Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite duzu.
es
Lo amas.
fr
Vous l'aimez.
en
You love him.
eu
Bizia emango zenuke beragatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite duzu.
es
Dar?as la vida por ?l, lo amas.
fr
Vous voudriez mourir pour lui, vous l'aimez...
en
You would die for him, you love him."
eu
Ettardek errepikatu egiten zuen esaten ziona: -Maite dut.
es
Y Ettarde repet?a con ella: -Lo amo.
fr
Et Ettarde r?p?ta apr?s elle ;
en
And Ettarde repeated after her, "I love him.
eu
O, ene Jainkoa.
es
?Oh, Dios m?o!
fr
-Je l'aime.
en
Oh, God!
eu
Maite dut.
es
Lo amo.
fr
? Dieu que je l'aime !
en
I love him.
eu
Nola maite dezaket hainbeste gorrotatzen dudana?
es
?C?mo puedo amar lo que tanto aborrec??
fr
Comment puis-je aimer ce que j'ai tant ha? !
en
How can I love what I so hated?"
eu
-Besteei eskaintzen zenien infernuko zatitxo bat baizik ez da-esan zuen Nynevek-.
es
-Es una peque?a parcela del infierno que sol?as ofrecerle a los otros-dijo Nyneve-.
fr
-C'est une petite miette de l'enfer que vous aviez coutume d'offrir aux autres, dit Nyneve.
en
"It is a little parcel of the hell you were wont to offer others," Nyneve said.
eu
Eta orain besteen aldetik ikusiko duzu.
es
Y ahora lo ver?s desde el otro lado.
fr
Vous allez ? pr?sent conna?tre l'autre face.
en
"And now you will see the other side."
eu
Lo zegoen zaldunaren belarrira luzaroan xuxurlatu ondoren esnatu egin zuen, pixka bat apartatu zen eta begira gelditu zitzaion esaten zuena entzuteko.
es
Susurr? por largo tiempo al o?do del caballero dormido y luego lo despert? y se apart? para mirar y escuchar.
fr
Elle chuchota longtemps dans l'oreille du chevalier endormi, puis le r?veilla et s'?carta pour ?couter et observer.
en
She whispered a long time in the ear of the sleeping knight and then she awakened him and stepped aside to watch and to listen.
eu
Sir Pelleasek asaldaturik begiratu zuen ingurunera eta Ettarde ikusi zuenean bat-batean gorrotoz beterik sentitu zen, eta hark bere esku maitakorra luzatu zionean, Pelleas apartatu egin zen nazkaturik.
es
Sir Pelleas mir? en torno con ojos desencajados, y de pronto la vio a Ettarde, y al mirarla se sinti? colmado de odio, y cuando ella le tendi? su mano cari?osa, Pelleas se apart? con repulsi?n.
fr
Pelleas jeta des regards effar?s autour de lui et ses yeux tomb?rent sur Ettarde, et plus il la regardait, plus elle lui inspirait de r?pugnance, si bien que lorsqu'elle avan?a amoureusement la main vers lui, il eut un mouvement de d?go?t.
en
Sir Pelleas glanced wildly about him and his eyes fell on Ettarde, and as he looked at her he was filled with loathing for her, and when her loving hand moved toward him he shrank away in disgust.
eu
-Alde hemendik-esan zuen-.
es
-Vete de aqu?-le dijo-.
fr
-Allez-vous-en, dit-il.
en
He said, "Go away.
eu
Ez zaitut begien bistan ikusi nahi.
es
No soporto tu presencia.
fr
Je ne puis supporter votre vue.
en
I cannot stand the sight of you.
eu
Itsusia eta higuingarria zara, utz nazazu bakean eta ez zaitez berriro nire begibistan jarri.
es
Eres fea y horrible, d?jame en paz y no vuelvas a yerme.
fr
Vous ?tes aussi laide qu'horrible, partez et que mes yeux ne vous voient plus jamais.
en
You are ugly and horrible, leave me and never let me see you again."
eu
Ettarde negar-zotinka erori zen lurrera.
es
Y Ettarde cay? al suelo sollozando.
fr
Ettarde s'effondra sur le sol en pleurant.
en
And Ettarde sank to the ground weeping.
eu
Nynevek altxatzen lagundu zion eta gelatik atera zuen esanez:
es
Entonces Nyneve la ayud? a incorporarse y la llev? fuera de la celda, dici?ndole:
fr
Alors Nyneve la releva et la fit sortir en disant : -Maintenant vous savez ce qu'est la douleur d'amour.
en
Then Nyneve raised her up and conducted her from the cell, saying, "Now you know the pain.
eu
-Orain badakizu zer den atsekabea.
es
-Ahora conoces su dolor.
fr
 
en
 
eu
Hori da zugatik sentitzen zuena.
es
Esto es lo que ?l sent?a por ti.
fr
C'est ce qu'il ?prouvait pour vous.
en
This is what he felt for you."
eu
-Maite dut-oihu egin zuen.
es
-Lo amo-gimi? Ettarde.
fr
-Je l'aime ! hurla Ettarde.
en
"I love him," Ettarde screamed.
eu
-Bizirik zauden bitartean maiteko duzu-esan zuen Nynevek-.
es
-No dejar?s de amarlo mientras vivas-dijo Nyneve-.
fr
-Il en sera ainsi tant que vous vivrez, dit Nyneve.
en
"You will always while you live," Nyneve said.
eu
Eta zure entzulerik gabeko amodioarekin hilko zara;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori bai heriotza hutsal eta alferrikakoa.
es
Y morir?s con tu amor no correspondido, una muerte hueca y bald?a.
fr
Et vous mourrez d'amour insatisfait, ce qui est une mort dess?chante.
en
"And you will die with your love unwanted and that's a dry, shriveling death.
eu
Orain zoaz, hemen ez duzu zereginik.
es
Ahora vete, aqu? no tienes nada que hacer.
fr
Partez maintenant. Votre ?uvre ici-bas est achev?e.
en
Go now. Your work is finished here.
eu
Zoaz hautsez betetako heriotzaren bila.
es
V? a tu muerte polvorienta.
fr
Allez vers votre mort aride.
en
Go to your dusty death."
eu
Gero Nyneve Pelleasen ondora itzuli zen eta esan zion: -Jaiki zaitez eta has zaitez berriro bizitzen.
es
Luego Nyneve volvi? junto a Pelleas y le dijo: -Lev?ntate y reinicia tu vida.
fr
Puis Nyneve se retourna vers Pelleas et dit : -Levez-vous et recommencez ? vivre.
en
Then Nyneve went back to Pelleas and said, "Rise up and begin to live again.
eu
Zure benetako amodioa aurkituko duzu eta berak zu aurkituko zaitu.
es
Encontrar?s tu verdadero amor y ella te encontrar? a ti.
fr
Vous trouverez votre amie et elle vous trouvera.
en
You will find your true love and she will find you."
eu
-Maitatzeko ahalmen guztia agortu dut-esan zuen berak-.
es
-He consumido mi capacidad de amar-dijo ?l-.
fr
-Je ne suis plus capable d'aimer, dit-il.
en
"I have worn out my capacity to love," he said.
eu
Hori amaitu da.
es
Eso ha terminado.
fr
C'est fini.
en
"That is over."
eu
-Ez, bada-esan zuen Nyneve Lakukoak-.
es
-No es as?-dijo Nyneve del Lago-.
fr
-Non pas, dit Nyneve du Lac.
en
"Not so," said Nyneve of the Lake.
eu
Heldu eskutik.
es
Toma mi mano.
fr
Prenez ma main.
en
"Take my hand.
eu
Neronek lagunduko dizut zure amodioa bilatzen.
es
Yo te ayudar? a encontrar tu amor.
fr
Je vous aiderai ? trouver votre amie.
en
I will help you find your love."
eu
-Nirekin geratuko al zara ordurarte? -galdetu zion.
es
-?Te quedar?s conmigo hasta entonces? -pregunt? ?l.
fr
demanda-t-il. -Oui.
en
"Will you stay with me until I do?" he asked.
eu
-Bai. Zin dagizut zurekin geratuko naizela zure amodioa aurkitu arte.
es
-Si. Prometo quedarme contigo hasta que encuentres a tu amor.
fr
Je promets de rester avec vous jusqu'? ce que vous trouviez votre amie.
en
"Yes," she said, "I promise to stay beside you until you find your love."
eu
Eta handik aurrera ondo bizi izan ziren beti elkarrekin.
es
Y vivieron juntos y dichosos el resto de sus vidas.
fr
Et ils v?curent heureux ensemble tout le reste de leur vie.
en
And they lived happily together all of their lives.
eu
Orain hiru adarreko bidegurutzera itzuli, eta hegoaldera jo behar dugu Sir Marhalt eta hogeita hamar urteko dontzeilarekin.
es
Ahora debemos regresar a la triple encrucijada y partir rumbo al sur con Sir Marhalt y su doncella de treinta a?os.
fr
Le conte ? pr?sent retourne au carrefour des trois chemins et accompagne vers le sud sire Marhalt et sa dame, assise derri?re lui en amazone et lui entourant la taille d'un bras bien rond.
en
Now we must return to the three-forked crossroads and start southward with Sir Marhalt and his damsel of thirty years of age.
eu
Dontzeila saiheska eserita zihoan zaldi gainean zaldunaren atzean, beso lodikote batez gerria inguratzen ziola.
es
Ella montaba de costado junto a ?l, ci??ndole la cintura con uno de sus torneados brazos.
fr
Marhalt dit :
en
She sat sideways behind him on his horse with one plump arm about his waist.
eu
-Zein pozik nagoen zu niri egokitu izanaz-esan zuen Marhaltek-.
es
-Qu? contento estoy de que me hayas tocado en suerte-dijo Marhalt-.
fr
-Je suis heureux de vous avoir pr?f?r?e.
en
And Marhalt said, "How glad I am that you fell to me.
eu
Emakume zentzudun eta baketsua dirudizu.
es
Pareces ser una mujer confortable y eficaz.
fr
Vous semblez ?tre une femme comp?tente et agr?able.
en
You appear to be a competent and comfortable woman.
eu
Adinean aurrera zoazenean, hobe izaten da amodio gazte eta gatazkatsuaren beroaldi eta hotzaldirik gabe abentura bila irtetea, berez bizimodu nahasi samarra dena areago nahasten hasi gabe.
es
Cuando uno llega a cierta edad ya es bastante dif?cil concentrarse en la b?squeda de aventuras sin el calor y el fr?o del amor joven y tempestuoso como para complicar a?n m?s un modo de vivir de por si bastante confuso.
fr
Lorsqu'on atteint un certain ?ge, il est d?j? suffisamment ardu de se concentrer sur sa qu?te sans que les chauds et froids de la passion juv?nile viennent encore compliquer une situation d?j? confuse.
en
When one reaches a certain age it is hard enough to concentrate on questing without the heat and cold of young tempestuous love further to complicate an already confused way of life."
eu
-Abentura bila ibiltzea ogibide bitxia da, alajaina-esan zuen dontzeilak-.
es
-La b?squeda de aventuras es un extra?o oficio-dijo ella-.
fr
-Qu?ter est une curieuse aventure, dit-elle.
en
"Questing is a curious business," she said.
eu
Nahi duzuna egin zenezake.
es
Uno puede hacer de ?l lo que le guste.
fr
On peut en faire ce que l'on veut.
en
"One can make it what one will."
eu
-Irten al zara, bada, sekula abentura bila, andrea?
es
-?Has hecho esto anteriormente, se?ora m?a?
fr
-Dame, avez-vous d?j? couru l'aventure ?
en
"You have gone adventuring before, my lady?"
eu
-Maiz, jauna-barre egin zuen prestuki-.
es
-Muchas veces, mi se?or-ri? con altivez-.
fr
-Maintes fois, messire. Elle ?clata d'un rire superbe.
en
"Many times, sir." She laughed nobly.
eu
Abentura-munduko mirariak eguneroko gauza dira niretzat.
es
Los prodigios son cosa de todos los d?as para mi.
fr
-Les merveilles de la qu?te me sont plus que famili?res.
en
"The wonders of the quest are all a day's work to me.
eu
Bidelagun on batekin zaldiz harat-honat dabilenak ez darama bizimodu txarra.
es
Cuando se cabalga con un buen compa?ero, no se lleva una mala vida.
fr
Il n'est pas d?sagr?able de chevaucher avec un bon compagnon.
en
It is not a bad life when one rides with a good companion."
eu
-Uste dut ez dizudala huts egingo-esan zuen Marhaltek-.
es
-Espero no decepcionarte-dijo Marhalt-.
fr
-J'esp?re que je le serai, dit Marhalt.
en
"I hope I may prove to be," said Marhalt.
eu
Zehazki ez bada ere, gogoratzen dut garai bat borroka nintekeena haserre-muttur politeko norbaitengatik, urre-koloreko ile horregatik, titiak bezain adimen heldu gabeko norbaitengatik... bai, gogoratzen dut.
es
S?lo vagamente recuerdo la ?poca en que hubiese lidiado por esa carita bonita y hura?a, ese pelo dorado, la mente tan chata como los senos... s?, la recuerdo.
fr
J'ai le vague souvenir qu'autrefois j'aurais combattu pour le petit minois triste, les cheveux d'or, l'esprit aussi menu que les seins... oui, je m'en souviens.
en
"I can remember but vaguely how once I would have contended for the pretty little sullen face, the golden hair, the mind as unformed as the breasts-yes, I remember."
eu
-Baina orain erakargarriagoa naiz zuretzat?
es
-?Pero ahora yo te parezco m?s atractiva?
fr
-Mais maintenant c'est moi que vous trouvez plus s?duisante ?
en
"But now you find me more attractive?"
eu
-Baketsua deritzozut.
es
-Me pareces confortable.
fr
-Je vous trouve agr?able.
en
"I find you comfortable.
eu
Baina ez dut garbi ikusten emakume baketsu batek abentura bila irteteko izan dezakeen premia.
es
Pero me pregunto por qu? una mujer confortable sale en busca de aventuras.
fr
Mais je me demande pourquoi une femme charmante part en qu?te.
en
But I wonder why a comfortable woman goes on quest.
aurrekoa | 154 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus