se levant en sursaut, elle reconnut ? sa garde l'?p?e de Pelleas et fut saisie de crainte et de col?re.
en
When Ettarde awakened and felt the sword blade on her throat she started up and by its handle knew it for the sword of Pelleas, and she was frightened and angry.
aurrekoa | 154 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus